Many child workers were fired following media reports about the situation, and it is reported that factory officials also threatened the children, telling them to lie about the conditions of their workplace if asked by inspectors. |
Многие работавшие дети были уволены после того, как в средствах массовой информации появились сообщения об этом, и указывалось, что должностные лица предприятия высказывали также угрозы в адрес детей, побуждая их лгать, когда инспекторы будут спрашивать их об условиях работы. |
On 3 March 2001 a first inspection of Duško Tadić's conditions of imprisonment by officials of the Tribunal was carried out under the terms of the above-mentioned ad hoc agreement. |
Согласно вышеупомянутому специальному соглашению З марта 2001 года должностные лица Трибунала провели первую инспекцию условий содержания под стражей Душко Тадича. |
As has been expressed by high-ranking officials of my country on different occasions, Armenia stands for a comprehensive settlement of the Nagorny Karabakh conflict within the framework of the Organization for Security and Cooperation in Europe Minsk Group, with the participation of all interested parties. |
Как по разным поводам заявляли высокопоставленные должностные лица нашей страны, Армения выступает за всеобъемлющее урегулирование конфликта в Нагорном Карабахе в рамках Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе при участии всех заинтересованных сторон. |
Different officials or agencies may have authority in different contexts, in accordance with the arrangements made by each State and general principles of actual and ostensible authority. |
Различные должностные лица или учреждения могут обладать такими полномочиями в различных контекстах в соответствии с договоренностями, достигнутыми каждым государством и общими принципами фактических или презюмируемых полномочий. |
The Contact Group on Detainees and Missing Person, comprising UNMIK officials and representatives of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, is now meeting on a fortnightly basis. |
Контактная группа по задержанным и пропавшим без вести, в состав которой входят должностные лица МООНК и представители властей Союзной Республики Югославии, теперь проводит свои совещания каждые две недели. |
Cuba noted that the national policy of the Government had always been to continually promote all necessary measures aimed at ensuring that officials at the various levels of the hierarchy of the public administration discharged their functions with integrity. |
Куба отметила, что национальная политика правительства неизменно направлена на постоянное совершенствование всех необходимых мер по обес-печению того, чтобы должностные лица на различ-ных уровнях иерархической пирамиды государ-ственного управления добросовестно выполняли свои обязанности. |
First, in 1997, the ECE organized in Vienna a Regional Conference on Transport and Environment, where Ministers and high level officials of both sectors sat together for the first time in an international forum. |
Во-первых, в 1997 году ЕЭК организовала в Вене Региональную конференцию по транспорту и окружающей среде, ставшую первым международным форумом, на котором собрались вместе министры и высокопоставленные должностные лица из обоих секторов. |
The Serbia Law on Information, the mechanism used by the Milosevic government to repress the independent print media, was suspended and Federal Republic of Yugoslavia officials stated that it was to be abolished as soon as the new Serbian parliament was elected and seated. |
Действие сербского Закона об информации, которым правительство Милошевича пользовалось для подавления независимой печати, было приостановлено, и должностные лица Союзной Республики Югославии заявили, что после избрания сербской скупщины этот закон будет сразу же отменен. |
As the period drew to a close, arrests took place and investigations continued into allegations that corrupt officials had embezzled large sums of money from the nation's social security fund. |
К концу отчетного периода были произведены аресты и продолжалось расследование в отношении утверждений о том, что коррумпированные должностные лица растратили крупные суммы денег из национального фонда социального обеспечения. |
The destruction ceremony was attended, among others, by members of Togo's National Commission for the Fight Against the Illicit Proliferation of Small Arms and Light Weapons, the media, civil society organizations and senior government and military officials. |
В церемонии уничтожения боеприпасов приняли участие, в частности, члены Национальной комиссии Того по борьбе с незаконным распространением стрелкового оружия и легких вооружений, представители средств массовой информации, организации гражданского общества и старшие правительственные и военные должностные лица. |
The Protocol is aimed primarily at acts of corruption that involve national and Community officials and damage, or are likely to damage, the Communities' financial interests. |
В Протоколе прежде всего рассматриваются акты коррупции, в которых участвуют должностные лица отдельных стран и сообщества, а также ущерб или вероятный ущерб финансовым интересам Европейских сообществ. |
As a result, hundreds of print media and broadcast interviews have been given by senior officials in major media across the world. |
В результате этого старшие должностные лица дали сотни интервью для печатных и электронных средств связи крупнейших средств массовой информации всего мира. |
However, there seemed to be some interest among the concerned officials in reinstating these common services, as well as exploring possibilities in the areas of recruitment and medical insurance (paras. 104-107). |
Вместе с тем соответствующие должностные лица, как представляется, проявляют определенный интерес к восстановлению этих общих служб, а также к изучению возможностей в областях набора персонала и медицинского страхования (пункты 104107). |
