For purposes of negotiating article 7, "heads and other officials" would refer to government financial institutions, government-owned and controlled corporations, and businesses in which the Government is represented on the board, as in the case of the Philippines. |
Для целей разработки статьи 7 "главы и другие должностные лица" могли бы относиться к государственным финансовым учреждениям, государственным и контролируемым государствами корпорациям и коммерческим предприятиям, в которых правительство представлено в каком-либо совете, как это имеет место в случае Филиппин. |
Following the decision taken in December 2002 by the member States of ESA to establish in Austria the European Space Policy Institute, documents on the establishment of the Institute were signed in Vienna by ESA officials and representatives of the host country on 26 November 2003. |
После того, как в декабре 2002 года государствами - членами ЕКА было принято решение создать в Австрии Европейский институт политики в области космической деятельности, 26 ноября 2003 года должностные лица ЕКА и представители принимающей страны подписали в Вене документы о создании Института. |
In May, the Foreign Secretary told Parliament that"[UK] officials continue to discuss his case with the US", but that the USA was "not currently inclined to agree to our request for [his] release and return". |
В мае министр иностран-ных дел сказал парламенту, что «[британские] должностные лица продолжают обсуждать его дело с США», однако США «в настоящее время не склонны выполнить наш запрос о его освобождении и возвращении». |
The Roger Bootle/Capital Economics plan also suggested that "key officials" should meet "in secret" one month before the exit is publicly announced, and that Eurozone partners and international organisations should be informed "three days before". |
План Roger Bootle/ Capital Economics также предполагал, что «ключевые должностные лица» должны встретиться «в тайне» за один месяц до публичного объявления о выходе, а партнеры еврозоны и международные организации должны быть проинформированы «за три дня до». |
The Committee on Fiscal Affairs. which consists of senior tax officials from the member countries, has responsibility for the Model Convention as well as other aspects of international tax cooperation. |
Ответственность за совершенствование Типовой конвенции, а также за другие аспекты международного сотрудничества в налоговой области возложена на Комитет по налоговым вопросам, в состав которого входят старшие должностные лица по налоговым вопросам государств-членов. |
The Committee encourages the State party to continue to take measures to address any instances of corruption and recommends that it thoroughly investigate any cases that appear to involve officials working in areas related to the implementation of the Convention and impose the appropriate sanctions, where necessary. |
Комитет побуждает государство-участник и впредь принимать меры по преодолению любых случаев коррупции и рекомендует ему тщательно расследовать любые случаи, к которым, как представляются, причастны должностные лица, работающие в сферах, связанных с осуществлением Конвенции, и налагать в случае необходимости соответствующие санкции. |
According to The New York Times and CNN, officials within the Obama administration have said that they believe the attack in Benghazi was deliberate, and reports indicate one or more pro-al Qaeda groups may have been involved in the attack. |
По данным The New York Times и CNN, должностные лица в администрации Обамы заявили, что они считают, что нападение в Бенгази было преднамеренным, да, и отчеты указывают на то, что. возможно, одна или несколько про-аль-Каидских групп участвовали в нападении. |
Some ACC members express their strong belief that an International Civil Service implies that officials could and should serve in any region regardless of their region of origin and that the adoption of a minimum floor level would violate this basic principle and hinder staff mobility opportunities. |
Некоторые члены АКК выражают твердую убежденность в том, что международная гражданская служба подразумевает, что должностные лица могут и должны служить в любом регионе, независимо от их региона происхождения, и что утверждение минимального порогового уровня нарушит этот основной принцип и нанесет ущерб мобильности персонала. |
(c) Ensure, in the interest of public understanding, that United Nations officials were not treated as a privileged group exempt from any form of taxation. |
с) обеспечить понимание общественностью того, что должностные лица Организации Объединенных Наций не являются какой-либо привилегированной группой, освобожденной от любых налогов. |
Often, officials at the highest levels of government express their commitment to mineral resource development, but the absence of administrative cohesion and the lack of commitment from individual ministries hampers decision-making and the implementation of reforms. |
Часто должностные лица на самом высоком уровне правительства заявляют о своей приверженности делу разработки минеральных ресурсов, однако отсутствие единого административного подхода и недостаточная степень приверженности со стороны отдельных министерств затрудняют процесс принятия решений и осуществления реформ. |
Require all senior-level officials at the D-1 level and above as well as staff in critical positions, i.e., contract and procurement officers, to submit an ethics disclosure statement. |
Необходимо, чтобы все должностные лица руководящего звена на уровне Д-1 и выше, а также сотрудники на ключевых должностях - сотрудники, занимающиеся вопросами контрактов и материально-технического снабжения, - представляли заявление, содержащее информацию этического характера. |
The Government sets health and safety standards and officials of the Ministry of Labour ensure that employers comply with the health and safety requirements. |
Правительство устанавливает нормативные положения в области охраны здоровья и безопасности труда, а должностные лица министерства труда обеспечивают соблюдение предпринимателями требований охраны здоровья и техники безопасности. |
Agency officials at various levels meet periodically with OIC secretariat 6 to 8 September 1995, the Commissioner-General of UNRWA attended the Second Meeting of the OIC Group of Eminent Persons, serving as Chairman of the Committee for Economic, Social, Science and Technology Affairs. |
