It is the view of my Government that the officials responsible for the management of ONUMOZ should have full spending flexibility within the present budgetary limitations and in accordance with the guidance contained in the resolutions of the Security Council and the General Assembly. |
С точки зрения моего правительства, должностные лица, ответственные за управление ЮНОМОЗ, должны располагать полной свободой действий в отношении расходования средств в рамках существующих бюджетных ограничений и в соответствии с руководящими указаниями, изложенными в резолюциях Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
A reference was also made to ESCAP's Urbanization Conference, which, for the first time, was organized so that senior officials, research institutes, city administrators, the media and the non-governmental organizations met in separate rooms simultaneously and discussed the same agenda. |
Также упоминалась Конференция ЭСКАТО по урбанизации, которая впервые была организована таким образом, что старшие должностные лица, научно-исследовательские институты, представители городских властей, средства массовой информации и неправительственные организации смогли одновременно собраться в отдельных залах и обсудить одни и те же проблемы. |
(a) For Cape Verde 1991-1992 had been a period of transition, and of setting up new institutions and appointing new officials. |
а) 1991-1992 годы стали для Кабо-Верде переходным периодом, когда "создавались" новые учреждения и назначались новые должностные лица. |
Local and overseas radio staff training programmes were approved by the Radio Cayman officials in order to accomplish those localization aims. 26 |
Для достижения этой цели официальные должностные лица "Радио Кайман" одобрили программу подготовки кадров для радиовещания на местах и за рубежом 26/. |
As part of the human rights and civic education programme, a number of seminars have been organized throughout the country bringing together a wide spectrum of local organizations and government, police, judicial and local elected officials. |
В рамках программы защиты прав человека и просвещения общественности на всей территории страны был организован ряд семинаров, в которых приняли участие представители широкого спектра местных организаций и органов власти, полицейских и судебных органов, а также должностные лица местных выборных органов. |
That level of involvement in testing, with the concentrated participation of the staff who will be using IMIS, is the only way that senior officials can attain a reasonable assurance that IMIS, as delivered, is processing according to specifications. |
Участие в испытаниях руководителей такого уровня наряду с активным участием персонала, который будет пользоваться ИМИС, является единственной гарантией того, что старшие должностные лица могут быть достаточно уверены в том, что после внедрения ИМИС будет обрабатывать данные в соответствии со спецификациями. |
On 30 May 1993, security officials announced that 68 armed fugitives had been captured and that between 14 (or 16) had been killed or were caught during the closure of the territories. |
30 мая 1993 года должностные лица службы безопасности сообщили о том, что было задержано 68 вооруженных лиц, находившихся в розыске, и что 14 (или 16) человек были убиты или задержаны в период закрытия территорий. |
In response to the injunction, the Waqf director Adnan Husseini stated that the Al-Aqsa Mosque was beyond the Municipality's sphere of jurisdiction and that Waqf officials did not need its permission to carry out renovations at the site. |
В ответ на это постановление г-н Аднан Хуссейни, распорядитель вакуфа, заявил, что юрисдикция мэрии не распространяется на мечеть Аль-Акса и что должностные лица вакуфа не нуждаются в разрешении на проведение на объекте ремонтных работ. |
The Secretary-General himself and other senior United Nations officials had already explained the situation the previous month before a packed house; everyone knew the Organization's financial situation was deplorable. |
Генеральный секретарь и другие высокие должностные лица Организации Объединенных Наций уже выступили по этому вопросу в прошлом месяце перед переполненным залом, и всем известно, что финансовое положение Организации является весьма затруднительным. |
In Pakistan, for example, the Authority or any of its officials or servants have immunity against any suit, prosecution or other legal proceeding for anything done in good faith or intended to be done under the Monopolies Law. |
Например, в Пакистане как сам орган, так и все его должностные лица или сотрудники пользуются иммунитетом против исков, судебного преследования или других разбирательств в связи с любыми добросовестными действиями, которые они совершили или намереваются совершить в соответствии с Законом о монополиях. |
Reports also indicate that Russian officials were reported to be directing aid to northern areas of Chechnya believed to be more supportive of central government rule and away from two other regions, southern Chechnya and the Republic of Daghestan, which had become a refugee centre. |
В сообщениях также указывается на то, что российские должностные лица направляют помощь в северные районы Чечни, которые, как считается, в большей мере поддерживают центральное правительство и находятся вдали от двух других регионов - южной Чечни и Республики Дагестан - центр скопления беженцев ЗЗ/. |
There is little understanding of the workings of the judiciary and the people lack knowledge of their rights, especially in cases where officials such as members of the armed forces have violated their human rights. |
Люди плохо понимают механизм работы судебных органов, и они не информированы о своих правах, в частности в тех случаях, когда должностные лица, например военнослужащие, нарушают их права человека. |
According to official data supplied by the Ministry of Education, Sciences and Technology, there are also officials belonging to different ethnic groups on its staff and in regional inspectorates: |
