Senior Rwandese officials have pointed out that the situation in the country has changed since last July and that, at the appropriate time, the mandate and role of UNAMIR should be reviewed. |
Руандийские должностные лица указывают на то, что с июля прошлого года положение в стране изменилось и что в определенный момент мандат и роль МООНПР необходимо будет пересмотреть. |
For their part, the ECOWAS officials briefed the technical team on the outcome of the visit in September of an ECOWAS delegation to donor Governments who had expressed interest in providing support for ECOMOG and the Liberian peace process in general. |
С своей стороны, должностные лица ЭКОВАС проинформировали техническую группу о результатах состоявшегося в сентябре визита делегации ЭКОВАС в страны-доноры, которые выразили интерес к оказанию помощи ЭКОМОГ и либерийскому мирному процессу в целом. |
In a final statement, the officials and experts called upon the Presidents of the Baltic States to take the lead in developing NPAs for the comprehensive and appropriate development of children and strengthening of the family. |
В заключительном заявлении должностные лица и эксперты призвали президентов балтийских государств возглавить работу по составлению НПД в интересах всестороннего и гармоничного развития детей и укрепления семьи. |
The President of Iceland, the Prime Minister of Norway, and Ministers from the Netherlands, Sweden, Finland and Norway, as well as high officials, eminent experts and representatives of key organizations and sectors, participated. |
В числе участников были президент Исландии, премьер-министр Норвегии и министры из Нидерландов, Швеции, Финляндии и Норвегии, а также высокопоставленные должностные лица, известные специалисты и представители ключевых организаций и секторов. |
Since 1986, the highest officials of these countries, which are found on the five continents, have been regularly holding summit meetings to review those problems that affect the francophone world and seek together for solutions to global problems. |
С 1986 года высшие должностные лица этих стран, расположенных на пяти континентах, регулярно проводят встречи на высшем уровне для рассмотрения проблем франкоязычного мира и совместного поиска решений глобальных проблем. |
However, members of the Government and other officials, including the President, observed that the judicial system had always been corrupt and inefficient and that that situation had not changed. |
В то же время члены правительства и другие должностные лица, включая президента, отмечают, что судебная система всегда была коррумпирована и неэффективна и что эта ситуация не изменилась. |
A ceremony was staged at the Pristina Airport on the occasion, attended, in addition to the airport management, by the self-styled officials of the illegal institutions of the phantom Republic of Kosovo. |
В аэропорту Приштины была организована церемония по этому поводу, на которой помимо руководства аэропорта присутствовали самозваные должностные лица незаконных институтов несуществующей Республики Косово. |
It may be noted that on the day of the publication of CNDH's recommendations, the Governor of Chiapas and all officials implicated by CNDH in the case of Acteal resigned from their positions. |
Следует отметить, что в день опубликования рекомендации НКПЧ губернатор штата Чьяпас и все должностные лица, указанные НКПЧ как причастные к делу об инциденте в Актеале, подали в отставку. |
In these workshops, the draft national report was presented to the members of the national coordinating body, to be enlarged if needed by officials of the government and other interested actors. |
На этих рабочих совещаниях членам национальных координационных органов были представлены проекты национальных докладов, с тем чтобы правительственные должностные лица и другие заинтересованные участники могли дополнить содержащуюся в них информацию. |
In the reporting period, besides their participation in the Geneva meeting and in the Sukhumi session of the Coordinating Council, French and United States officials accredited to Tbilisi visited separately Sukhumi and met with the Abkhaz leadership. |
За отчетный период помимо своего участия в Женевской встрече и в Сухумской сессии Координационного совета должностные лица Франции и Соединенных Штатов, аккредитованные в Тбилиси, посетили отдельно Сухуми и встретились с абхазским руководством. |
The Executive Director, or the officials to whom authority has been delegated by him, shall be responsible for ensuring that the terms of employment of staff or consultants conform to the terms of the Staff Regulations and Staff Rules of the United Nations. |
Директор-исполнитель или уполномоченные им должностные лица отвечают за обеспечение того, чтобы условия найма персонала или консультантов соответствовали Положениям и Правилам о персонале Организации Объединенных Наций. |
The officials of the Bretton Woods institutions argue that the social costs of the neo-liberal structural adjustment policies are temporary and that in the medium term these policies will lead to positive results in terms of economic development. |
Должностные лица бреттон-вудских учреждений утверждают, что социальные издержки неолиберальной политики структурной перестройки носят временный характер и что в среднесрочном плане они дают позитивные результаты с точки зрения экономического развития. |
This Group would include the highest officials of the World Bank, the Inter-American Development Bank, the International Monetary Fund, the Group of Seven, the European Union and the United Nations. |
В состав этой группы должны войти старшие должностные лица Всемирного банка, Межамериканского банка развития, Международного валютного фонда, "семерки", Европейского союза и Организации Объединенных Наций. |
