He also received expressions of growing concern among human rights groups, aid officials and diplomats about the activities of the local defence forces, said to be formed and armed by villages in order to ensure security. |
Кроме того, правозащитные группы, должностные лица организаций по оказанию помощи и дипломаты выражали растущую обеспокоенность в связи с действиями местных сил обороны, которые, по сведениям, формируются и вооружаются в деревнях для обеспечения безопасности. |
In 2003, the Conference was addressed by the Minister for Foreign Affairs of Japan, Her Excellency Mrs. Yoriko Kawaguchi, as well as by eminent officials from India, Norway, Pakistan and the United States of America. |
В 2003 году на Конференции выступил министр иностранных дел Японии Ее Превосходительство г-жа Иорико Кавагути, а также видные должностные лица из Индии, Норвегии, Пакистана и Соединенных Штатов Америки. |
These recommendations overlapped to a considerable extent recommendations made in November 1998 by the Equal Opportunities Commission and officials from the relevant Northern Ireland and British Departments are liasing closely in consideration of the recommendations. |
Эти рекомендации в значительной степени дублировались рекомендациями, сделанными в ноябре 1998 года Комиссией по равным возможностям, и должностные лица соответствующих североирландских и британских ведомств тесно сотрудничают в рассмотрении этих рекомендаций. |
The civil service and senior officials on both sides continue to maintain, within the framework of joint meetings, the process of steady devolution of powers under the constitutional arrangement. |
Гражданская служба и высшие должностные лица с обеих сторон, в рамках совместных заседаний, продолжают процесс передачи власти в соответствии с поправкой к Конституции. |
When officials were found to have mismanaged their operations, the Organization must take clear and forceful action to fix the problem, prevent its recurrence, and send a signal to the staff that there was no tolerance for such behaviour. |
Когда имеются доказательства, что должностные лица неправильно управляют вверенными им операциями, Организация обязана принимать четкие и решительные меры для исправления положения и недопущения повторения, а также дать сотрудникам понять, что такое поведение недопустимо. |
On September 16, 2007, ministers and senior officials from sixteen countries met and signed the Global Nuclear Energy Partnership Statement of Principles, which reflects growing international support for the principles described in this paper. |
16 сентября 2007 года министры и высокопоставленные должностные лица из шестнадцати стран подписали на своей встрече Заявление о принципах1 Глобального ядерно-энергетического партнерства, что отражает рост международной поддержки принципов, изложенных в настоящем документе. |
According to the recent United Nations report of the fact-finding team led by Joseph Connor, senior officials in the Department of Peacekeeping Operations expressed grave concern over this fact. |
Согласно недавно распространенному в Организации Объединенных Наций докладу возглавляемой Джозефом Коннором группы по выявлению фактов, старшие должностные лица в Департаменте операций по поддержанию мира выразили серьезную обеспокоенность этим фактом. |
We are here again in one room - ministers and senior officials of Governments and multilateral institutions responsible for finance, trade, foreign affairs and development cooperation, along with representatives of civil society and the private sector and other key stakeholders. |
Мы вновь собрались под одной крышей - министры и старшие должностные лица правительств и многосторонних институтов, отвечающих за вопросы в сфере финансов, торговли, международных отношений и сотрудничества в области развития, вместе с представителями гражданского общества, частного сектора и другими основными заинтересованными сторонами. |
It is the Somali transitional officials who are ultimately responsible for establishing governance inside Somalia and in whose hands the prospects for future stability and peace rest. |
Именно должностные лица переходных органов власти Сомали в конечном счете несут ответственность за организацию управления внутри Сомали и именно от них зависят перспективы будущей стабильности и мира. |
The executive branch is headed by the President of the Republic, the Executive Vice-President and the Cabinet ministers, as well as officials determined by the Constitution. |
Во главе национальной исполнительной власти стоят президент Республики, вице-президент и министры кабинета, а также государственные должностные лица, определяемые Конституцией. |
I should also like to acknowledge the perseverance of Secretary-General Ban Ki-moon, who has continuously encouraged the highest officials of the Central African Republic to take the decisive step towards political dialogue. |
Я хотел бы также отметить упорные усилия Генерального секретаря Пан Ги Муна, который неизменно призывал высокопоставленные должностные лица Центральноафриканской Республики сделать решающий шаг к диалогу. |
While such efforts are welcome, United Nations officials and local authorities would be in a better position to address these issues if more statistical information on beneficiaries, disaggregated by age, gender and other salient information, were available as early as possible. |
При всей полезности таких усилий должностные лица Организации Объединенных Наций и местные власти могли бы более эффективно решать эти вопросы, если бы на самом раннем этапе они располагали бóльшим объемом статистической информации о бенефициарах в разбивке по возрасту и полу, а также другой важной информацией. |
High-level officials from ministries of defence, foreign affairs, justice and women/gender, as well as members of parliament from more than 30 countries discussed strategies and policies to implement resolution 1325 and a model plan. |