По официальным данным, представленным министерством образования, науки и техники, среди его персонала и в его региональных бюро имеются должностные лица, принадлежащие к различным этническим группам. |
Regarding double discrimination against women members of minorities, he asked whether there had been any court cases or decisions on trafficking, and how police officers and officials were trained to be aware of the vulnerability of minority women and girls as potential trafficking victims. |
По вопросу о двойной дискриминации женщин, которые относятся к меньшинствам, он спрашивает, имелись ли судебные прецеденты или решения по делам о торговле людьми и какую подготовку сотрудники полиции и должностные лица проходят по проблеме уязвимости женщин и девочек из меньшинств как потенциальных жертв этой торговли. |
None of the cases related to the height of the conflict in 2003 and 2004, and none of the verdicts convicted high-level officials. |
Ни одно из этих дел не относится к апогею конфликта в 2003 и 2004 годах, и ни одним из этих приговоров не осуждены высокопоставленные должностные лица. |
Where the doctor does see the patient, the officials are said often to remain throughout the examination, although the Minister of State in charge of Human Rights emphasized that examinations should take place in private. |
В тех же случаях, когда пострадавшего все же приводят на прием к врачу, должностные лица, как утверждается, нередко все время присутствуют при осмотре, хотя государственный министр по правам человека подчеркнул, что осмотр должен проводиться без посторонних. |
In February, officials of the Transitional Government met with elements of the FDLR leadership in an effort to persuade them to publicly renounce the use of force against Rwanda, condemn the 1994 genocide and agree to voluntarily disarm and be repatriated. |
В феврале должностные лица переходного правительства встретились с некоторыми представителями руководства Демократических сил освобождения Руанды, чтобы попытаться убедить их публично отказаться от применения силы против Руанды, осудить геноцид 1994 года и согласиться на добровольное разоружение и репатриацию. |
Like other officials of the Government of the United Republic of Tanzania interviewed by the Commission, Mr. Mwambulukutu spoke at length about the difficult and unforgiving situation that the United Republic of Tanzania found itself in because of its policy towards refugees. |
Как и другие должностные лица правительства Объединенной Республики Танзании, с которыми беседовала Комиссия, г-н Мвамбулукуту долго говорил о той тяжелой и непростительной ситуации, в которой оказалась сама Объединенная Республика Танзания из-за проводимой ею политики по отношению к беженцам. |
The Libyan officials remarked that they were not satisfied that the arrangement ensured that the medicines would arrive on time and that the proposed aircraft was too small for transporting the medicines. |
Ливийские должностные лица отметили, что, по их мнению, предложенный механизм не гарантировал своевременное прибытие медикаментов в страну, а самолет, который было предложено использовать для этих целей, был слишком мал для перевозки медикаментов. |
The Libyan officials reiterated to the mission the specific exemptions that they would like the Security Council to approve, particularly urgent requests of a humanitarian nature relating to the health and social sectors. |
Ливийские должностные лица вновь указали участникам миссии на конкретные исключения, санкцию на которые они хотели бы получить от Совета Безопасности, и в частности исключения, касающиеся неотложных просьб гуманитарного характера, относящихся к медицинскому и социальному секторам. |
In addition, Croat and Bosniac officials reached agreement in canton 4 (Zenica) to create joint police structures in the cantonal Ministry of Interior and in police administration throughout the canton. |
Кроме того, хорватские и боснийские должностные лица достигли договоренности в кантоне 4 (Зеница) о создании совместных полицейских структур в кантональном министерстве внутренних дел и в полицейской администрации по всему кантону. |
The tribunal did not accept that the United Nations officials who drafted the contract were unaware of the significance of changing the term "flat 30,000 litres" to "per trip per drop-off". |
Суд не согласился с аргументами о том, что должностные лица Организации Объединенных Наций, составлявшие контракт, не понимали значение изменения термина "по твердому тарифу за 30000 литров" на "за рейс и доставку". |
It has also formed new investigation teams, on the basis of the political, administrative, military and other institutions which were operating in Rwanda at the time the acts were committed, since certain officials of those institutions were implicated in crimes. |
Она также создает новые следственные бригады в привязке к политическим, административным, военным и другим структурам, которые функционировали в Руанде в момент совершения этих деяний, поскольку некоторые должностные лица этих структур были замешаны в совершении этих преступлений. |
Furthermore, officials of the Office of the Prosecutor travelled abroad as part of their official duties. On 5 and 6 February 1999, the Office of the Prosecutor organized a seminar for investigators in Kigali on the updating of its investigation policy. |
Кроме того, должностные лица Канцелярии Обвинителя выезжали за границу в порядке исполнения своих служебных обязанностей. 5 и 6 февраля 1999 года Канцелярия Обвинителя организовала семинар для следователей в Кигали по вопросу обновления их следственной политики. |
The Special Representative recommends that labour inspectors and other relevant officials of the Government vigorously enforce the labour code and ensure that its provisions are known and respected by owners, managers and workers alike. |
Специальный представитель рекомендует, чтобы инспекторы по вопросам труда и другие соответствующие должностные лица правительства энергично обеспечивали выполнение положений кодекса законов о труде и добивались того, чтобы эти положения знали и соблюдали владельцы, управляющие и сами рабочие. |