Rwandan officials have provided military support to M23 through permanent troop reinforcements and clandestine support through special forces units of the armed forces stationed alongside the Congolese armed forces in Rutshuru for joint operations. |
Руандийские должностные лица оказывают движению «М23» военную поддержку путем предоставления подкреплений из развернутых на постоянной основе военнослужащих и тайной поддержки подразделениями специального назначения руандийских вооруженных сил, дислоцированными вместе с конголезскими вооруженными силами в Рутшуру для проведения совместных операций. |
The same sources informed the Group that senior Rwandan armed forces officers and RPF officials diverted a portion of the financial contributions collected on behalf of M23 for their own benefit. |
Те же источники сообщили Группе о том, что старшие офицеры руандийских вооруженных сил и должностные лица РПФ оставляют себе часть финансовых взносов, собранных от имени движения «М23». |
Careful preparation by officials of the Mechanism and the extensive cooperation and assistance received from the Tribunals and other organizations, including the Office of Legal Affairs, ensured a smooth opening and a successful transition of functions. |
Благодаря тщательной подготовке, которую провели должностные лица Механизма, и активному сотрудничеству и помощи со стороны Трибуналов и других организаций, в том числе Управления по правовым вопросам, начало работы обошлось без затруднений, а передача функций прошла успешно. |
Afghan officials are unable to offer effective security even to members of the High Peace Council on a consistent basis, and therefore opponents of the Taliban must generally organize their own protection. |
Афганские должностные лица неспособны обеспечивать на постоянной основе надежную безопасность даже для членов Высшего совета мира, и поэтому оппоненты «Талибана» должны в целом сами заботиться о своей безопасности. |
Although the Chair of the Presidency of Bosnia and Herzegovina had in fact authorized the vote, officials of the Republika Srpska focused their criticism on the Minister for Foreign Affairs and initiated a process for his removal through the national Parliamentary Assembly. |
Хотя председатель Президиума Боснии и Герцеговины на самом деле санкционировал такое голосование, официальные должностные лица Республики Сербской в основном сосредоточили свою критику на министре иностранных дел и инициировали процесс снятия его с должности в Парламентской ассамблее страны. |
The earlier the officials of that country understand the lack of any perspective in their unconstructive and dangerous political agenda, the sooner our people will be able to benefit from peace, stability and cooperation. |
Чем раньше должностные лица этой страны осознают отсутствие какой-либо перспективы своей неконструктивной и опасной политической программы, тем скорее наше население сможет воспользоваться плодами мира, стабильности и сотрудничества. |
At the same time, it is imperative for the officials of these courts - judges and especially their prosecutors - to apply their mandate an impartial and independent way. |
В то же время необходимо, чтобы должностные лица этих судов - судьи, а особенно прокуроры, или обвинители, - осуществляли свои мандаты беспристрастно и независимо. |
In Farah Province, local officials report that the Taliban take up to 40 per cent of the money coming in to pay for the National Solidarity Programme, one of the most successful community reconstruction projects in Afghanistan. |
В провинции Фарах местные должностные лица сообщают о том, что «Талибан» изымает до 40 процентов средств, поступающих для финансирования национальной программы солидарности - одного из наиболее успешных проектов восстановления на общинном уровне в Афганистане. |
All the officials and experts that the Team talks to in Afghanistan, whether Afghan or foreign, agree that the Taliban and other armed groups procure most of their weapons inside the country, including mortars, recoilless rifles, and heavy machine guns. |
Все должностные лица и эксперты, с которыми члены Группы беседовали в Афганистане, будь то афганские или иностранные, согласны с тем, что «Талибан» и другие вооруженные группы получают оружие главным образом внутри страны, включая минометы, безоткатные гранатометы и тяжелые пулеметы. |
In practice, national security agency officials were entitled, under the Legal Status of Foreign Nationals Act, to remove foreigners, subject to the consent of a public prosecutor. |
На практике должностные лица органов национальной безопасности имеют право в соответствии с Законом о правовом положении иностранных граждан выдворять иностранцев из страны при получении на это согласия государственных прокуроров. |
However, officials in the Office of Migration did not apply the Convention directly and Chile ought to be encouraged to have them do so. |
Тем не менее должностные лица миграционной службы не применяют напрямую положения Конвенции; поэтому было бы важно рекомендовать Чили непосредственно применять этот документ. |
(c) Refugees face serious challenges in registering the birth of their children, as officials are reluctant to issue birth certificates to foreign children born in Namibia. |
с) с серьезными проблемами в регистрации рождений своих детей сталкиваются беженцы, поскольку должностные лица неохотно выдают свидетельства на рожденных в Намибии детей-иностранцев. |
At their eighteenth meeting, the senior officials noted the importance for the United Nations system further to coordinate its activities on an inclusive green economy in the post-Rio+20 era. |
На своем восемнадцатом совещании старшие должностные лица отметили важность дальнейшей координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в области открытой для всех зеленой экономики в период после Конференции «Рио+20». |
