| Saharawi officials now conceded that the response had been "excessive". | Сейчас должностные лица Западной Сахары признают, что эти ответные действия носили "чрезмерный" характер. |
| Public sector officials are being trained under this project on gender sensitization and mainstreaming. | В рамках этого проекта должностные лица государственного сектора проходят подготовку с целью ознакомления с гендерными проблемами и их актуализации. |
| Likewise, officials indicated their concerns that certain groups may undertake illegal activities under religious cover. | Кроме того, должностные лица сообщали о своих озабоченностях по поводу того, что некоторые группы могут заниматься незаконной деятельностью под религиозным прикрытием. |
| Thirdly, it should involve criminal justice officials or practitioners. | В-третьих, в таком образовании должны участвовать должностные лица или специалисты системы уголовного правосудия. |
| Conducting preliminary interviews to ascertain officials' capabilities | Проведение предварительных собеседований с целью убедиться в том, что эти должностные лица обладают соответствующими навыками |
| Other officials in the intelligence bureau have also expressed concern over the action. | Другие должностные лица, работающие в разведывательном учреждении, также высказывали свою обеспокоенность в отношении этой акции. |
| Other national and provincial officials also attended. | Также на семинаре присутствовали должностные лица федеральных и провинциальных органов власти. |
| In addition, counter-narcotics officials and enforcers are constantly threatened and intimidated by corrupt officials and traffickers. | Кроме того, должностные лица и правоохранительные учреждения, ведущие борьбу с наркоторговлей, подвергаются постоянному давлению и запугиванию со стороны коррумпированных чиновников и торговцев наркотиками. |
| UNMIL supported county officials in establishing coordination mechanisms, although relevant officials were often absent from County Development Steering Committee meetings. | МООНЛ оказывала поддержку должностным лицам графств в целях создания координационных механизмов, хотя соответствующие должностные лица зачастую не принимали участия в совещаниях, проводимых Руководящим комитетом по вопросам развития на уровне графств. |
| Among those officials were heads of United Nations agencies, presidents of the Human Rights Council, several OHCHR officials and special rapporteurs. | Среди этих должностных лиц были руководители Организации Объединенных Наций, председатели Совета по правам человека, должностные лица УВКПЧ и специальные докладчики. |
| He noted that some officials, including senior officials, failed to take sufficient account of the systemic, structural discrimination against Roma. | Оратор отмечает, что некоторые должностные лица, включая высокопоставленных чиновников, не принимают во внимание в достаточной степени системную, структурную дискриминацию в отношении рома. |
| Paragraph 7 provides, inter alia, that officials other than Secretariat officials and experts on mission 'perform duties for the Organization'. | В пункте 7 предусматривается, в частности, что должностные лица, помимо сотрудников секретариата, и эксперты в командировках «выполняют задание Организации». |
| In addition, World Bank officials from headquarters regularly visit OAU for consultations with officials and attend meetings. | Кроме того, должностные лица Всемирного банка из штаб-квартиры регулярно посещают ОАЕ для консультаций с должностными лицами и участия в заседаниях. |
| In this particular sector, Serbian officials deal directly with the relevant officials of the Provisional Institutions with little involvement of UNMIK personnel. | В этом конкретном секторе сербские должностные лица поддерживают прямые контакты с соответствующими должностными лицами временных институтов при незначительном участии персонала МООНК. |
| United States officials tour the region issuing threats to officials and bankers about the consequences of non-compliance. | Должностные лица Соединенных Штатов совершают поездки в этот регион и выступают с угрозами в адрес должностных лиц и банкиров, предупреждая их о последствиях несоблюдения этих санкций. |
| In 2006, federal, provincial and territorial officials had established a network of officials responsible for multiculturalism in Canada. | В 2006 году федеральные, провинциальные и территориальные должностные лица создали сеть должностных лиц, ответственных за вопросы многокультурности в Канаде. |
| Regarding the naming of officials who committed crimes, officials guilty of bribery were named. | Что касается предания огласки имен государственных чиновников, совершающих преступления, то следует отметить, что все должностные лица, виновные в получении взяток, были названы. |
| The responsibilities of officials other than Secretariat officials (hereinafter referred to as "officials") and of experts on mission are not national but exclusively international. | Должностные лица, помимо должностных лиц Секретариата (именуемые в дальнейшем «должностными лицами»), и эксперты в командировках имеют не национальные, а исключительно международные обязанности. |
| Pursuant to the laws regulating the legal status of certain officials, officials may be discharged, suspended and assigned to a new position during a disciplinary procedure. | В соответствии с законами, регулирующими юридический статус отдельных должностных лиц, в ходе дисциплинарной процедуры должностные лица могут быть уволены, временно отстранены от должности или переведены на новую должность. |
| It is important that officials working on regulation are in close contact with officials investigating Al-Qaida methodology on the ground. | Важно, чтобы должностные лица, разрабатывающие соответствующие правила, поддерживали тесные контакты с сотрудниками, изучающими методы, которые «Аль-Каида» использует на местах. |
| Many officials talk about United Nations reform but so far the High Commissioner is one of the few senior officials to have undertaken any radical action. | Многие должностные лица говорят о реформе Организации Объединенных Наций, однако пока Верховный комиссар остается одним из немногих старших должностных лиц, кто предпринял какие-либо радикальные меры. |
| The Committee has also adopted a new approach whereby its elected officials would continue to serve as a Bureau until the next election of officials. | Кроме того, Комитет принял новый подход, согласно которому его избранные должностные лица продолжают работать в качестве членов Бюро до следующих выборов должностных лиц. |
| During their visit, the Rwandan officials briefed ICTR officials on the restructuring within the Rwanda Judiciary and on other ongoing legal reforms. | Во время визита должностные лица Руанды информировали сотрудников МУТР о реорганизации судебной системы Руанды и других ведущихся правовых реформах. |
| The largest gathering of locally elected officials held at the United Nations, the Colloquium attracted mayors and local officials from 70 countries. | На Коллоквиум - крупнейший из проведенных в Организации Объединенных Наций форумов избранных на местах должностных лиц - приехали мэры и местные должностные лица из 70 стран. |
| In a few cases, officials refused to recognize the authority of the local officials or county superintendents to organize meetings | В ряде случаев должностные лица отказались признать полномочия местных должностных лиц или руководителей администрации графств созывать совещания. |