| The Government of Cuba indicated a failure by officials of some States parties to assume their responsibility to prepare reports as was required under the Convention. | Правительство Кубы указало, что в некоторых государствах-участниках соответствующие должностные лица не выполняют свою обязанность по составлению докладов, требуемых по Конвенции. |
| Were they KGB, or officials of the previous regime? | Были ли это сотрудники КГБ или должностные лица прежнего режима? |
| However, as indicated by the signing of an MoU with UNHCR in mid-1998, DRC officials were beginning to soften their stand. | Однако должностные лица ДРК начали смягчать свою позицию, о чем свидетельствует факт подписания ими меморандума о договоренности с УВКБ ООН в середине 1998 года. |
| Failure to comply with any of these principles shall make officials and police officers liable to the appropriate disciplinary action, without prejudice to criminal responsibility. | Должностные лица и сотрудники полиции, не соблюдающие какие-либо из этих принципов, подлежат соответствующей дисциплинарной ответственности без ущерба для возможной уголовной ответственности . |
| The investigations should be prompt and impartial and those officials who may be responsible for such maltreatment should be prosecuted. | Расследования должны проводиться оперативно и беспристрастно, и должностные лица, которые могут быть ответственными за такое жестокое обращение, должны преследоваться в судебном порядке. |
| It is the duty of the State and all its bodies and officials to protect citizens' rights and liberties (art. 38). | Государство, все его органы и должностные лица обязаны защищать права и свободы граждан (статья 38). |
| Many officials are concerned that, because migrant communities or groups of ethnic settlers are marginalized, they are believed to support the criminal enterprises run by their compatriots. | Многие должностные лица высказывают беспокойство в связи с тем, что общины мигрантов или этнические группы поселенцев из-за своего маргинального положения могут, как считается, поддерживать преступный бизнес, которым занимаются их соотечественники. |
| All of the Government's top officials had expressed support for the students and had stated that the use of force against them constituted a crime. | Все высшие должностные лица выразили поддержку студентам и заявили, что применение силы против них было преступлением. |
| Among those discussions were talks held during the last quarter of 1998 between British and Gibraltarian officials on the modernization of Gibraltar's Constitution. | В рамках этих обсуждений в последнем квартале 1998 года должностные лица Великобритании и Гибралтара провели переговоры по вопросу об обновлении Конституции Гибралтара. |
| Those meetings were attended by bank superintendents, central bank officials, representatives of the commercial banking system and academics from Latin America and other regions. | На этих встречах присутствовали главы банковских департаментов, должностные лица центральных банков, представители коммерческой банковской системы и работники сферы науки из стран Латинской Америки и других регионов. |
| The investigation yielded evidence that the firm's owners and officials had stolen a total of approximately $400,000 in United Nations equipment from both missions. | В результате расследования были получены доказательства того, что владельцы и должностные лица фирмы похитили в обеих миссиях принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество на общую сумму, составляющую приблизительно 400000 долл. США. |
| In fact, only the lower military ranks continue to be the subject of the most serious accusations, while high ranking officials are being prosecuted for minor offences only. | Фактически только военнослужащим низших чинов предъявляются серьезные обвинения, в то время как высокопоставленные должностные лица преследуются лишь за незначительные правонарушения. |
| Ministry officials stated that they had recently been "flooded" with new lawsuits, with 600 being submitted in 1997 alone. | Должностные лица министерства заявили, что недавно они были "завалены" новыми судебными исками: только в 1997 году их было получено 600. |
| The Commission also noted that officials of the comparator civil service were allowed to claim up to 150 per cent of the maximum per diem for additional expenses. | Комиссия также отметила, что должностные лица из гражданской службы-компаратора могут получать до 150 процентов максимального размера суточных для оплаты своих дополнительных расходов. |
| Three workshops will bring together key economic officials from the subregion and other experts to discuss economic issues common to the subregion. | В трех рабочих семинарах примут участие основные должностные лица по вопросам экономики из стран субрегиона и другие эксперты, которые обсудят экономические проблемы, общие для всего субрегиона. |
| Relevant topics should be suggested by the Secretariat, and the meetings should be attended by the appropriate level United Nations officials. | Соответствующие темы должны быть предложены Секретариатом, и на заседаниях должны присутствовать должностные лица Организации Объединенных Наций соответствующего уровня. |
| The seminar was attended by high-level officials from Angola, Namibia, Malawi, Lesotho, Mozambique, South Africa, Zimbabwe and Argentina. | В работе семинаре участвовали высокопоставленные должностные лица из Анголы, Намибии, Малави, Лесото, Мозамбика, Южной Африки, Зимбабве и Аргентины. |
| Despite the various appeals addressed to both the Government and UNITA, incidents resulting from restrictions imposed by local officials on the movement of relief organizations continued to occur. | Несмотря на ряд призывов, обращавшихся как к правительству, так и УНИТА, по-прежнему происходят инциденты, связанные с ограничениями, которые местные должностные лица вводят в отношении передвижения сотрудников организаций, предоставляющих помощь. |
| Heads and officials of national statistical offices participate in the statistical committees of the regional commissions. | В работе статистических комитетов региональных комиссий принимают участие руководители и должностные лица национальных статистических управлений. |
| Secretary of State Albright has also shown great dedication to the cause of human rights, as have all of our senior officials. | Государственный секретарь Олбрайт, равно как и все другие наши высокопоставленные должностные лица, также продемонстрировала большую приверженность делу прав человека. |
| Using UNDP-supported macroeconomic models and project investment models, national officials have been able to prepare policy framework papers for their discussions with the International Monetary Fund (IMF). | Пользуясь поддерживаемыми ПРООН макроэкономическими моделями и моделями инвестиций по проектам национальные должностные лица смогли подготовить для своего обсуждения с Международным валютным фондом (МВФ) документы по основам своей политики. |
| Additionally, a higher percentage of men than women are managers and officials, farmers and fishermen. | Кроме того, среди мужчин чаще, чем среди женщин встречаются руководители и должностные лица, фермеры и рыбаки. |
| It is strange that senior officials of a major nuclear Power continue to argue, unconvincingly, that India has not "weaponized" yet. | Странно, что высокие должностные лица одной крупной ядерной державы по-прежнему неубедительно утверждают, что Индия все еще "не вооружилась". |
| Concern was also expressed by senior ECOWAS officials about the Government's economic priorities, including the continuing acquisition of new and sophisticated weapons. | Кроме того, старшие должностные лица ЭКОВАС выразили озабоченность по поводу экономических приоритетов правительства, включая продолжающееся приобретение новых и самых современных видов оружия. |
| Two attempts were made to interview representatives of the Ministry of Mines of Guinea on these issues, but no officials were available for comment. | Было предпринято две попытки побеседовать по этим вопросам с представителями Министерства шахт Гвинеи, однако должностные лица не пришли на интервью. |