At their seventeenth meeting, in September 2011, the senior officials of the Environment Management Group considered and approved a strategic plan for sustainability management in the United Nations system. |
На своем семнадцатом совещании, состоявшемся в сентябре 2011 года, старшие должностные лица Группы по рациональному природопользованию рассмотрели и утвердили стратегический план управления устойчивостью в системе Организации Объединенных Наций. |
Several Member States, Secretariat officials and mission staff themselves expressed frustration in interviews about the potential for such considerations to be used as excuses by mission military commanders on the ground. |
Несколько государств-членов, должностные лица Секретариата и даже сотрудники миссий выражали в ходе бесед разочарование возможностью того, что такие соображения могут использоваться в качестве предлога командирами военных компонентов миссий на местах. |
Similarly, Mr. Matar's wife was warned by officials of the Egyptian State Security Investigation Bureau not to continue investigating her husband's disappearance as otherwise his safety could not be guaranteed. |
Аналогичным образом, должностные лица Бюро по расследованию дел о государственной безопасности Египта предупредили жену г-на Матара о том, чтобы она прекратила самостоятельное расследование факта исчезновения ее мужа, поскольку в противном случае его безопасность нельзя будет гарантировать. |
The State party should provide regular training to law enforcement personnel in order to ensure that officials comply with the above rules and are aware of the liabilities they incur if they make unnecessary or excessive use of force. |
Государству-участнику следует организовывать регулярную профессиональную подготовку для сотрудников правоохранительных органов для обеспечения того, чтобы должностные лица соблюдали вышеуказанные правила и знали о предусмотренной ответственности за неправомерное или чрезмерное применение силы. |
Initially, the average period of time taken to fill posts under the fast-track system was almost six months (173 days), and UNHCR officials voiced some frustration at those delays. |
Изначально среднее время, требовавшееся для заполнения вакансий в соответствии с процедурой ускоренного назначения, составляло почти шесть месяцев (173 дня), и должностные лица УВКБ выразили недовольство в связи с этими задержками. |
It was also suggested that the paragraph could have benefitted from a further disaggregation of the data, particularly as regards peacekeeping, and it was noted that various officials were currently carrying out multiple functions ("double-hatting"). |
Было также указано, что в этом пункте можно бы было представить еще более дезагрегированные данные, особенно применительно к миротворческим операциям, поскольку, как было отмечено, различные должностные лица в настоящее время выполняют множество функций (по системе совмещения должностей). |
Local officials have maintained that, if the necessary measures are not taken by October 2014, the southern part of the lake will disappear, which could force up to 5 million people to migrate from the area. |
Местные должностные лица указывают, что если к октябрю 2014 года не будут приняты необходимые меры, то южная часть озера исчезнет, а это может вынудить мигрировать из этого района до 5 миллионов человек. |
To that end, the Office has concluded the development of its expanded framework of analysis, which can serve as a tool for United Nations officials, Member States and civil society for the assessment of situations where there is a risk of such crimes occurring. |
С этой целью Канцелярия завершила разработку расширенных принципов анализа, которые должностные лица Организации Объединенных Наций, государства-члены и гражданское общество могут использовать для оценки ситуаций, связанных с опасностью совершения таких преступлений. |
The meeting, held in Nouakchott in May 2014, brought together officials from 11 States of the Sahel and the Maghreb to explore ways to strengthen border control regional cooperation through the establishment of informal networks. |
В этом совещании, состоявшемся в Нуакшоте в мае 2014 года, приняли участие должностные лица из 11 государств Сахеля и Магриба с целью изучить способы укрепления регионального сотрудничества в области пограничного контроля посредством формирования неофициальных сетей. |
At the strategic level, senior United Nations officials have consistently raised issues concerning the security of United Nations personnel during meetings with Member States. |
На стратегическом уровне старшие должностные лица Организации Объединенных Наций постоянно поднимали на заседаниях с государствами-членами вопросы безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
UNIFIL and Department of Field Support officials did not have the authority to make an exception to the administrative instruction and exceptional approval was not granted from the Assistant Secretary-General for Human Resources Management. |
Должностные лица ВСООНЛ и Департамента полевой поддержки не наделены полномочиями делать исключение из этой административной инструкции; при этом помощник Генерального секретаря по вопросам управления людских ресурсов не дал согласия на применение такого исключения. |
Participants in the meeting included ministers, the Vice-Chancellor of the University of Namibia, high-ranking officials of the United Nations, diplomats and representatives of civil society, academic and intergovernmental organizations. |
В число участников заседания вошли министры, заместитель ректора Намибийского университета, высокопоставленные должностные лица Организации Объединенных Наций, дипломаты и представители гражданского общества, научных кругов и неправительственных организаций. |