In addition to the Registrar, the Prosecutor, followed by the pre-trial judge, will start their duties earlier than the other senior officials in order to perform their tasks in an effective and coordinated manner. |
Обвинитель, а затем и судья, ведущий досудебное расследование, как и Секретарь, приступят к выполнению своих обязанностей раньше, чем другие старшие должностные лица, с целью эффективного и скоординированного выполнения ими своих обязанностей. |
Participants included officials engaged in preparing poverty reduction strategy papers (PRSPs), as well as the private sector, and a central theme was the integration of trade into development strategies in a way which support poverty reduction. |
В число участников входили должностные лица, занимающиеся подготовкой документов с изложением стратегий сокращения масштабов нищеты (ДССН), а также представители частного сектора, а основной темой была интеграция торговли в стратегии развития в целях поддержки процесса сокращения масштабов нищеты. |
Senior officials from the ministries concerned as well as the Secretary-General for EU Affairs, Head of the Human Rights Presidency and Chair of the Human Rights Advisory Council assist the Group. |
В работе группе помогают старшие должностные лица соответствующих министерств, а также Генеральный секретарь по делам ЕС, Председатель Президиума по правам человека и глава Консультативного совета по правам человека. |
It was less clear which other high-ranking officials might enjoy such immunity, although the United Kingdom courts had been willing to recognize the personal immunity of a foreign minister of defence and a foreign trade minister. |
Меньше ясности в том, могут ли пользоваться таким иммунитетом другие высокопоставленные должностные лица, хотя суды Соединенного Королевства готовы признавать личный иммунитет иностранного министра обороны и иностранного министра торговли. |
Mr. Nambiar (Chef de Cabinet, Executive Office of the Secretary-General) said that senior officials of the Executive Office of the Secretary-General had discussed the appointment of Edward Luck as Special Adviser with several representative Non-Aligned Movement and other permanent representatives. |
Г-н Намбияр (Руководитель аппарата, Канцелярия Генерального секретаря) говорит, что старшие должностные лица Канцелярии Генерального секретаря обсудили назначение Эдварда Лака на должность Специального советника с несколькими представителями Движения неприсоединения и постоянными представителями ряда государств. |
She would also like to know whether any officials had been prosecuted under Decree 91 of 1995 or any other decree for failing to register prisoners or for subjecting them to ill-treatment or torture. |
Она также хотела бы узнать, привлекались ли к ответственности в соответствии с Указом 91 от 1995 года или в соответствии с любым другим указом какие-либо должностные лица за нерегистрирование заключённых или за применение по отношению к ним жестокого обращения или пыток. |
Does the State party intend to amend its legislation with a view to ensuring that all officials, including members of the police, army and security forces can be prosecuted for acts of torture and ill-treatment under articles 302 and 117 of the Criminal Code? |
Намерено ли государство-участник внести изменения в свое законодательство в целях обеспечения того, чтобы все должностные лица, включая сотрудников милиции, военнослужащих и служащих сил безопасности, могли подвергаться судебному преследованию в связи с актами пыток и жестокого обращения согласно статьям 302 и 117 Уголовного кодекса? |
(b) To ensure that such investigations not be undertaken by or under the authority of the police, but by an independent body, and that all officials alleged to be responsible for violations of the Convention be suspended from their duties during those investigations; |
Ь) обеспечить, чтобы такие расследования проводились не полицией и не под ее руководством, а независимым органом и чтобы все должностные лица, которые, предположительно, виновны в нарушениях Конвенции, отстранялись от исполнения своих обязанностей на время проведения таких расследований; |
(c) Fellowship programmes: such programmes will cover subsistence costs to allow officials from least developed countries and small island developing States to undertake three-month work placements in their respective delegations to the Human Rights Council; |
с) осуществления программ стипендий: по линии этих программ будут покрываться расходы на выплату суточных, с тем чтобы должностные лица из наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств могли в течение трех месяцев находиться в составе своих соответствующих делегаций в Совете по правам человека; |
When high-level officials are representing Security Council members at a meeting, the list of speakers will be entitled "The list of speakers, after the draw and adjusted for protocol". |
в тех случаях, когда на заседании членов Совета Безопасности представляют высокопоставленные должностные лица, список ораторов будет озаглавлен «Список ораторов, составленный после жеребьевки и скорректированный для протокола». |
In addition, officials and Judges also visited the Federal Administrative Court of Switzerland in 2013, where they receive training not only in court procedures but also in the areas of human rights. (Recommendation 88) |
Кроме того, в 2013 году должностные лица и судьи посетили Федеральный административный суд Швейцарии, где они знакомятся не только с судебными процедурами, но и с правами человека. (Рекомендация 88) |
While the MLA framework is in a state of transition and there has been little experience in handling MLA cases, the officials demonstrated a willingness to learn from international best practices and to improve their MLA framework. |
хотя правовые рамки, регулирующие ВПП, еще дорабатываются и опыт сотрудничества в этой области ограничен, соответствующие должностные лица демонстрируют готовность воспользоваться успешными видами международной практики и усовершенствовать свою законодательную базу ВПП; |
(c) Financial disclosure statement: Require all senior level officials at the D-1 level and above, as well as staff in critical positions, i.e., contract and procurement officers, to submit an ethics disclosure statement. |
