Mr. Kurien (India) said that his country was concerned about the serious crimes committed by United Nations officials and experts on mission in spite of the zero-tolerance policy and codes of conduct put in place by the Organization. |
Г-н Куриен (Индия) говорит, что в его стране испытывают обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на провозглашенную Организацией Объединенных Наций политику абсолютной нетерпимости и принятые ею кодексы поведения, должностные лица и эксперты в командировках Организации Объединенных Наций совершают тяжкие преступления. |
All officials found guilty of a serious offence should be prosecuted and held accountable, for such acts had a serious impact not only on the victim and the host country, but also on the credibility and image of the United Nations. |
Все должностные лица, признанные виновными в совершении тяжких преступлений, должны подвергаться преследованию и нести ответственность, поскольку деяния подобного рода пагубно сказываются не только на жизни жертв и обстановке в принимающих странах, но и на доверии к Организации Объединенных Наций и ее репутации. |
By doing this, important qualifications such as "charged by an organ of the Organization" were lost, leaving it open for an entity external to the organization to determine if the organization acted through a person or entity other than its officials. |
В результате этого были утрачены такие важные уточнения, как «поручено одним из органов Организации», что дает возможность какому-либо образованию вне организации определять, действовала ли организация через иное, чем его должностные лица, лицо или образование. |
Second, it is also widely acknowledged that these serving senior officials enjoy personal immunity from foreign criminal jurisdiction, that is, immunity with regard to actions carried out in both their official and personal capacities. |
Во-вторых, также широко признано, что эти действующие высшие должностные лица пользуются персональным иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции, т.е. иммунитетом в отношении действий, совершенных как в официальном, так и в личном качестве. |
LCHR noted the lack of progress on the complete abolition of the death penalty and indicated that high level officials had given public support at various times to the reinstatement of death penalty in peacetime. |
ЛКПЧ отметил отсутствие прогресса в отношении полной отмены смертной казни и указал на то, что высокопоставленные должностные лица в различные периоды времени официально заявляли о своей поддержке идеи восстановления смертной казни в мирное время. |
It was noted that, if immunity was justified on the theory of preserving the honour and dignity of the State, then it was undercut when its officials committed grave crimes under international law. |
Было отмечено, что если иммунитет оправдан с точки зрения теории сохранения чести и достоинства государства, то эти качества как раз и сводятся на нет, если его должностные лица совершают серьезные преступления по международному праву. |
At their sixteenth meeting, by their decision 2 on the current work of the issue management group on land, the senior officials welcomed the group's progress and requested that the draft report on drylands should be circulated to the wider Environment Management Group for its approval. |
На своем шестнадцатом совещании старшие должностные лица в своем решении 2, касающемся текущей работы целевой тематической группы, приветствовали достигнутый группой прогресс и просили распространить проект доклада о засушливых землях среди остальных членов Группы по рациональному природопользованию для получения их одобрения. |
The senior officials felt that future efforts should concentrate on identifying the essential elements of a green economy, such as management efficiency, low-carbon emissions and the creation of green jobs, and seek to analyse the benefits, costs and risks of those elements. |
Старшие должностные лица сочли, что в дальнейшем усилия следует сосредоточить на выявлении основных элементов "зеленой" экономики, таких как эффективность управления, сокращение выбросов углерода и создание "зеленых" рабочих мест, и постараться проанализировать выгоды, издержки и риски, связанные с этими элементами. |
While the senior officials welcomed the invitation by the UNEP Governing Council to contribute to the reform process, it was generally felt that the Group should await specific requests for information from the intergovernmental reform process, before engaging in collective action. |
Хотя старшие должностные лица и приветствовали предложение Совета управляющих ЮНЕП внести вклад в процесс реформ, было высказано общее мнение о том, что Группе следует дождаться конкретных просьб о представлении информации от межправительственного процесса реформ, прежде чем приступать к коллективной деятельности. |
At their sixteenth meeting, the senior officials approved the two-year workplan on the understanding that it would be implemented on the basis of in kind contributions from Group members and that it would be subject to the availability of resources. |
На своем шестнадцатом совещании старшие должностные лица утвердили двухгодичный план работы при том понимании, что он будет осуществляться на основе вкладов в натуральном выражении, полученных от членов Группы и что его реализация будет зависеть от наличия ресурсов. |
All officials with whom I met in Croatia reiterated their wish that the ICTY archives be located outside the territories of the former Yugoslavia, under United Nations custody, and expressed support for Information Centres being established in the Region including in Croatia. |
Все должностные лица, с которыми я встречалась в Хорватии, подтвердили желание, чтобы архивы МТБЮ были размещены за пределами территорий стран бывшей Югославии под контролем Организации Объединенных Наций, и поддержали идею создания информационных центров в регионе, в том числе в Хорватии. |
Some relevant senior officials were not made available to the Commission, but the Commission is satisfied that this did not hinder its ability to establish the facts and circumstances of the assassination. |
Некоторые старшие должностные лица, обладавшие необходимой информацией, не смогли встретиться с членами Комиссии, однако Комиссия удовлетворена тем, что это не помешало ей установить факты и обстоятельства, связанные с покушением. |
PPP officials who accompanied Ms. Bhutto do not recall an Elite Force unit box around Ms. Bhutto's vehicle on the way to the event, only a traffic escort. |
Должностные лица ПНП, сопровождавшие г-жу Бхутто, не помнят, чтобы, помимо эскорта, автомашина г-жи Бхутто по дороге на это мероприятие находилась в оцеплении, созданном подразделением элитных сил. |
