| In his view, in cases where officials were acting in the course of duty, the last option was the most appropriate. | По его мнению, в случае, когда должностные лица действуют в порядке выполнения своих обязанностей, наиболее приемлемым является последний вариант. |
| Indonesia also applies regulations and legal decrees established by ministers and the officials of ministerial level or the institution of the same degree as minister. | Нормоустанавливающие постановления и декреты в Индонезии также принимают министры и должностные лица в ранге министров или учреждения уровня министерства. |
| Mr. BOYD also wanted to know whether forced sterilization was conducted without official authorization and whether Mexican officials had anything to do with such sterilizations. | Г-н БОЙД хотел бы также узнать, проводилась ли принудительная стерилизация без официального разрешения и имели ли отношение к этим актам мексиканские должностные лица. |
| As part of this process, DOL officials participated in a variety of workshops, presentations, conferences, consultations and discussions with advocacy and disability sector groups. | Будучи участниками этого процесса, должностные лица министерства труда приняли участие в ряде семинаров, презентаций, конференций, консультаций и обсуждений с группами правозащитников и инвалидов. |
| The officials completing such documentation do not have the capacity to determine whether the individual in question is, in law, stateless. | Должностные лица, подготавливающие такую документацию, не имеют возможности определить, является ли данное лицо, по закону, лицом без гражданства. |
| High-level officials in all three countries expressed their support for the new United Nations strategy and their readiness to work closely with the international community in its implementation. | Высокопоставленные должностные лица всех трех стран заявили о поддержке новой стратегии Организации Объединенных Наций и о своей готовности работать в тесном взаимодействии с международным сообществом над ее осуществлением. |
| United Nations human rights officials have faced the same problems, their mandates providing for minimum conditions of access to places, persons and documents not always having been respected. | С теми же проблемами сталкивались и должностные лица Организации Объединенных Наций по правам человека, мандаты которых, предусматривающие предоставление им хотя бы минимального доступа к определенным местам, лицам и документам, не всегда уважались. |
| Some local officials, including senior police officers, have been removed following monitoring and investigative work carried out jointly by the Afghan Independent Human Rights Commission and UNAMA. | Некоторые местные должностные лица, включая старших офицеров полиции, были сняты с должности после того, как Афганская независимая комиссия по правам человека и МООНСА совместно провели работу по отслеживанию и расследованию нарушений прав человека. |
| In March 1983, only senior scientists and high civil and military officials were invited to witness the cold test of a working nuclear device. | В марте 1983 года только старшие ученые и высокопоставленные гражданские и военные должностные лица были приглашены на холодное испытание работающего ядерного устройства. |
| Secondly, Ford officials admitted later, the company's contentious relationship with Miles, its top contract driver, placed executives in a difficult position. | Во-вторых, как позже признались должностные лица Ford, спорное отношение компании с Майлзом, своим главным водителем по контракту, поставило исполнителей в сложное положение. |
| The Guardian reported that several officials at the Home Office threatened to resign if Farr were promoted to the top job. | По сообщению газеты The Guardian, некоторые должностные лица министерства внутренних дел пригрозили уйти в отставку в случае повышения Фарра по службе. |
| In 2004, the Government had established gender mainstreaming action groups in the line ministries that were headed by officials at the policy-making level. | В 2004 году правительство создало в отраслевых министерствах оперативные группы по учету гендерных факторов, которые возглавили должностные лица, отвечающие за разработку политики. |
| The United Nations Office at Nairobi commented that there had been no misconduct on the part of the procurement officials. | Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби сообщило, что должностные лица, ведающие вопросами закупок, не нарушали служебных обязанностей. |
| This includes government ministers, the Human Rights Commission, the Ombudsman, lawyers representing the offender, and senior correctional officials or others carrying out a legal responsibility. | В эту категорию входят министры правительства, члены Комиссии по правам человека, омбудсмен, адвокаты, представляющие интересы заключенного, а также старшие должностные лица исправительных учреждений или другие лица, работающие в правовой сфере. |
| Any Masonic lodge had so-called officers (officials) who managed the lodge and at the same time took part in the rituals as leading figures. | В любой масонской ложе существовали т.н. офицеры (официалы) или должностные лица, которые осуществляли руководство ложей и одновременно участвовали в обрядах на ведущих ролях. |
| Although some government agencies and senior officials continued expressing support for the practices, others grew increasingly wary of its size and capacity for independent organization. | Хотя некоторые правительственные учреждения и высшие должностные лица продолжали выражать поддержку практике, другие стали всё более настороженно относиться к численности и мощности независимой организации. |
| On 23 April 2008, VfL Bochum officials announced that he would return to their club in the season 2008-09. | 23 апреля 2008 года, должностные лица команды «Бохум» объявили, что он вернется в свой клуб в сезон 2008/2009. |
| In June 2014, my Personal Envoy, as well as several United Nations senior officials, held extensive consultations with Morocco in New York. | В июне 2014 года мой Личный посланник, а также некоторые старшие должностные лица Организации Объединенных Наций провели консультации с Марокко в Нью-Йорке. |
| In some cases, Chinese officials also appear to provide information on those apprehended to their counterparts in the Democratic People's Republic of Korea. | В некоторых случаях китайские должностные лица, судя по всему, также предоставляют информацию о задержанных лицах своим коллегам в Корейской Народно-Демократической Республике. |
| Republika Srpska authorities claimed that Federation officials had ordered the arrests in order to hinder Serb freedom of movement and prevent Serb returns to Sarajevo. | Власти Республики Сербской утверждали, что должностные лица Федерации отдали приказы об их арестах для того, чтобы помешать свободе передвижения сербов и возвращению сербов в Сараево. |
| The issue of observing the European Convention in the Slovak prison system has become an issue which all officials at all levels of management pay attention in their organizational work. | В своей организационной работе все должностные лица любого управленческого звена учитывают необходимость выполнения положений Европейской конвенции в рамках словацкой пенитенциарной системы. |
| While the official position of SRRA remained that such taxes should not be imposed, ensuring that local officials in SPLM-held areas respect that position has proved difficult. | Хотя официальная позиция АПВС по-прежнему сводится к тому, что такие налоги не должны взиматься, добиться того, чтобы местные должностные лица в районах, удерживаемых СНОД, руководствовались этой позицией, оказывается трудной задачей. |
| The Committee expresses concern over the fact that high officials of the judiciary have been implicated by the Truth Commission in human rights violations. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что высшие должностные лица судебных органов были признаны Комиссией по расследованию причастными к нарушениям прав человека. |
| Neither you nor your officials have done anything to employ fully the mandate given under these resolutions to protect the people of Gorazde and United Nations credibility alike. | Ни Вы, ни работающие под Вашим началом должностные лица ничего не сделали для полного применения мандата, предоставленного в соответствии с этими резолюциями, для защиты населения Горажде, равно как и престижа Организации Объединенных Наций. |
| Some officials stressed that such mechanisms and a sound United Nations presence in Tajikistan would be essential to ensure political agreements among the parties to the conflict. | Некоторые должностные лица подчеркнули, что такие механизмы и прочное присутствие Организации Объединенных Наций в Таджикистане необходимы для достижения политических соглашений между сторонами в конфликте. |