| "United Nations officials" includes United Nations staff and United Nations Volunteers. | Термин «должностные лица Организации Объединенных Наций» включает персонал Организации Объединенных Наций и Добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| Police and officials of other agencies within the criminal justice systems should adhere strictly to recognized good practices as enshrined in the relevant international human rights documents. | Сотрудники полиции и должностные лица других учреждений в рамках систем уголовного правосудия должны строго придерживаться признанной положительной практики, как это указывается в соответствующих международных документах по правам человека. |
| Its main beneficiaries will be officials from Niger Delta States and local government authorities, representatives of the civil society, and the private sector. | Главными участниками будут должностные лица из государств дельты реки Нигер и представители местных органов, гражданского общества и частный сектор. |
| Yemeni officials claim that cargo is inspected prior to export, but cargo vessels still manage to leave Yemeni shores with arms hidden in general cargo. | Должностные лица Йемена утверждают, что перед отправкой экспортный груз проходит досмотр, однако торговые суда по-прежнему отправляются от берегов Йемена со спрятанным в грузовых отсеках оружием. |
| The officials indicated that it was not possible to update the list in the database from the United Nations web page. | Должностные лица указали, что у них нет возможности обновлять содержащийся в их базе данных перечень с использованием веб-страницы Организации Объединенных Наций. |
| The Internet-based system was currently being implemented in the city of Narva, and its main users were public administration officials and the citizens of Narva. | В настоящее время в городе Нарва создается основанная на Интернете система, основными пользователями которой являются официальные должностные лица и жители Нарвы. |
| The Institute continued implementation of its international city exchange programme, which brings together practitioners, officials and representatives from the cities of Montreal, Liège and Bordeaux. | Институт продолжил осуществление своей международной программы обмена между городами, в рамках которой взаимодействуют специалисты-практики, должностные лица и представители городов Монреаль, Льеж и Бордо. |
| However, it added, there is a possibility that other ministers or officials may also act unilaterally on behalf of the State. | Вместе с тем оно добавляет, что не следует исключать возможности того, что другие министры или должностные лица могут выпускать односторонние акты от имени государства. |
| Senior UNESCO officials expressed the view that the establishment of a second tier would be, from a purely legal viewpoint, a positive development. | Старшие должностные лица выразили мнение о том, что чисто с юридической точки зрения учреждение второй инстанции стало бы позитивным явлением. |
| This is all the more deplorable when perpetrators are officials, who must lead by example and fulfil clear legal and moral obligations. | Это вызывает тем большее сожаление, когда в роли насильников выступают должностные лица, которые в силу своего положения должны быть примером и должны четко выполнять свои служебные и моральные обязанности. |
| Heads of State, ministers and senior officials made great commitments to change the world at the World Summit for Children, in 1990. | Главы государств, министры и старшие должностные лица взяли на себя серьезные обязательства изменить этот мир на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей в 1990 году. |
| We believe that United Nations officials, who hail from so many regions, have vast potential to offer. | Мы полагаем, что должностные лица Организации Объединенных Наций, представляющие столь многие регионы мира, обладают огромными возможностями. |
| As I understand it, the same was reported by officials of the Department of Peacekeeping Operations in their briefings to the Council. | Как я это понимаю, то же самое сообщали должностные лица Департамента операций по поддержанию мира в своих брифингах Совету. |
| The obligation to establish domestic legal rules indicating those officials authorized to order deprivation of liberty; | обязанности установить национальные правовые нормы, указывающие, какие должностные лица уполномочены предписывать принятие мер лишения свободы; |
| To establish authenticity, witnesses such as bank officials or investigators must often travel to give personal testimony, which generates costs and demands on their employers. | Для установления подлинности свидетели, например, такие, как банковские должностные лица или следователи, должны неоднократно выезжать в командировки для дачи личных показаний, что сопряжено с расходами и неудобствами для их работодателей. |
| Even worse, some senior officials of the country that initiated this embargo recently declared that it will be maintained and even strengthened. | Что еще хуже, некоторые высокопоставленные должностные лица страны, которая инициировала это эмбарго, недавно заявили, что оно не только сохранится, но и ужесточится. |
| The Act only applied to active bribery, while, under certain circumstances, foreign officials receiving bribes might be prosecuted under the Travel Act or the mail and wire fraud statutes. | Хотя этот закон касается только активного взяточничества, при известных обстоятельствах за получение взяток к уголовной ответственности могут привлекаться иностранные должностные лица на основании закона о поездках либо законодательных актов о борьбе с мошен-ничеством с использованием почты и телеграфа. |
| Since the signing of the Declaration, Afghan officials have undertaken visits to neighbouring capitals to discuss cooperation on a range of issues, including diplomatic and economic relations and refugees. | После подписания Декларации афганские должностные лица совершили поездки в столицы соседних государств для обсуждения путей сотрудничества по целому ряду вопросов, включая дипломатические и экономические отношения и положение беженцев. |
| State bodies and officials had to ensure that all citizens had access to documents, decisions and other materials relating to their rights and legitimate interests. | Государственные органы и должностные лица обязаны обеспечить всем гражданам доступ к документам, решениям и другим материалам, относящимся к их правам и законным интересам. |
| If action or inaction by State bodies and officials infringed on the rights of citizens to receive information, they could complain to the courts. | Если государственные органы и должностные лица путем действия или бездействия нарушают права граждан на получение информации, последние могут обращаться с жалобами в суды. |
| The ceremony was attended by senior officials of the Government, including the Deputy Prime Minister; heads of international organizations; senior diplomats; and the Croatian media. | На церемонии открытия присутствовали высшие должностные лица правительства, включая заместителя премьер-министра; главы международных организаций; ответственные дипломатические сотрудники; и хорватские журналисты. |
| Such officials were deemed to incur criminal responsibility where the offence was in some way connected with their powers and responsibilities. | Считается, что такие должностные лица несут уголовную ответственность в тех случаях, когда подобное правонарушение совершается в какой либо связи с их полномочиями и функциями. |
| The suggestion that, despite the steps taken by the Government, certain UNITA officials are still in Burkina Faso, remains in the realm of hypothesis. | Предположение, что, несмотря на предпринятые правительством шаги, определенные должностные лица УНИТА все еще находятся в Буркина-Фасо, относится к области фантазий. |
| Speakers will include high-ranking officials from UN/ECE member States and key players in the industry both at the global and regional level. | На них выступят с докладами высокопоставленные должностные лица из государств-членов ЕЭК ООН и представители ведущих предприятий отрасли, действующие на глобальном и региональном уровнях. |
| In most cases, the evaluations involve counterpart officials and organizations in developing countries associated with the activities, programmes and projects being evaluated. | В большинстве случаев в проведении таких оценок участвуют должностные лица партнеров и представители организаций в развивающихся странах, которые тем или иным образом связаны с оцениваемыми мероприятиями, программами и проектами. |