с) финансовая декларация: установление требования о том, чтобы все старшие должностные лица класса Д-1 и выше, а также сотрудники, занимающие важные должности, например сотрудники, ведающие вопросами контрактов и закупок, представляли "этическую" декларацию. |
This is confirmed by the public calls being made by the highest-ranking Croatian officials to the Croats (but not to the Serbs) to return in the largest possible numbers and settle in the areas until recently inhabited by the expelled Serbs. 15 |
Это подтверждается тем фактом, что высшие хорватские должностные лица обращаются к хорватам (но не к сербам) с публичными призывами в массовом порядке возвращаться и поселяться в тех районах, которые до недавнего времени были населены изгнанными сербами 15/. |
(c) The representatives of the Parties and Observer States (and regional economic integration organizations) to the Convention as well as the officials of the secretariat should similarly enjoy such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions under the Convention. |
с) представители Сторон Конвенции и государств, имеющих статус наблюдателей (и региональных организаций экономической интеграции), а также должностные лица секретариата должны также пользоваться такими привилегиями и иммунитетами, которые необходимы им для независимого осуществления своих функций в соответствии с Конвенцией. |
(e) To ensure that all criminal justice system officials are held accountable for racist acts, from the police to the members of the judiciary, from prison officers to immigration personnel; |
ё) обеспечить, чтобы все должностные лица системы уголовного судопроизводства - от сотрудников полиции до служащих судебных органов, от должностных лиц исправительных учреждений до сотрудников иммиграционных служб - несли ответственность за проявление расизма; |
While it is true that judges and officials could use helicopters to reach the island, it was unrealistic to expect the Government to provide the lawyers with helicopters; instead, they were transferred to the island using ordinary means of transportation; |
Хотя верно, что судьи и должностные лица смогли для поездки на остров воспользоваться вертолетами, было нереалистично ожидать от правительства, что оно предоставит вертолеты адвокатам; вместе с тем они были доставлены на остров обычными видами транспорта; |
If so, does the assisting State have a duty of reasonable inquiry as to the illegality, or is it sufficient to exonerate it that the relevant officials turned a blind eye to the illegality? |
Если да, то обязано ли оказывающее помощь государство навести необходимые справки в отношении незаконности, или же для его оправдания достаточно, чтобы было установлено, что компетентные должностные лица закрыли глаза на незаконность? |
(a) UNFPA Nigeria did not have petty cash on hand from the period December 2008 until 26 March 2009, and officials made five disbursements from their own personal resources until replenishment was made for the imprest; |
а) в период с декабря 2008 года по 26 марта 2009 года Отделение ЮНФПА в Нигерии не имело наличных денег для мелких расходов, и должностные лица произвели пять платежей за свой счет в ожидании, пока поступит денежный аванс; |
Whereas efforts will be made to provide sufficient time for countries to return the questionnaire, country delegates are requested to identify the officials in charge of the different units of their land administration systems who could most accurately fill in each part of the questionnaire. Preliminary |
И хотя будут предприняты усилия, с тем чтобы страны имели достаточно времени для заполнения данного вопросника, членам национальных делегаций предлагается определить, какие должностные лица, возглавляющие различные подразделения их систем управления земельными ресурсами, могли бы наиболее точно заполнить каждую часть вопросника. |
Deeply concerned by reports of criminal conduct, and conscious that such conduct, if not investigated and, as appropriate, prosecuted, would create the negative impression that United Nations officials and experts on mission operate with impunity, |
будучи глубоко озабочена сообщениями о преступном поведении и сознавая, что если такое поведение не будет расследоваться, а виновные не будут должным образом привлекаться к ответственности, то будет складываться негативное впечатление о том, что должностные лица и эксперты в командировках Организации Объединенных Наций действуют безнаказанно, |
Informal briefing on "The way forward regarding Security Council resolution 2118 (2013)" (by the High Representative for Disarmament Affairs and other senior officials) (organized by the Office for Disarmament Affairs (ODA)) |
Неофициальный брифинг по теме «Прогресс в деле осуществления резолюции 2118 (2013) Совета Безопасности» (Высокий представитель по вопросам разоружения и другие старшие должностные лица) (организатор - Управление по вопросам разоружения (УВР)) |
The senior officials of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC), having met on 20 August 2013 in the city of Buenos Aires, Argentine Republic, aware of the historical commitment of the Community to nuclear disarmament, issued the following Declaration: |
Высокопоставленные должностные лица стран - членов Сообщества латиноамериканских и карибских государств (СЕЛАК) на совещании, состоявшемся 20 августа в городе Буэнос-Айрес, Аргентинская Республика, памятуя об исторической приверженности Сообщества цели ядерного разоружения, приняли следующую декларацию, в которой они: |
(b) The Secretariat of the United Nations and the Management Committee, the Registrar and other senior officials of the Special Court will intensify their efforts to fund the activities of the Special Court through voluntary contributions; |
Ь) Секретариат Организации Объединенных Наций и Комитет по вопросам управления, Секретарь и другие старшие должностные лица Специального суда активизируют свои усилия с целью обеспечить финансирование деятельности Специального суда за счет добровольных взносов; |
In order to perform the customs control, officials of the Customs Authorities shall upon the order of the head of Customs body have the right to enter the buildings and territories belonging to persons: |
В целях осуществления таможенного контроля должностные лица таможенных органов по приказу руководителя таможенного органа имеют право доступа в помещения и на территории лиц, где могут: |