In this connection, the Special Rapporteur stresses that officials dealing with deportations must be trained to carry out their duties in a way that respects the rights and dignity of the persons involved. |
В этой связи Специальный докладчик подчеркивает, что должностные лица, занимающиеся вопросами депортации, должны пройти необходимую подготовку и выполнять свои обязанности таким образом, чтобы обеспечить уважение прав и достоинства мигрантов. |
Weekly heads of agencies meetings chaired by the United Nations Resident Coordinator, who is also the Deputy Special Representative of the Secretary-General, are often attended by senior officials of UNMISET, including the Director of Administration and the Chief Security Officer. |
В работе еженедельных совещаний руководителей учреждений под председательством координатора-резидента Организации Объединенных Наций, который является также заместителем Специального представителя Генерального секретаря, часто принимают участие старшие должностные лица МООНПВТ, включая руководителя Администрации и главного сотрудника по вопросам безопасности. |
But it is essential that elected officials in Kosovo do even more: that they forcefully and resolutely make their voices heard to condemn ethnic violence and to promote harmony. |
Однако совершенно необходимо, чтобы избранные в Косово должностные лица сделали даже еще больше: чтобы они энергично и решительно во всеуслышание осудили насилие по этническим мотивам и пропагандировали сосуществование. |
Not two months ago, the leading elected officials of the State and both entities signed a pledge of full and unconditional cooperation with the ICTY, naming it again as their number-one priority. |
Менее двух месяцев назад ведущие выборные должностные лица государства и обоих образований подписали обязательство о полном и безоговорочном сотрудничестве с МТБЮ, вновь провозгласив эту деятельность своим первостепенным приоритетом. |
As a result of UNAMSIL's constant pressure on the RUF, Government education and medical officials have conducted assessment visits, and national school examinations will soon be conducted in Makeni and elsewhere. |
В результате постоянно оказываемого МООНСЛ давления на ОРФ должностные лица в системе образования и здравоохранения посетили места с целью оценки сложившегося там положения, и вскоре будут проведены национальные школьные экзамены в Макени и других районах. |
The International AIDS Society is uniquely placed with its Share Programme, working with local experts and public health officials throughout the developing countries to provide HIV/AIDS educational programmes that are locally relevant. |
Международное общество по борьбе со СПИДом подготовило уникальную программу совместных действий, в рамках которой местные специалисты и должностные лица органов общественного здравоохранения из развивающихся стран ведут работу по реализации образовательных программ по ВИЧ/СПИДу, актуальных для этих стран. |
To this end, Ukrainian governmental officials would like to be able to sponsor and attend conferences and trainings, to take trips to other countries, and to foster exchange of ideas among various public and private entities that work in the intellectual property field. |
С этой целью должностные лица украинских государственных ведомств заинтересованы в расширении своих возможностей для организации конференций и учебных курсов и участия в них, посещения других стран и расширения обмена мнениями между различными государственными и частными организациями, занимающимися вопросами интеллектуальной собственности. |
Some officials involved in testing the indicators stated to OIOS that, in their country, it was too early to assess how indicators were used for decision-making. |
Некоторые должностные лица, участвовавшие в опробовании показателей, указали УСВН, что в их странах оценивать методы использования показателей в процессе принятия решений слишком рано. |
This seminar was intended to provide officials from African States that are members of the agency with training in techniques and methods of preparing States' reports on the implementation of international instruments on human rights. |
На этом семинаре должностные лица из различных африканских стран, являющихся членами указанного Агентства, проходили подготовку по вопросам, касающимся методов подготовки докладов государств об осуществлении международных договоров по правам человека. |
The Governor retains direct responsibility for defence, external affairs, internal security, the police and the public service, exercising this responsibility, as appropriate, through officials. |
Губернатор несет прямую ответственность за оборону, внешние сношения, внутреннюю безопасность, полицию и государственную службу, в соответствующих случаях осуществляя эти функции через другие должностные лица. |
Senior Rwandan officials have continued to emphasize their country's security concerns, and to demand that measures be taken to disarm and demobilize the armed groups in the eastern provinces of the Democratic Republic of the Congo before the withdrawal of RPA proceeds. |
Высокопоставленные должностные лица Руанды по-прежнему выражают обеспокоенность их страны в плане безопасности и требуют принятия мер по разоружению и демобилизации вооруженных групп в восточных провинциях Демократической Республики Конго, прежде чем будет осуществлен вывод ПАР. |
Throughout the visit, Indonesian officials told the refugees that the issue of East Timor was settled and the Government's decision on East Timor was final. |
В ходе всей поездки индонезийские должностные лица говорили беженцам о том, что вопрос о Восточном Тиморе урегулирован и что решение правительства по Восточному Тимору является окончательным. |