Testing consisted of sending officials, unannounced, to seek access to housing or employment opportunities, restaurants, nightclubs, etc., to see whether it would be denied. |
Проверка состоит в том, что должностные лица под видом обычных граждан пытаются решить жилищный вопрос, устроиться на работу или просто попасть в рестораны, ночные клубы и т.д., чтобы убедиться, что им в этом не откажут. |
Indeed, several power outages in Sarajevo have been attributed to failures of equipment that have become dilapidated owing to major investments being blocked for the past two years by Republika Srpska-controlled officials in Elektroprijenos. |
В Сараево произошло несколько перерывов в подаче электроэнергии, вызванных сбоями в работе оборудования, которое пришло в плачевное состояние из-за того, что на протяжении двух последних лет должностные лица в компании «Электроприенос», находящиеся под контролем Республики Сербской, блокировали осуществление крупных инвестиций. |
The prosecutions included all officials suspected of giving orders to carry out repression and the security personnel suspected of committing the abuses. |
Судебным преследованиям подверглись все должностные лица, подозреваемые в том, что они отдавали приказы о репрессиях, и сотрудники службы безопасности, подозреваемые в совершении насильственных действий. |
Mr. Abdelkhalek (Egypt) said that the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations must be observed to enable foreign officials to effectively fulfil their mandates. |
Г-н Абдельхалек (Египет) говорит о необходимости соблюдения положений Венских конвенций о дипломатических сношениях и о консульских сношениях, с тем чтобы должностные лица иностранных государств имели возможность эффективно выполнять возложенную на них миссию. |
The JMT was shown a radar printout by Georgian officials that indicated a track entering the area from the north-east and then exiting the same way. |
Грузинские должностные лица показали членам СГП распечатку изображения, снятую с экрана радиолокатора, на которой просматривался след входа самолета в этот район с северо-востока и след выхода из него в обратном направлении. |
In 2003, British and United States officials signed the Wide-awake Agreement, which opened up the airstrip to civilian charter traffic. |
В 2003 году должностные лица Великобритании и Соединенных Штатов подписали соглашение по взлетно-посадочной полосе «Уайдэвейк», благодаря которому она стала открытой для чартерных рейсов гражданской авиации. |
GPF responds to a globalizing world, where officials, diplomats and corporate leaders take important policy decisions affecting all humanity, with little democratic oversight and accountability. |
ФГП действует с учетом процесса глобализации в современном мире, где должностные лица, дипломаты и руководители корпоративного сектора принимают важные политические решения, затрагивающие все человечество, в условиях почти полного отсутствия механизмов демократического контроля и подотчетности. |
More importantly, as acknowledged by Russian officials during informal PAROS discussions in the Conference on Disarmament on February 14, 2007, verification of an ASAT ban is unrealistic. |
Но еще важнее то, что, как признавали российские должностные лица в ходе неофициальных дискуссий на Конференции по разоружению по ПГВКП 14 февраля 2007 года, проверка запрета ПСС является нереалистичным делом. |
Senior United Nations officials have opportunities to raise child protection concerns in high-level settings, including with heads of State and at multi-country summits. |
Старшие должностные лица Организации Объединенных Наций располагают возможностями для того, чтобы привлечь внимание к проблеме защиты детей на самом высоком уровне, в том числе на уровне глав государств и правительств и в рамках многострановых встреч на высшем уровне. |
UN officials from UNDP or UNESCO Beijing Office were invited to be present at the opening ceremonies. |
На церемонии открытия приглашались должностные лица Организации Объединенных Наций из отделений Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в Пекине. |
In response to a direct question, officials of the Ministry of Defence stated that UNITA was disarmed and that it no longer posed a military threat to the peace process. |
В ответ на прямой вопрос должностные лица министерства обороны заявили, что УНИТА разоружился и более не создает военной угрозы для мирного процесса. |
Elected officials, according to the procedures established by law, met for the first time on 2 December 1976, thus formally setting up the Cuban Parliament. |
Выборные должностные лица, в соответствии с порядком, установленным законом, встретились в первый раз 2 декабря 1976 года. |
It is with great regret that we have to take note of the double standards being applied by the top-ranking officials of the United Nations, with respect to, and rarely for, the benefit of distinguished personalities from a particular cultural-civilizational milieu. |