He added that, to date, 23 persons had been indicted in Arusha and that, owing to the cooperation of several States, a number of high-ranking officials had been captured and were awaiting trial. |
Он добавил, что к этому времени в Аруше обвинения предъявлены 23 лицам и что благодаря сотрудничеству ряда государств некоторые высокопоставленные должностные лица были арестованы и ожидали суда. |
The obligations of Member States for the security of staff are set out in Article 105 of the Charter of the United Nations, which provides that the Organization and its officials shall enjoy such privileges and immunities as are necessary for the exercise of their functions. |
Обязательства государств-членов, касающиеся безопасности персонала, изложены в статье 105 Устава Организации Объединенных Наций, которая предусматривает, что Организация и ее должностные лица пользуются такими привилегиями и иммунитетами, которые необходимы для выполнения их функций. |
Corrupt officials are using the same channels and operate in the same fashion as the perpetrators of other serious offences from which profit is derived in order to launder and enjoy the proceeds of their illicit activities. |
Коррумпированные должностные лица применяют те же каналы и действуют таким же образом для отмывания и использования доходов от своей незаконной деятельности, что и лица, совершающие другие серьезные преступления, приносящие доходы. |
Citizens are entitled to demand compensation for damage to property and material compensation for moral injury from organs, institutions, organizations or enterprises whose officials have permitted any violation of their rights and freedoms in the consideration of their communications. |
Граждане имеют право потребовать компенсации имущественного ущерба и материальной компенсации морального вреда от органов, учреждений, организаций либо предприятий, должностные лица которых допустили нарушение прав и свобод граждан при рассмотрении их обращений. |
One of the main objectives had been to introduce the themes of international law to a wider public and many highly respected lawyers, professors, diplomats and officials of international organizations had played a role in fulfilling that objective. |
Одной из главных целей было доведение тематики международного права до сведения широкой общественности, и многие выдающиеся юристы, профессора, дипломаты и должностные лица международных организаций сыграли свою роль в выполнении данной цели. |
The Secretary-General, officials and employees of the Organization shall comply with the provisions of the legislation of the receiving State with respect to insurance against injury or damage which may be caused to the health or property of third parties from the use of any means of transport. |
Генеральный секретарь, должностные лица и сотрудники Организации должны соблюдать требования, предусмотренные законодательством государства пребывания в отношении страхования от ущерба, который может быть причинен здоровью и имуществу третьих лиц в связи с использованием любого транспортного средства. |
According to the ZKP, authorized officials do not routinely check whether the detained person enjoys the status of a person with deputy immunity or the status of a person with diplomatic immunity. |
Согласно ЗУП, уполномоченные должностные лица обычно не проверяют, пользуется ли задержанное лицо статусом депутатской неприкосновенности или статусом лица, имеющего дипломатический иммунитет. |
While FLC officials have been largely cooperative with deployed MONUC teams, the FLC Chairman had refused until as late as 12 April to allow the deployment of MONUC military observers to Basankusu. |
Хотя должностные лица ФОК в целом сотрудничают с развернутыми группами МООНДРК, председатель ФОК отказался по крайней мере до 12 апреля разрешить развертывание военных наблюдателей МООНДРК в Басанкусу. |
Her delegation deemed it indispensable to ensure the implementation of the provisions set forth in the International Bill of Human Rights and make sure that United Nations officials, including special rapporteurs and special representatives, rigorously fulfilled the mandates entrusted to them. |
Делегация Сирии отмечает необходимость обеспечения осуществления положений, закрепленных в международной Хартии прав человека, и наблюдения за тем, чтобы должностные лица ООН, включая специальных докладчиков и специальных представителей, строго придерживались своих мандатов. |
To that effect, an in-depth debate of the above-mentioned issues on the part of the Commission, with the participation of high-level officials, could be useful in keeping attention focused on the issues and could allow the Commission to provide guidance. |
В целях уделения пристального внимания изложенным выше вопросам представляется целесообразным, чтобы Комиссия и должностные лица высокого уровня тщательно обсудили их, что позволило бы Комиссии сформулировать соответствующие руководящие указания. |
Under the Law, officials are able to protect the State's public funds by ascertaining the appropriateness of the internal control systems, the soundness of financial transactions and accounting records and the degree of their adherence to the laws and regulations relating to financial and personnel matters. |
В соответствии с законом должностные лица в состоянии защищать государственные общественные средства путем обеспечения эффективности систем внутреннего контроля, обоснованности финансовых операций и бухгалтерского учета и их соответствия законам и нормам финансового и кадрового характера. |
This could have potential to damage the reputation of the Court, although Court officials are clearly mindful of this and have been in discussion with a number of parties to research potential contributors. |
Это потенциально может привести к подрыву репутации Суда, хотя должностные лица Суда явно сознают это и обсуждают этот вопрос с рядом сторон в целях поиска потенциальных вкладчиков. |