The Commission is composed of senior officials from the Ministries of Foreign Affairs of D-8 member States, who are appointed by their respective Governments as Commissioners. |
В состав Комиссии входят старшие должностные лица министерств иностранных дел государств-членов Группы восьми развивающихся стран, которых правительства соответствующих стран назначают членами Комиссии. |
Authorized officials of the Military Security Agency (MSA) shall be obliged to act in accordance with the Constitution and law when exercising their powers and any possible abuse of prescribed powers shall be subject to sanctions. |
Уполномоченные должностные лица Агентства военной безопасности (АВБ) обязаны в своей работе руководствоваться Конституцией и законодательством, а любое возможное злоупотребление предоставленными им полномочиями наказуемо соответствующими санкциями. |
According to article 2 of the Decree-Law, presumed offences that are not investigated by the Anti-Corruption Office are to be reported to a judge, a prosecutor or the police by such officials and employees. |
В соответствии со статьей 2 данного Декрета-закона должностные лица и служащие обязаны сообщать судье, прокурору или полиции о предполагаемых преступлениях, если они не расследуются Управлением по противодействию коррупции. |
Ministry of Internal Affairs officials, for example, are required to report any approach made to them in relation to a corruption offence, following the procedure provided for under an Order issued by the Ministry. |
Например, должностные лица министерства внутренних дел обязаны сообщать о каждом случае обращения к ним в целях склонения к совершению коррупционного правонарушения в порядке, предусмотренном приказом по министерству. |
Some officials of the Secretariat indicated that a human resources management strategy was in place, but there is no strategy document that covers HRM in a formal way. |
Некоторые должностные лица Секретариата указали, что существует стратегия управления людскими ресурсами, но какой-либо стратегический документ, охватывающий УЛР на формальном уровне, отсутствует. |
In such event, if the financial institution, its employees, officials or agents are aware of such transactions, they shall maintain the record referred to in the preceding article. |
В этом случае финансовое учреждение, его сотрудники, должностные лица или агенты, получая информацию о таких операциях, обязаны заполнить форму, упомянутую в предыдущей статье. |
On 9 November 2004, the Xael Charters company received a visit from OFAC officials requesting information on Cuban operations, in connection with the intensification of measures of persecution. |
9 ноября 2004 года компанию «Заель чартерс» посетили должностные лица ОФАК, затребовавшие информацию об операциях по осуществлению поставок на Кубу в контексте усиления репрессивных мер. |
Simultaneously with the RPA troop withdrawals, Rwandan officials have repatriated to North Kivu thousands of Congolese Tutsi refugees under duress from the camps around Byumba and Kibuye Provinces in Rwanda. |
Одновременно с выводом военных подразделений ПАР, руандийские должностные лица вынуждают репатриировать в Северную Киву тысячи конголезских тутси из лагерей, расположенных в окрестностях Биумбы и Кибуйе в Руанде. |
In the wake of Olympic's high-profile victory, journalists and officials affiliated with southern amateur clubs intensified their calls for the FA to investigate the finances of northern clubs. |
В свете громких побед «Олимпика», журналисты и должностные лица, связанные с южными любительскими клубами, стали призывать ассоциацию исследовать финансы северных клубов. |
No agreement was reached as to who is entitled to vote at the general meeting - whether the statutory representatives only, or also officials given power of attorney. |
Не было достигнуто согласия по поводу того, кто имеет право голосовать на общем собрании - только законные представители или также должностные лица, которым предоставили полномочия. |
We found that articles 8.0 to 8.06 of the contract on functional testing were not followed by the United Nations officials involved in the project. |
Мы обнаружили, что должностные лица Организации Объединенных Наций, занимающиеся проектом, не выполнили положения статей 8.01-8.06 контракта, касающихся функциональных испытаний. |
The public sector officials allocated to trade policy matters tend to be few in number and subject to problems of retaining those who have acquired some expertise in the field. |
В государственном секторе лишь немногие должностные лица занимаются вопросами торговой политики, и в некоторых случаях сложно удержать специалистов, накопивших определенный опыт в этой области. |
Keynote addresses will be made by Mr. Eduardo Aninat, Minister of Finance of Chile, and senior governmental officials from Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States. |
На этом мероприятии выступят министр финансов Чили г-н Эдуардо Анинат и старшие правительственные должностные лица из стран Восточной Европы и Содружества Независимых Государств. |