С большим сожалением мы вынуждены отметить двойные стандарты, которые руководящие должностные лица Организации Объединенных Наций применяют в отношении известных деятелей, являющихся представителями конкретной культуры/цивилизации. |
It further states that those liable may be officials and citizens above the age of 16 and that offences of this kind are considered by judges dealing with non-indictable offences. |
Субъектами ответственности могут быть как должностные лица, так и граждане, достигшие 16-летнего возраста. |
The High Commissioner for Refugees, Dr Ruud Lubbers, and officials from the International Organization for Migration also participated, reflecting UNHCR's and 10M's status as Associate Agencies to the Bali Process. |
В качестве наблюдателей присутствовали должностные лица Программы развития Организации Объединенных Наций, Международной организации труда и Управления по наркотикам и преступности. |
It was agreed that officials of the Ministry of Defence would accompany MONUC officers to review potential sites for deployment at Mbandaka and Kananga. President Kabila expressed his support for the Kampala disengagement plan and for the decisions taken at the Maputo mini-summit meeting. |
Было достигнуто согласие о том, что должностные лица министерства обороны будут сопровождать офицеров МООНДРК при осмотре потенциальных мест развертывания в Мбандаке и Кананге. |
FARDC officials also inspected Mukulikire's house in Uvira a few days after 13 December 2008 and discovered eight empty boxes of ammunition belonging to FARDC. |
Через несколько дней после 13 декабря 2008 года должностные лица ВСДРК проверили также дом Мукуликире в Увире и обнаружили там восемь пустых ящиков из-под боеприпасов, принадлежавших ВСДРК. |
A parallel ministerial round table had brought together top government decision-makers; it had been the most senior gathering ever of ministers and other top officials on technology foresight. |
Параллельно с саммитом была проведена встреча министров за круглым столом, в работе которой участвовали высшие должностные лица правительств этих стран; никогда еще столько министров и других высших должностных лиц не обсуждали вопросы, связанные с технологическим прогнозированием. |
The judicial police consists of judges, officers, officials and public servants designated by the Code of Criminal Procedure, and is headed by the State prosecutor. |
Функции судебной полиции выполняют судьи, должностные лица, сотрудники и служащие, указанные в Уголовно-процессуальном кодексе. |
State charity officials have formed the National Association of State Charities Officials ("NASCO"). |
Должностные лица благотворительных организаций штатов создали Национальную ассоциацию должностных лиц благотворительных организаций штатов (НАСКО). |
The visit of a team from Uganda to Ghana in February 2000, funded by WHO, is a case in point. Ugandan officials from a wide variety of public agencies met with a large range of Ghanaian staff at the national, regional and local levels. |
Во встречах с целым рядом ганских чиновников на национальном, региональном и местном уровнях приняли участие угандийские должностные лица, представлявшие широкий круг государственных учреждений. |
Testimony to this effect was provided by officials from the FBI itself and the Southern Command, and high-ranking military figures who had held major positions in the United States armed forces. |
Это по существу подтвердили должностные лица самого ФБР и Южного командования, а также высокопоставленные представители вооруженных сил Соединенных Штатов. |
The competent officials of the Ministry of Justice are authorised to examine and audit the places of deprivation of liberty in accordance with Article 11 of the Code on Execution of Criminal Sanctions. |
В соответствии со статьей 11 Уголовно-исполнительного кодекса компетентные должностные лица Министерства юстиции уполномочены осуществлять посещения и проверки мест лишения свободы. |
Many of these crimes remain unpunished, as a result of a strong feeling of esprit de corps among the police forces and reluctance to investigate and punish officials involved with the practice of torture. |
Многие из этих преступлений остаются безнаказанными из-за стремления сотрудников полиции защитить честь мундира и их нежелания расследовать случаи пыток, в которых замешаны должностные лица. |
A total of 45 people participated, including officials and specialists from the Ministry of Health and the formal, non-formal and special education systems, and representatives of civil society organizations. |
В семинаре участвовали 45 человек; целевой аудиторией являлись должностные лица и административный персонал министерств здравоохранения и образования, представители общественных организаций. |