The Senior Officials may wish, in that light, to recommend the provisional agenda for adoption by the High-level Meeting. |
Исходя из вышесказанного, старшие должностные лица, возможно, пожелают рекомендовать Межправительственному совещанию высокого уровня утвердить повестку дня. |
The Senior Officials may wish to authorize the Chairman to report to the Meeting on the outcome, including the conclusions and recommendations of the Consultations. |
Старшие должностные лица, возможно, пожелают уполномочить Председателя представить Совещанию доклад о результатах консультаций, включая выводы и рекомендации. |
Concerning agenda item 8, the Senior Officials decided that six sectoral sessions would be held with the participation of key actors and experts in the sectors. |
Что касается пункта 8, Старшие должностные лица постановили провести шесть секторальных заседаний с участием основных представителей и экспертов из этих секторов. |
She requested that the term "Senior Officials" be replaced by "Ministerial Officials" in the fourteenth preambular paragraph. The meetings had in fact been attended by ministers. |
Она предлагает заменить словосочетание "старшие должностные лица", содержащиеся в 14 пункте преамбулы, на слова "должностные лица на уровне министров", поскольку на этих совещаниях присутствовали министры. |
The Senior Officials requested EXECOM to prepare a second draft to be circulated around 20 May to the Senior Officials for formal comments by 5 June (date to be fixed by EXECOM). |
Старшие должностные лица просили Исполком подготовить второй проект для распространения среди старших советников около 20 мая, с тем чтобы получить официальные замечания к 5 июня (дату предстоит определить Исполкому). |
Officials with powers of control over revenue departments or social agencies have the opportunity to interfere improperly with the work of those bodies. |
Должностные лица, обладающие правом контролировать доходы государственных ведомств или социальных служб, имеют возможность неподобающим образом вмешиваться в работу этих органов. |
Officials from those institutions contended that since the adoption of the Federal Act on Counteracting Extremist Activities, the work and effectiveness of law enforcement agencies had significantly increased. |
Должностные лица из этих учреждений утверждали, что со времени принятия федерального закона о противодействии экстремистской деятельности работа и эффективность правоохранительных органов существенно возросла. |
J. Officials review the progress on the implementation, as appropriate, of the aforesaid Action Plans after approximately one year and subsequently report to Ministers. |
Должностные лица должны провести обзор прогресса осуществления, где это уместно, указанных планов действий после примерно одного года и впоследствии доложить об этом министрам. |
Based on the proposals by the Executive Committee, the Senior Officials may wish to consider provisionally the declaration's outline, its further elaboration and a timetable for its preparation. |
Основываясь на предложениях Исполнительного комитета, старшие должностные лица могут пожелать рассмотреть в предварительном порядке план декларации, вопросы ее дальнейшей разработки и сроки подготовки. |
The Senior Officials expressed their appreciation for the efforts of the Chairman and the ECE secretariat in the preparations and running of its meetings. |
Старшие должностные лица поблагодарили Председателя и секретариат ЕЭК за их усилия по подготовке и проведению совещаний. |
The Senior Officials may wish to further consider the conference programme, taking into account the draft annotated agenda prepared by the host country. |
Старшие должностные лица, возможно, пожелают более подробно рассмотреть программу работы Конференции с учетом проекта аннотированной повестки дня, подготовленного принимающей страной. |
The Senior Officials decided to submit the document to the Ministerial Conference after editorial finalization of the guidelines were inserted by the ECE secretariat in cooperation with the delegation of Denmark. |
Старшие должностные лица решили представить этот документ Конференции министров после внесения в руководящие принципы секретариатом ЕЭК в сотрудничестве с делегацией Дании редакционных поправок. |
Officials who allow violations of the legislation governing the procedure for considering allegations of offences and reports from citizens incur liability, including criminal liability. |
Должностные лица, допускающие факты нарушений законодательства о порядке рассмотрения сообщений о преступлениях и обращениях граждан привлекаются к ответственности, в том числе уголовной. |
Officials from key IACG-MA members with whom the Inspectors met during the present review highlighted these deficits as a priority issue that should be addressed urgently. |
Должностные лица ключевых членов МУКГР, с которыми Инспекторы встречались в ходе подготовки настоящего обзора, подчеркивали это как первоочередной вопрос, требующий неотложного решения. |
Officials from relevant agencies are considering a range of options to enhance the implementation of UNSCR 1540, including the possible use of a national control list. |
Должностные лица соответствующих ведомств рассматривают целый ряд вариантов, направленных на повышение эффективности выполнения резолюции 1540, включая возможность использования национального контрольного списка. |
Officials will also be obliged to react to the comments and suggestions by the IPAs and others with an interest in a more attractive investment environment. |
Эти должностные лица должны будут также реагировать на замечания и предложения АПИ и других участников, заинтересованных в улучшении привлекательности инвестиционного климата. |
Officials who fail to execute a court decision bear the responsibility provided for by law (Code of Civil Procedure, art. 282). |
За неисполнение решения суда виновные должностные лица несут ответственность, предусмотренную законом (статья 282 ГПК). |
Officials were trained on basic techniques for the control of the legal trade and the prevention of the illegal traffic of firearms, ammunition and explosives. |
Должностные лица прошли курс обучения основам контроля за легальной торговлей и предотвращения нелегального оборота огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
Officials of a State acting in an official capacity are performing acts of the State. |
Должностные лица государства, действуя в официальном качестве, осуществляют действия государства. |
Officials authorised by the Minister of National Defence conduct thorough checks of goods under the procedure prescribed by the Minister of National Defence. |
Должностные лица, уполномоченные министром национальной обороны, проводят тщательную проверку грузов с использованием процедуры, установленной министром национальной обороны. |
Officials of the Customs Authorities shall be present at the process of taking samples and specimens by other State Authorities or persons authorized to deal with goods. |
Должностные лица таможенного органа присутствуют при взятии образцов или проб товаров другими государственными органами или лицами, обладающими полномочиями в отношении товаров. |
Officials claimed that Ethiopia was disregarding the sovereignty, territorial integrity and independence of Somalia by supplying arms and ammunition to Somali groups opposing the Transitional National Government. |
Должностные лица заявляли, что Эфиопия не уважает суверенитет, территориальную целостность и независимость Сомали, поскольку поставляет оружие и боеприпасы сомалийским группировкам, выступающим против Переходного национального правительства. |
Officials of the countries also confirmed that drug abuse is on the increase in their own countries. |
Должностные лица в этих странах подтверждают также тот факт, что масштабы потребления наркотиков в их странах возрастают. |
Officials explained that the outskirts had been used as launching sites for missiles, and that six fighters from the town had been killed. |
Должностные лица объяснили, что окраины использовались в качестве мест для запуска ракет и что были убиты шесть боевиков из этого городка. |
Officials from all levels of the public sector attended interdisciplinary courses prepared by such prestigious bodies as the Mexican Human Rights Academy at the authorities' expense. |
Должностные лица государственных органов всех уровней посещают за счет государства междисциплинарные курсы, организованные такими известными учреждениями, как Мексиканская академия прав человека. |