For this to occur, human rights need to be taken into account in all relevant policy-making processes.i Thus, there is a need for appropriately trained officials operating good processes informed by reliable, disaggregated data. |
Поэтому нужны должным образом обученные должностные лица, действующие на основе правильных процедур и оперирующие надежными детальными данными. |
According to Ministry of Justice officials, this international assistance is required, because it helps to overcome the bias currently shown by most of the Central African security forces. |
Ответственные должностные лица министерства юстиции считают, что такая помощь международных сил необходима, поскольку она позволяет бороться с предвзятостью в деятельности большей части сил безопасности страны. |
The Libyan officials underscored that the stigma of a rogue State was hurting the people at large, and the damage to national pride has been grave. |
Ливийские должностные лица подчеркивали, что репутация государства-изгоя имеет негативные последствия для населения в целом и наносит серьезный ущерб национальной гордости. |
The duties of the Public Prosecutor's Department shall be performed by the Attorney General of the Nation, the Government Prosecutor, the prosecutors and any other officials appointed by law. |
Прокурорский надзор осуществляют Генеральный государственный прокурор, Прокурор по административным делам, прокуроры, уполномоченные и другие должностные лица, указанные в законе. |
Elected representatives and appointed officials from more than 20 countries of Central and Eastern Europe and the Commonwealth participated in a conference entitled "Decentralization: Conditions for Success", to exchange views on the progress in their respective countries. |
Избранные представители и назначенные должностные лица из более 20 стран Центральной и Восточной Европы и СНГ приняли участие в конференции, тема которой была «Децентрализация: условия успеха». |
Forty-four of the 50 malaria-affected countries in Africa attended the Summit. Nineteen delegations were led by Heads of State, while the remaining delegations were led by senior governmental officials. |
Девятнадцать стран были представлены делегациями под руководством глав государств, тогда как во главе делегаций остальных стран стояли старшие правительственные должностные лица. |
When articles or documents are being seized, the officials conducting such seizure invite the persons concerned to surrender the articles or documents voluntarily. |
При производстве выемки осуществляющие ее должностные лица предлагают выдать предметы или документы, подлежащие изъятию, добровольно. |
Some key witnesses have even decided to cease testifying before the Tribunal out of fear for their personal safety, which has at times in the past been overlooked by Tribunal officials involved in the witness-protection programme. |
Некоторые основные свидетели даже решили прекратить дачу свидетельских показаний Трибуналу из-за опасений за свою личную безопасность, которой ранее должностные лица Трибунала, занимающиеся программой защиты свидетелей, зачастую не уделяли внимания. |
From that legal standpoint, the wisest position was that such declarations could be made only by heads of State or Government, ministers of foreign affairs or expressly empowered officials. |
В данном случае следует полагать, что с такими заявлениями могут выступать лишь главы государств или правительств, министры иностранных дел или должностные лица, наделенные соответствующими полномочиями. |
It is still common for chefs de zone and the heads of collines, as well as local or provincial civilian or military officials, to be appointed by higher authorities and to come from regions other than those to which they are assigned. |
На сегодняшний день многие руководители зон или коммун в холмистых районах, гражданские и военные должностные лица на местном или провинциальном уровне назначаются компетентными властями сверху и часто являются выходцами из других областей. |
Regular media guidance and talking points were issued to United Nations officials around the world. Initially, that guidance drew attention to the need to abide by the Charter and to seek a peaceful solution. |
Должностные лица Организации Объединенных Наций во всем мире регулярно получали руководящие указания и тезисы, на основе которых они должны были работать со средствами массовой информации. |
The senior officials also recommend that progress in the execution of the regional implementation plan be monitored, and a comprehensive review undertaken at the seventh Ministerial Conference on Environment and Development in Asia and the Pacific, to be held in 2015. |
Старшие должностные лица также рекомендовали осуществлять контроль за ходом реализации Регионального плана осуществления и провести исчерпывающий обзор на седьмой Конференции министров по окружающей среде и развитию в Азиатско-Тихоокеанском регионе в 2015 году. |