The State party should provide information on whether any officials have been prosecuted and punished for extracting such confessions. |
Государству-участнику следует представить информацию о том, привлекались ли к ответственности и наказывались ли за получение таких признаний должностные лица. |
Moreover, high-ranking Armenian officials regularly make statements that openly promote ethnically and religiously motivated hatred and intolerance. |
Кроме того, высокопоставленные должностные лица Армении регулярно делают заявления, в которых открыто пропагандируют ненависть и нетерпимость по этническому и религиозному признакам. |
Current senior officials can play only a limited role in such training, given the demands on their time. |
Старшие должностные лица могут лишь ограниченно привлекаться к проведению такой учебной подготовки ввиду невозможности выделения ими достаточного времени на эти цели. |
As a result, officials of the Ministry of National Security were disciplined and dismissed. |
По его итогам должностные лица Министерства национальной безопасности были привлечены к дисциплинарной ответственности и уволены со службы. |
Stakeholders in different areas of sustainable development will participate in the meeting, including member country officials, major groups and other regional organizations. |
В совещании примут участие заинтересованные стороны, представляющие различные области устойчивого развития, в том числе должностные лица стран-членов, основные группы и другие региональные организации. |
The summit was attended by the Presidents of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, other high-level representatives and officials. |
Участие в этой встрече на высшем уровне приняли президенты Демократической Республики Конго и Руанды, другие представители и должностные лица высокого уровня. |
The two-day event included a series of plenary meetings, at which ministers and high-level officials made formal statements. |
На двухдневном мероприятии был проведен цикл пленарных заседаний, на которых министры и высокопоставленные должностные лица выступали с официальными заявлениями. |
Where possible, officials also assist in providing research materials to civil society involved in disarmament work. |
По мере возможности должностные лица оказывают также содействие путем предоставления исследовательских материалов представителям гражданского общества, участвующим в деятельности в области разоружения. |
Inputs were also provided by the Coordinator of the United Nations Forum on Sustainability Standards and senior officials of UNCTAD. |
Вклад в работу внесли также Координатор Форума Организации Объединенных Наций по стандартам устойчивости и старшие должностные лица ЮНКТАД. |
The proposal is made on the basis that officials do not incur any expenses while in flight. |
Это предложение делается исходя из того, что за время, проведенное в полете, должностные лица никаких расходов не несут. |
Regime officials flee abroad with weapons and ammunition |
Должностные лица режима бегут за границу с оружием и боеприпасами |
Their only image of a male authority figure is that of the police and prison officials. |
Для них единственным олицетворением мужского авторитета являются полицейские и должностные лица тюрьмы. |
Public bodies and officials who wilfully obstruct access to information must be held accountable and, when appropriate, sanctioned. |
Государственные органы и должностные лица, которые умышленно препятствуют доступу к информации, должны привлекаться к ответственности и, при необходимости, наказываться. |
The Director General of the United Nations Office at Geneva and senior officials at Headquarters continued to pursue the matter. |
Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и старшие должностные лица в Центральных учреждениях продолжали обсуждать этот вопрос. |
During my visit to the region on 23 and 24 July, officials on both sides confirmed their intention to resume the process. |
Во время моей поездки в регион 23 и 24 июля должностные лица обеих сторон подтвердили свое намерение возобновить процесс диалога. |
He also asked whether border officials could decide to deny entry to asylum-seekers at the point of entry to Jordan or whether those officials were obliged to transmit asylum applications to another body. |
Он также спрашивает, могут ли сотрудники органов пограничного контроля принимать решения об отказе во въезде лицам, стремящимся получить убежище, в пункте въезда в Иорданию, или же такие должностные лица обязаны препровождать ходатайства о предоставлении убежища другому органу. |
The European Union-United States Agreement on Controlled Substances calls for "technical particular, training and exchange programmes for the officials concerned", but not in requiring that those officials pass a certain predetermined knowledge test. |
В соглашении между Европейским союзом и Соединенными Штатами о контролируемых веществах содержится призыв к «техническому сотрудничеству... в частности в области программ подготовки и обмена для заинтересованных должностных лиц», но отсутствует требование о том, чтобы эти должностные лица проходили некую заранее установленную проверку знаний. |
At the same time, human rights represented a standard to be observed by States and by their officials in their conduct, and unlawful acts committed by those officials, especially grave international crimes, must not go unpunished. |
В то же время права человека представляют собой стандарт, который должны соблюдать государства и их должностные лица в своем поведении, и совершаемые такими должностными лицами противозаконные деяния, особенно серьезные международные преступления, не могут оставаться безнаказанными. |
Ms. GAER said that the expression "high-ranking officials" would be replaced by the words "superior officials". |
Г-жа ГАЭР говорит, что выражение «вышестоящий начальник» будет заменено словами «старшие должностные лица». |
Officials other than Secretariat officials are appointed by the legislative organs rather than by the Secretary-General. |
Должностные лица, не являющиеся должностными лицами Секретариата, назначаются директивными органами, а не Генеральным секретарем. |
Eritrean officials and party agents routinely resort to threats, intimidation and coercive measures in order to elicit payment. |
Эритрейские должностные лица и представители политических партий регулярно прибегают к угрозам, запугиванию и принимают принудительные меры для сбора налогов. |
We furthermore hope that the officials concerned with the report will request its circulation as a document of the Security Council. |
Мы также надеемся, что имеющие отношение к докладу должностные лица обратятся с просьбой о распространении его в качестве документа Совета Безопасности. |
Afghan officials have suggested that the Committee extend the period for consideration from 10 to 15 working days in these cases as well. |
Афганские должностные лица предложили Комитету увеличить срок рассмотрения с 10 до 15 рабочих дней также и в этих случаях. |
Throughout the reporting period, Pristina officials adopted a more conciliatory rhetoric towards the north. |
В течение всего отчетного периода должностные лица в Приштине были более сдержаны в своей риторике в адрес северных районов страны. |
Vietnamese officials disdained their tribal lifestyle and perceived them as savages. |
Вьетнамские должностные лица презирают их племенной образ жизни и считают их дикарями. |