This subparagraph provides that officials of any State Party participating in joint teams shall act as authorized by the appropriate authorities of the Party in whose territory the operation is to take place. |
В этом подпункте указывается, что должностные лица любого Государства-участника, входящие в состав совместных групп, действуют с санкции соответствующих органов Государства-участника, на территории которого должна проводиться данная операция. |
The next session of the International Rubber Council, which would be held in March 1997, would appoint the principal officials of the Organization, namely the Executive Director, the Deputy Executive Director and the Buffer Stock Manager. |
В ходе следующей сессии Международного совета по натуральному каучуку, которая состоится в марте 1997 года, будут назначены главные должностные лица Организации, а именно Исполнительный директор, заместитель Исполнительного директора и Управляющий буферным запасом. |
With respect to a prolonged exemption from military duty for local Serbs, as noted above, Croatian officials have stated to UNTAES that applications for the second period of deferment of military service will be considered in a positive manner. |
Что касается продления освобождения местных сербов от военной службы, то, как отмечалось выше, хорватские должностные лица заявили ВАООНВС, что ходатайства о предоставлении отсрочки от военной службы на дополнительный период будут рассматриваться на основе положительного подхода. |
Approximately half of the course was devoted to the challenges of the peace consolidation process in Bosnia and Herzegovina, and the speakers included Ambassador Eide, the United Nations Secretary-General's Special Representative in Bosnia, as well as UNHCR officials. |
Примерно половина курсов была посвящена проблемам, возникающим в процессе укрепления мира в Боснии и Герцеговине, и среди выступавших были посол Эйде, Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Боснии, а также должностные лица УВКБ. |
The task of the Ombudsman is to strive to have administrative officials, individuals, societies and associations of individuals take full account of the rights, needs and interests of children. |
Задача омбудсмена заключается в принятии мер для обеспечения того, чтобы административные должностные лица, отдельные граждане, общества и ассоциации частных лиц в полной мере учитывали права, потребности и интересы детей. |
A series of thematic Forum and Agora Sessions were held concurrently with the Plenary of the Conference, at which ministers, senior officials and heads of government delegations focused on the draft Action Plan. |
Параллельно с пленарными сессиями Конференции, на которых министры, старшие должностные лица и главы правительственных делегаций в основном обсуждали проект плана действий, был проведен ряд тематических сессий Форума и сессий "Агоры". |
The judicial police, in charge of conducting all the initial investigations of cases, is composed of officials of the national police along with economists, administrators and medical or paramedical experts. |
В состав сотрудников судебной полиции, отвечающей за проведение всех первоначальных расследований, входят должностные лица национальной полиции наряду с экономистами, администраторами, врачами и специалистами, относящимися к среднему медицинскому персоналу. |
The officials noted that there is a continuous review of categorization and they are constantly reviewing the policy in general to maintain the proper balance between the needs of the institution and the needs of individual prisoners. |
Эти должностные лица отметили, что система отнесения к определенным категориям непрерывно пересматривается и что проводится постоянный обзор политики в целом в порядке поддержания надлежащего баланса между потребностями конкретного заведения и интересами отдельных заключенных. |
The Secretary-General had reaffirmed the need to create a culture of communications throughout the Organization, with responsibility for public diplomacy being borne by all senior officials, ambassadors and the larger United Nations family. |
Генеральный секретарь подтверждает необходимость создания культуры коммуникации в масштабах всей Организации, отмечая при этом, что ответственность за общественную дипломатию должны нести все старшие должностные лица, послы и вся система Организации Объединенных Наций в более широком смысле. |
The Panel is satisfied that LISCR management has managed Liberia's registries responsibly, and, in the past, when officials of the Bureau of Maritime Affairs demanded remittances of LISCR income to third parties, management actively attempted to suppress such diversions of Government revenue. |
Группа убедилась в том, что руководство ЛМСКР управляло регистрами Либерии ответственно и в прошлом, когда должностные лица Бюро по морским делам требовали перечисления дохода ЛМСКР третьим сторонам, руководство предпринимало активные попытки для того, чтобы не допустить такого перенаправления государственных доходов. |
Timorese officials reviewed national budgetary priorities and requirements with bilateral partners recently at a meeting held in Dili in June 2003; a further such meeting will be held in December 2003. |
Недавно тиморские должностные лица провели обзор национальных бюджетных приоритетов и потребностей вместе со своими двусторонними партнерами на встрече в Дили, состоявшейся в июне 2003 года; следующая такая встреча состоится в декабре 2003 года. |
Virtually all the members of the network that has operated in the area controlled by the Kinshasa Government, including the Zimbabwean officials, have either had direct military roles in the conflict or have strong links to military and security services. |
Фактически все члены сети, которая действовала в районе, контролируемом правительством Киншасы, в том числе должностные лица Зимбабве, играли непосредственную военную роль в конфликте или имели тесные связи с военными силами и силами безопасности. |
By 15 June 2004 all the officials who were awarded fellowships had confirmed their participation in the 2004 programme: |