Должностные лица Агентства, работающие на различных уровнях, периодически встречаются с сотрудниками секретариата ОИК в Джидде. 6-8 сентября 1995 года Верховный комиссар БАПОР принял участие во втором Совещании Группы выдающихся деятелей ОИК в качестве Председателя Комитета по экономическим, социальным, научным и техническим вопросам. |
The Secretariat officials urged Mr. Turajonzodah to accept that the fourth round of talks should take place at an early date in Moscow, as had been agreed at the third round of talks in Islamabad. |
Должностные лица Секретариата настоятельно призвали г-на Тураджонзоду согласиться с тем, что четвертый раунд переговоров должен состояться в кратчайшие сроки в Москве, как это было согласовано на третьем раунде переговоров в Исламабаде. |
The ILO should actively promote such tripartite dialogue, work to strengthen the capacity of workers' and employers' organizations to play an effective role and actively seek the views of the social partners in the course of all structural adjustment missions in which its officials participate. |
МОТ следует активно поощрять такой трехсторонний диалог, стремиться к расширению возможностей организаций трудящихся и нанимателей играть эффективную роль и активно запрашивать мнения социальных партнеров в ходе всех мероприятий по структурной перестройке, в которых участвуют ее должностные лица. |
Key players include United Nations officials, members of the Commission on Human Rights, the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities and the various treaty bodies, as well as special rapporteurs, special representatives and working groups. |
Ключевую роль в этом процессе должны играть должностные лица Организации Объединенных Наций, члены Комиссии по правам человека, Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств и различных договорных органов, а также специальные докладчики, специальные представители и члены рабочих групп. |
In parallel, United Nations military and civilian officials should continue to brief the Council and potential troop-contributing nations on the military aspects and implications of Council decisions before the adoption of new mandates and when major change is in prospect. |
Одновременно с этим военные и гражданские должностные лица Организации Объединенных Наций должны продолжать представлять Совету и потенциальным странам, готовым предоставить войска, информацию о военных аспектах и последствиях решений Совета до утверждения новых мандатов, а также в тех случаях, когда предполагается внести в них существенные изменения. |
The Office believes, however, that the role of the Missions' administrative officers was not properly defined or implemented since sector officials still reported directly to their service chiefs at UNPF headquarters. |
Управление считает, однако, что функции административных сотрудников миссий не были надлежащим образом определены и надлежащим образом не осуществлялись, поскольку должностные лица секторов по-прежнему непосредственно подчинялись начальникам соответствующих служб в штабе МСООН. |
Participants included presidents, prime ministers, royalty, diplomats, press, clergy of all the world's religions, academics, representatives of non-governmental organizations, students, military officers and local and national officials. |
В них принимали участие президенты, премьер-министры, члены королевских семей, дипломаты, представители прессы, священники, представлявшие все религии мира, ученые, представители неправительственных организаций, учащиеся, военнослужащие и местные и национальные должностные лица. |
Designated UNITA officials have not joined the state administration at national, provincial and local levels, and most UNITA members of parliament have not resumed their functions in the National Assembly. |
Назначенные должностные лица УНИТА не присоединились к органам государственной власти на национальном, провинциальном и местном уровнях, и большинство членов парламента от УНИТА не возобновили своих функций в Национальной ассамблее. |
In accordance with General Assembly resolution 50/17, during the general meeting at Geneva senior officials of the political departments of the United Nations and OIC secretariats also reviewed proposals for strengthening cooperation in the political field put forward by the two secretariats. |
В соответствии с резолюцией 50/17 Генеральной Ассамблеи в ходе общего совещания в Женеве старшие должностные лица политических департаментов секретариатов Организации Объединенных Наций и ОИК осуществили также обзор предложений об укреплении сотрудничества в политической области, подготовленных обоими секретариатами. |
Estonia is constantly looking for ways to improve its relations with Russia and will continue to do so even in the face of increasingly overt threats to its statehood from influential Russian political circles - threats which unfortunately are not countered by Russian officials. |
Эстония постоянно ищет пути улучшения своих отношений с Россией и будет и впредь делать это даже перед лицом все более открытых угроз ее государственности, исходящих от влиятельных российских политических кругов, - угроз, против которых, к сожалению, не выступают российские должностные лица. |
On 20 April, the Islamic Waqf officials stated that because of continuing excavation works aimed at finding the remains of the Second Temple, the south-east corner of the Al-Aqsa Mosque was virtually hanging in the air and was in danger of imminent collapse. |
20 апреля должностные лица, занимающиеся вопросами исламского вакуфного имущества, заявили, что ввиду продолжения землеройных работ, осуществляемых в целях отыскания того, что осталось от второго Храма, юго-восточный угол мечети Аль-Акса фактически висит в воздухе, и это грозит неизбежным обрушением. |
United Nations officials counted 96 crosses on one mass grave alone at the Knin cemetery, most of which were marked NN (unknown). 8 |
Должностные лица Организации Объединенных Наций насчитали 96 крестов только в одном массовом захоронении на кладбище в Книне, большинство из которых было обозначено буквами "НН" (неизвестный) 8/. |
Its proposed system met the United Nations requirements without any need for subcontracting, yet WEC was chosen by United Nations officials. |
Предложенная ею система отвечала потребностям Организации Объединенных Наций и не требовала привлечения никаких субподрядчиков, однако должностные лица Организации Объединенных Наций выбрали компанию ВЭК. |