| In addition, Bush administration officials have repeated false accusations regarding Cuba's alleged capacity for the production of biological weapons. | И более того, некоторые должностные лица администрации Буша повторяют ложное обвинение относительно предположительной способности Кубы производить биологическое оружие. |
| Pakistani officials initially asserted that they could not cope with the additional influx of Afghan refugees in the absence of international support. | Пакистанские должностные лица утверждали, что они не могут справиться с дополнительным притоком афганских беженцев без международной поддержки. |
| Those officials took decisions that directly affected the security and safety of United Nations troops, civilian police and personnel. | Эти должностные лица принимают решения, которые непосредственно сказываются на положении в плане безопасности и охраны войск Организации Объединенных Наций, гражданской полиции и персонала. |
| These officials will be responsible for co-ordinating the Team's activities and liaising with the UNECE secretariat. | Эти должностные лица будут отвечать за координацию деятельности Группы и поддержание связей с секретариатом ЕЭК ООН. |
| All officials in the field of legal enforcement in Indonesia have their own ethical codes. | Все должностные лица индонезийских правоохранительных органов имеют свои собственные этические кодексы. |
| National officials responding to the OIOS survey stated that convergence would be needed between the multiple international strategies and frameworks that presently exist. | Национальные должностные лица, принявшие участие в обследовании УСВН, указали на необходимость сближения имеющихся в настоящее время многочисленных международных стратегий и рамочных программ. |
| Legislators, top officials, top business management | Законодатели, высшие должностные лица, старшие управляющие коммерческими предприятиями |
| It is important that such officials, well trained and properly empowered, are deployed as soon as possible. | Необходимо, чтобы такие должностные лица, хорошо подготовленные и должным образом уполномоченные, как можно скорее начали там свою работу. |
| Village officials had the responsibility for selecting the number of registrars. | Число регистраторов определяли должностные лица в деревнях. |
| On some occasions they were accompanied by senior government and CDF officials. | В некоторых случаях их сопровождали старшие должностные лица правительства и СГО. |
| The subgroups were composed of members of the Policy Working Group, United Nations officials and outside experts. | В состав подгрупп вошли члены данной Рабочей группы, должностные лица Организации Объединенных Наций и внешние эксперты. |
| It is up to the newly elected officials to prove that they are worthy of the trust placed in them. | Именно вновь избранные должностные лица обязаны доказать, что они заслуживают оказанного им доверия. |
| At the meeting, attended by trade officials, experts and private-sector representatives, UNCTAD made a presentation on agricultural issues. | На этой встрече, в которой приняли участие должностные лица в сфере торговли, эксперты и представители частного сектора, ЮНКТАД представила доклад по сельскохозяйственным вопросам. |
| The various counter-revolutionary factions and politicians and officials closely tied to them immediately unleashed a frenzied and hysterical campaign to stigmatize the five prisoners. | Тесно связанные с ними различные контрреволюционные группировки, политические деятели и должностные лица незамедлительно развязали безудержную и истеричную кампанию по очернению пяти арестованных. |
| The major problem encountered by the enforcement officials consists of gathering and providing evidence to the courts. | Основная проблема, с которой сталкиваются должностные лица правоохранительных органов, заключается в сборе и представлении доказательств судам. |
| Mining officials who monitored the system went out periodically to the dealer offices to inspect their books. | Занимающиеся горнорудной промышленностью должностные лица, следящие за функционированием этой системы, периодически посещают торговцев и проверяют их учетные книги. |
| Today, UNMIK officials are in London interviewing United Kingdom candidates to serve as international prosecutors. | Сегодня в Лондоне должностные лица МООНВАК проводят интервью с гражданами Соединенного Королевства, которые являются кандидатами на должности международных прокуроров. |
| The Government has arranged for officials from the Ministry of Justice to provide advice to Committee members to assist with the inquiry. | Правительство договорилось о том, что должностные лица министерства юстиции окажут членам Комитета консультативную помощь в проведении этого исследования. |
| However, local officials usually lack the requisite capabilities and knowledge of the relevant issues. | Тем не менее, должностные лица на местах зачастую не обладают надлежащими навыками и знаниями по соответствующим вопросам. |
| He is also referred to by other UNITA officials as the "chief foreign affairs spokesman". | Другие должностные лица УНИТА отзываются о нем, как о «главном представителе по иностранным делам». |
| Forced evictions have been ordered by local officials. | Местные должностные лица отдают распоряжения о принудительном выселении. |
| The UNHCR officials had travelled to West Timor to look at the displacement situation there. | Должностные лица УВКПЧ совершали поездку в Западный Тимор для выяснения положения перемещенных лиц. |
| The President and senior officials involved in the peace process provided positive indications that they may be prepared to do so. | Президент и руководящие должностные лица, участвующие в реализации процесса установления мира, дали понять, что они, вполне вероятно, готовы поступить подобным образом. |
| Weekly meetings were held between the President, Vice-President, Prime Minister and senior officials to discuss ways of promoting reconciliation. | Президент, вице-президент, премьер-министр и старшие должностные лица еженедельно встречаются в рамках совещаний по обсуждению путей содействия примирению. |
| He recalled that administration officials had appeared before the Committee in the past, yet the same problems continued. | Он напоминает, что должностные лица администрации уже выступали перед Комитетом в прошлом, однако те же самые проблемы по-прежнему сохраняются. |