До 15 июня 2004 года все должностные лица, которым были предоставлены стипендии, подтвердили свое участие в программе 2004 года: |
It was essential for the officials charged with the development and implementation of personnel policy to seek out and learn more about the practical effect of personnel policies from the actual experience of staff involved in the substantive work. |
Необходимо, чтобы должностные лица, отвечающие за разработку и осуществление политики в области управления кадрами, изучали опыт сотрудников, занимающихся основными направлениями работы Организации, в целях более глубокого анализа практических последствий такой политики. |
(e) Reports that some officials accused of torture-related crimes during the dictatorship have been appointed to high office; |
е) информация, согласно которой некоторые должностные лица, причастные к совершению актов пыток в период военной диктатуры, были назначены на высокие официальные посты; |
For example, the Assistant Secretary-General for Human Resources Management and other senior officials of the Office of Human Resources Management conducted recruitment missions to Japan in 2000, 2001 and 2002. |
Например, помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами и другие старшие должностные лица Управления людских ресурсов совершили в 2000, 2001 и 2002 годах три поездки в Японию с целью набора кадров. |
In this connection, there are reasons to welcome the positive approach of the Ugandan authorities, who have created the independent Porter Commission - to which the Minister referred at length this morning - to investigate incidents in which Ugandan officials are implicated. |
Поэтому у нас имеются все основания приветствовать конструктивный подход властей Уганды, учредивших независимую Комиссию Портера - о деятельности которой министр подробно рассказал нам сегодня - для расследования случаев, в которых могут быть замешаны угандийские должностные лица. |
The insolvency system will only be effective if the courts and officials responsible for its implementation have the necessary capacity to provide the most efficient, timely and fair outcome to those for whose benefit an insolvency systems exists. |
Система несостоятельности будет эффективной лишь в том случае, если суды и должностные лица, отвечающие за ее осуществление на практике, будут обладать потенциалом, необходимым для обеспечения наиболее эффективных, своевременных и справедливых результатов для тех, в чьих интересах действует система несостоятельности. |
It was encouraging to note that the rate of implementation of the Office's recommendations was increasing from year to year, which seemed to indicate that Secretariat officials recognized their usefulness. |
З. Доставляет удовлетворение констатировать, что процент выполнения рекомендаций Управления увеличивается с каждым годом и это, по-видимому, свидетельствует о том, что ответственные должностные лица Секретариата признают его полезность. |
Any authorities, officials, public agents or individuals violating personal rights and guarantees shall be liable to appropriate criminal proceedings and to the payment of compensation for damage caused |
Власти, государственные должностные лица или служащие, а также частные лица, которые ущемляют права и гарантии личности, привлекаются к соответствующей уголовной ответственности и обязаны выплатить компенсацию за причиненный вред и ущерб. |
Commentators have asked why the Hong Kong Association of Falun Dafa (Falun Gong) has been denied access to public indoor venues after officials of the Central Authority expressed their concern about such access by the Association. |
Наблюдателями задавался вопрос о том, почему Гонконгская ассоциация "Фалун Дафа" ("Фалун Гонг") не получила доступ к государственному культурному учреждению после того, как должностные лица Центральной администрации выразили свою озабоченность в связи с возможностью такого доступа для Ассоциации. |
The ministerial meeting, chaired by the Minister for Foreign Affairs of Kenya, was held in Nairobi as scheduled and was attended by ministers from Djibouti, Eritrea and Uganda as well as Ethiopian officials. |
Заседание на уровне министров прошло, как и запланировано, в Найроби под председательством министра иностранных дел Кении, и в нем приняли участие министры из Джибути, Эритреи и Уганды, а также должностные лица из Эфиопии. |
Thus a buyer that had paid for the goods was held exempt from liability for damages for failing to take delivery where the goods could not be imported into the buyer's country because officials would not certify their safety. |
Так, покупатель, который оплатил товар, был освобожден от ответственности за убытки в результате непринятия товара, когда товар не мог быть ввезен в страну покупателя, поскольку должностные лица не выдали сертификат в отношении его безопасности. |
Although many procurement officials seem satisfied with the usefulness of their manuals, in at least one case, concern was expressed about manual provisions that added no value to the process and appeared inconsistent with best practice in the private sector. |
Хотя многие должностные лица, занимающиеся закупками, как представляется, удовлетворены полезностью этих руководств, как минимум в одном случае была выражена обеспокоенность по поводу содержащихся в руководстве положений, которые отнюдь не повышают эффективность этого процесса и, как представляется, не соответствуют передовой практике частного сектора. |
Over the past year, African Union officials have briefed the Security Council on 15 occasions on various issues, including the Central African Republic, Guinea-Bissau, Somalia and the Sudan, as well as trafficking in illicit drugs in Africa and post-conflict reconstruction. |
В течение последнего года должностные лица Африканского союза 15 раз информировали Совет Безопасности по различным вопросам, в том числе о положении в Гвинее-Бисау, Сомали, Судане и Центральноафриканской Республике, а также по вопросам незаконного оборота наркотиков в Африке и постконфликтного восстановления. |