Высокопоставленные должностные лица министерств обороны, иностранных дел, юстиции и по делам женщин/гендерным вопросам, а также парламентарии из более чем 30 стран обсудили стратегии и политику в области осуществления резолюции 1325 и типовой план. |
We encourage Lebanon and Syria to move forward in the coming months along this path, and we welcome the statement of high-level Syrian officials in that regard. |
Мы призываем Ливан и Сирию в предстоящие месяцы идти именно этим путем и приветствуем заявление, с которым выступили высокопоставленные должностные лица Сирии в этой связи. |
This commission, to be headed in person by the Georgian President, includes high-level officials from both the legislative and executive branches, representatives of non-governmental organizations, clergymen and the representative of the UNICEF Caucasus area office. |
В состав вышеупомянутой комиссии, возглавляемой лично Президентом Грузии, вошли должностные лица высокого ранга, представляющие как законодательную, так и исполнительную власть, представители неправительственных организаций и духовенства, представитель ЮНИСЕФ в странах Закавказья. |
(b) Ensure that administrative, judicial, legislative and other relevant officials are given training on the meaning and implementation of the best interests principle, with a view to ensuring its consistent application at central and local government levels. |
Ь) обеспечить, чтобы административные, судебные, законодательные и другие соответствующие должностные лица прошли подготовку по вопросу о значении и соблюдении принципа наилучших интересов ребенка в целях обеспечения его постоянного применения на центральном и местных уровнях управления. |
Given that the Higher Committee is composed of volunteers and officials seconded from government ministries, there may be some doubt as to whether its structures are sufficiently robust to perform its functions. |
Учитывая, что в состав Высшего комитета входят добровольцы и должностные лица, откомандированные из правительственных министерств, возникают определенные сомнения в отношении того, являются ли его структуры достаточно сильными для выполнения его функций. |
Training workshops are targeted primarily to senior and middle-level public sector officials involved in managing external debt, negotiating loan and trade agreements, promoting foreign direct investment and facilitating the development of small and medium-sized enterprises. |
Основная аудитория учебных практикумов - должностные лица государственного сектора высшего и среднего уровня, занимающиеся проблемами регулирования внешнего долга, ведения переговоров по кредитным и торговым договоренностям, привлечением прямых иностранных инвестиций и содействием развитию малых и средних предприятий. |
The two-day event brought together television professionals, policy makers and United Nations officials, with a total of more than 750 participants from over 80 countries around the world. |
На это двухдневное мероприятие собрались профессиональные работники телевидения, политики и должностные лица Организации Объединенных Наций - в общей сложности свыше 750 участников из более чем 80 стран мира. |
In both cases, the officials that the Tribunal identified as bearing primary responsibility for the injury sustained by the appellants have retired from or have left the service of the Organization, and therefore the issue of recovery does not arise. |
В обоих случаях должностные лица, которых Трибунал счел несущими основную ответственность за причиненный заявителям ущерб, вышли на пенсию или уволились из Организации, и поэтому вопрос о возмещении не стоит. |
During fact-finding missions, the lack of financial resources was often presented by officials as an explanation, if not a justification, for failing to provide food or adequate and prompt medical care to detainees. |
В ходе осуществления миссий по установлению фактов должностные лица нередко объясняли - если не оправдывали - нехваткой финансовых ресурсов то, что они не обеспечивают питанием или адекватной и безотлагательной медицинской помощью лиц, содержащихся под стражей. |
In order for citizens to have confidence in Government, civil servants, elected officials and other stakeholders must conduct themselves according to the highest ethical standards and in compliance with the law. |
Для того чтобы граждане могли доверять правительству, гражданские служащие, выборные должностные лица и другие работники управленческих структур должны руководствоваться в своей деятельности высшими этическими нормами и соблюдать законы. |
Moroccan officials again questioned the impartiality and objectivity of Identification Commission members and warned that the referendum would not be held if any person originating from the Sahara were denied the right to participate. |
Марокканские должностные лица вновь поставили под сомнение беспристрастность и объективность членов Комиссии по идентификации и предостерегли, что референдум не состоится, если какие-либо лица родом из Сахары будут лишены права участия. |
In March 2007, the President, Registrar and other Tribunal officials took part in an expert group meeting in New York on the legacy of international tribunals. |
В марте 2007 года Председатель, Секретарь и другие должностные лица Трибунала приняли участие в совещании группы экспертов в Нью-Йорке по вопросу о наследии международных трибуналов. |
Particular emphasis was put by the President of the Supreme Court and officials of the Ministry of Justice on the measures recently implemented in order to ban or prohibit the registration of organizations with extremist platforms. |
Председатель Верховного суда и должностные лица из министерства юстиции отметили особо принятые недавно меры по запрещению регистрации организаций с экстремистскими политическими платформами. |