Approximately half of these were related to Government of the Sudan officials, while other incidents involved JEM and the Minni Minnawi, Abdul Shafi and Abdul Wahid factions of SLA, as well as Chadian armed opposition groups. |
Примерно к половине таких инцидентов были причастны должностные лица правительства Судана, а к другим инцидентам - ДРС и фракции Минни Миннави, Абдула Шафи и Абдула Вахида в составе ОАС, а также чадские вооруженные оппозиционные группы. |
This mechanism involves the Transitional Federal Government and "Puntland" and "Somaliland" officials at the technical level. The mechanism has developed terms of reference for coordination between the three entities on counter-piracy monitoring, internal coordination and information-generation and -sharing. |
Механизм, в котором участвуют должностные лица технического уровня от переходного федерального правительства, «Пунтленда» и «Сомалиленда», разработал круг обязанностей по координации между этим тремя сторонами по вопросам наблюдения, внутренней координации и сбора и обмена информацией в области борьбы с пиратством. |
For the Pacific subregion, senior officials recognized the need to address the risks posed by climate change, sea level rise and natural disasters, as a matter not only of quantity or quality of growth, but also of ensuring survival. |
Что касается Тихоокеанского субрегиона, старшие должностные лица признали необходимость рассмотрения рисков, вызываемых изменением климата, повышением уровня моря и стихийными бедствиями, не только с точки зрения качественных и количественных показателей роста, но и с точки зрения выживания. |
Recognizing the importance of achieving sustainable development in the region, and recognizing the diverse development needs and capabilities of countries, the senior officials devoted a great effort to reach a consensus on priority issues to be reflected in the Ministerial Declaration. |
Признавая важное значение обеспечения устойчивого развития в регионе и наличие разнообразных потребностей и возможностей стран в сфере развития, старшие должностные лица предприняли большие усилия в целях достижения консенсуса по приоритетным вопросам, которые будет отражены в Декларации министров. |
In the 1990's as global migration increased transfers from migrants became increasingly important to many national economies prompting government policymakers development officials and national compilers to focus increased attention on the size and nature of remittance transfers. |
В 1990-х годах по мере повышения значимости для многих стран переводов мигрантов, численность которых во всем мире стала расти, государственные чиновники, должностные лица, занимающиеся проблематикой развития, и национальные статистические органы стали уделять больше внимания размеру и характеру потоков переводов. |
The State party had informed the Committee in its response of January 2010 that the Minister for Foreign Affairs and other senior Ministry officials had met the author in November 2009 and apologized for the acts of which she had been the victim. |
В своем ответе от января 2010 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что Министр иностранных дел и другие старшие должностные лица Министерства встретились с заявителем в ноябре 2009 года и извинились за действия, от которых она пострадала. |
However, judges and officials, who had not yet received training in the new Constitution, invariably gave preference to domestic law, with which they were familiar, which obliged their compatriots to resort to the Constitutional Court in order to assert their rights under the Constitution. |
Однако судьи и должностные лица, еще не прошедшие подготовку по новым конституционным положениям, неизменно руководствуются внутренним законодательством, которым они хорошо владеют, и в силу этого предписывают своим согражданам обращаться в Конституционный суд для реализации своих прав, предусмотренных Конституцией. |
After requests made by UNJHRO to judicial and police authorities that all detainees be notified of their rights and the charges pending against them, the Prosecutor General required all detaining officials to inform detainees of the charges against them. |
После направленных СОПЧООН судебным и полицейским властям просьб о том, чтобы все задержанные информировались об их правах и выдвинутых против них обвинений, Генеральный прокурор потребовал, чтобы все должностные лица, имеющие отношение к задержанию, информировали задержанных о предъявляемых им обвинениях. |
Interlocutors report that, particularly at the level of local government, officials largely view their duties as collecting taxes in order to pay civil servants, rather than seeing their ultimate objective as providing for the populations that they represent. |
Контактные лица сообщают о том, что должностные лица, особенно на уровне местного управления, считают, что в их обязанности входит сбор налогов для оплаты гражданских служащих вместо того, чтобы считать своей конечной задачей обеспечение потребностей того населения, которое они представляют. |
It must be reiterated that the Secretary-General and all senior officials of the international agencies, including the International Atomic Energy Agency, answer to all Member States, as set out in clear mandates adopted in accordance with the Charter and the rules of procedure. |
Необходимо подтвердить, что Генеральный секретарь и все высшие должностные лица международных учреждений, включая Международное агентство по атомной энергии, несут ответственность перед всеми государствам-членам, как это закреплено в четких мандатах, принятых в соответствии с Уставом и правилами процедуры. |
Earlier this year, delegations from States parties, observer States, international organizations and civil society, as well as officials from other international courts and tribunals, met in Kampala for the first Review Conference of the Rome Statute. |
В начале этого года делегации государств-участников, государства-наблюдатели, международные организации и гражданское общество, а также должностные лица других международных судов и трибуналов собрались в Кампале на первой Конференции по обзору осуществления Римского статута. |
When the nationality of a listed individual requires him or her to apply for a visa before entering another State, officials of the State concerned have the opportunity to check the name against the List before he or she travels. |
Когда ввиду своего гражданства включенное в перечень лицо должно получать визу для въезда в другое государство, должностные лица соответствующего государства имеют возможность сверить его имя и фамилию с перечнем до того, как он отправится в поездку. |