Officials at the Ministry of Health confirmed that violence against women is not addressed systematically by the health system. |
Должностные лица министерства здравоохранения подтвердили, что вопрос о насилии в отношении женщин не рассматривается на систематической основе в рамках системы здравоохранения. |
Officials at Headquarters did not believe that they had any authority over or responsibility for the actions of the Tribunal administrators. |
Должностные лица в Центральных учреждениях не считают, что они обладают какими-либо полномочиями и несут какую-либо ответственность в отношении действий административных лиц Трибунала. |
Officials investigating drug trafficking are particularly vulnerable to pressure and threats from those involved in organized crime. |
Должностные лица, проводящие расследования в связи со случаями торговли наркотиками, особенно часто подвергаются давлению и угрозам со стороны организованных преступных группировок. |
Officials of Roma origin recently appointed to various ministries would work to combat discrimination within the scope of each ministry's authority. |
Должностные лица из числа рома, недавно назначенные в различные министерства, будут проводить работу по борьбе с дискриминацией в рамках полномочий, которыми наделено каждое министерство. |
Officials consulted during the mission asserted that the existence of the five-year initial appointment period did not constitute a threat to independence. |
Должностные лица, с которыми состоялись беседы в ходе миссии, утверждали, что факт первоначального назначения на пятилетний срок не представляет собой угрозы независимости судебных органов. |
Officials from national and regional regulatory authorities in the UN/ECE region |
Должностные лица из национальных и региональных регламентационных органов в регионе ЕЭК ООН. |
Officials of the WIPO and SADC secretariats held preliminary discussions on a draft cooperation agreement during the SADC annual Consultative Conference in Swaziland in February 2000. |
Должностные лица секретариатов ВОИС и САДК провели предварительные обсуждения по проекту соглашения по вопросам сотрудничества во время ежегодной консультативной конференции САДК, состоявшейся в Свазиленде в феврале 2000 года. |
Officials in developing countries indicated that the material distributed at seminars organized by UNCTAD was useful for their purposes and of high standard. |
Должностные лица развивающихся стран указали, что материал, распространяемый на семинарах ЮНКТАД, является полезным для достижения целей этих стран и имеет высокое качество. |
Officials from Eastern and Southern African competition agencies approached UNCTAD to sponsor their annual meeting, aimed at increasing the level of cooperation between these authorities. |
Должностные лица агентств по вопросам конкуренции восточной и южной частей Африки обратились к ЮНКТАД с просьбой организовать их ежегодное совещание в целях повышения уровня сотрудничества между этими органами. |
Officials indicated that the average time for responding to MLA requests in corruption and other criminal cases is 3-6 months. |
Официальные должностные лица отметили, что средний срок ответа на просьбы о взаимной правовой помощи в коррупционных и других уголовных делах составляет от трех до шести месяцев. |
Officials form the Ports Authorities and border security agencies are undertaking ongoing work to develop security plans for Fiji's air and seaports. |
Должностные лица портовых властей и органов, отвечающих за безопасность границы, постоянно занимаются разработкой планов по обеспечению безопасности морских и воздушных границ Фиджи. |
Officials and staff in governments who work for environmental issues; |
а) должностные лица и сотрудники правительств, которые работают над природоохранными вопросами; |
Officials explained that, where business processes are cross-departmental, risk identification workshops are organized which include key staff from all departments concerned. |
Должностные лица пояснили, что там, где бизнес-процесс носит междепартаментский характер, проводятся рабочие совещания по выявлению рисков с участием остальных сотрудников всех соответствующих департаментов. |
Officials have been working across the public sector to raise awareness of what the duty entails and how to implement it. |
Должностные лица проводят мероприятия, направленные на повышение осведомленности работников государственного сектора по поводу того, что влечет за собой данная обязанность и как ее выполнять. |
Officials who failed to give effect to that decision must provide justification and give evidence of their intention to apply the prescribed affirmative action measures. |
Должностные лица, которые не будут выполнять это решение, должны будут представить объяснения и доказательства того, что они добросовестно пытались применять предписанные позитивные меры. |
(b) Officials must support anyone in seeking access to information; |
Ь) должностные лица должны оказывать содействие любому, кто желает получить доступ к информации; |
Officials of custodial facilities guilty of such harassment are subject to prosecution in accordance with the law of Kazakhstan. |
Должностные лица мест содержания под стражей, виновные в таком преследовании, несут ответственность в соответствии с законодательством Республики Казахстан. |
Target Groups: Officials, professional people, National Certification Authorities, regional organisations, Importers and Exporters, potentially interested in using the Standard. |
Целевые группы: Должностные лица, эксперты, национальные компетентные органы, региональные организации, импортеры и экспортеры, потенциально заинтересованные в использовании Стандарта. |
Officials who enter the zone of the neighbouring State in order to carry out their official duties under this Convention shall be exempt from passport formalities. |
З. Должностные лица, направляющиеся в зону соседнего государства для выполнения своих служебных обязанностей согласно настоящей Конвенции, освобождаются от паспортных формальностей. |
Officials of the Office of Legal Affairs recognized in a meeting with the Chairperson that the procedures foreseen in the above-mentioned regulations had not been followed. |
На встрече с Председателем должностные лица Управления по правовым вопросам признали, что процедуры, предусмотренные в вышеупомянутых положениях, соблюдены не были. |
Officials in Pakistan made it clear that, for a host of reasons, it was virtually impossible to control movement across their border with Afghanistan. |
Должностные лица в Пакистане давали ясно понять, что по целому ряду причин контролировать границу страны с Афганистаном практически невозможно. |
Officials may demand the presence of a guardian if a woman cannot show an ID card or is fully covered. |
Должностные лица могут требовать присутствия мужчины-опекуна, если женщина полностью покрыта и не может доказать свою личность самостоятельно. |
Officials of the Province and the region? |
Должностные лица из провинции и регионе? |
Officials during this period were worried about thieves stealing sulfur from the rich sulfur deposits in the area so they would regularly set fire to the mountain. |
Должностные лица тех лет были обеспокоены кражей серы из богатых месторождений в этой области, поэтому они регулярно поджигали горы. |
Officials in Rwanda welcomed the Security Council's initiative in proposing the deployment of military observers in neighbouring countries and characterized it as a step in the right direction. |
Должностные лица в Руанде приветствовали инициативу Совета Безопасности, предложившего разместить военных наблюдателей в соседних странах, и охарактеризовали ее как шаг в правильном направлении. |