H. Senior UNITA officials and members of their families subject to sanctions against travel and residence |
Старшие должностные лица УНИТА и члены их семей, в отношении которых действуют ограничения на поездки и проживание |
The Mechanism holds the view that the authorities of the countries where UNITA officials subject to the restrictions provided for in resolution 1127 reside should take the necessary steps to ensure effective implementation. |
Механизм считает, что власти тех стран, где проживают должностные лица УНИТА, на которых распространяется действие ограничений, предусмотренных резолюцией 1127, должны принять необходимые меры по обеспечению ее эффективного выполнения. |
East Timorese officials have been working with their Australian counterparts to finalize the text and annexes of this Arrangement, which is expected to be signed as a treaty upon independence. |
Должностные лица Восточного Тимора сотрудничают со своими австралийскими коллегами в работе над завершением текста этого соглашения и приложений к нему, которое, как ожидается, по достижении независимости будет подписано в качестве договора. |
The General Fono had endorsed a draft Constitution in principle and had also agreed that officials from Tokelau and New Zealand should continue working on a treaty of free association. |
Генеральный фоно одобрил проект конституции в принципе и дал согласие на то, чтобы должностные лица Токелау и Новой Зеландии продолжили работу над договором о свободной ассоциации. |
According to Article 22 of the Security Authorities Act state and local officials, just as all individuals with an official status, must provide assistance to law enforcement agencies, within the scope of their competence. |
В соответствии со статьей 22 Закона об органах безопасности должностные лица государственных и местных органов, а также все лица, наделенные официальным статусом, должны оказывать правоохранительным органам помощь в пределах своей компетенции. |
Paragraph 6 imposes an obligation on competent authorities to ensure that no funds or financial resources are made available to UNITA, its officials or adult members of their immediate families. |
В пункте 6 предусматривается обязанность компетентных органов обеспечить, чтобы УНИТА, его должностные лица или их ближайшие совершеннолетние родственники не могли получить доступа ни к каким средствам или финансовым ресурсам. |
Under a 1999 agreement, European Union and United States officials may, subject to consent by each Government and by the firms concerned, attend certain hearings or meetings held during investigation of cases. |
По соглашению 1999 года должностные лица Европейского союза и Соединенных Штатов могут при согласии каждого правительства и соответствующих фирм участвовать в определенных слушаниях или заседаниях, проводимых в ходе расследований. |
In the past, the Secretary-General had usually been represented at the Committee's meetings by officials from the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. |
В прошлом на заседаниях Комитета Генерального секретаря, как правило, представляли должностные лица из Управления по планированию программ, бюджету и счетам. |
Given the limited time available for reporting these details to the Security Council, the Mechanism addressed correspondence to a number of Member States in which senior UNITA officials were known to be residing or operating. |
Учитывая сжатость сроков для представления этой подробной информации Совету Безопасности, Механизм направил письма государствам-членам, в которых, как было известно, проживали старшие должностные лица УНИТА или с территории которых они действовали. |
Participants in the workshop included senior officials from the United Nations, the World Bank and IMF; |
Участниками практикума были старшие должностные лица Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и МВФ; |
The deputy governor of El Porvenir prison had been sentenced in relation to the incidents that had occurred there in April 2003 and other officials were currently in detention awaiting trial. |
Заместитель директора тюрьмы Эль-Порвенир был осужден в связи с инцидентами, которые произошли там в апреле 2003 года, а другие должностные лица находятся в настоящее время под стражей в ожидании суда. |
This aims at encouraging them to pay more attentions in assisting people in the prevention of forced marriages because those officials are the ones who issue permits and register marriages. |
Цель этого мероприятия - содействие тому, чтобы они больше внимания уделяли оказанию людям помощи избежать брака по принуждению, поскольку эти должностные лица сами выдают разрешения и брачные свидетельства. |
Previously, international officials were treated by analogy with diplomats, although this practice could clearly compromise their independent status by subjecting them to the vagaries of national passport regimes and to the personal objections of receiving States. |
Раньше международные должностные лица рассматривались по аналогии с дипломатами, хотя эта практика определенно ставит под угрозу их независимый статус, поскольку на них могут распространяться причудливые требования национальных паспортных режимов, а принимающие государства могут возражать против них. |
And, fourteenth, officials of the international presence in Kosovo and Metohija who refrain from carrying out the aforementioned measures in the fight against inter-ethnic violence, terrorism and organized crime must be held liable for their actions and be adequately reprimanded. |
И, в-четырнадцатых, должностные лица международного присутствия в Косово и Метохии, которые воздерживаются от осуществления вышеназванных мер в борьбе с межэтническим насилием, терроризмом и организованной преступностью, должны ответить за свои действия и получить адекватные взыскания. |
This is critical for the full implementation of the Monterrey Consensus that the heads of State and Government and other senior officials of our Member States adopted in Monterrey, Mexico, on 22 March 2002. |
Это имеет решающее значение для полного осуществления Монтеррейского консенсуса, который главы государств и правительств и другие старшие должностные лица наших государств-членов приняли в Монтеррее, Мексика, 22 марта 2002 года. |
By their very acts of participation, as well as by what they and other senior officials from the various stakeholder organizations said over the two days of the Dialogue, a clear signal was sent of continued strong international support for the unique Monterrey process. |
Самим фактом своего участия, а также тем, что они и другие старшие должностные лица из самых различных заинтересованных организаций говорили в течение двух дней диалога, они четко указали на сохранение решительной международной поддержки уникального Монтеррейского процесса. |
The Office of the United Nations Security Coordinator and designated officials will continue to work closely with those United Nations agencies and programmes encountering difficulties so as to ensure that any remaining shortcomings are prioritized and addressed as quickly as possible. |
Канцелярия Координатора по вопросам безопасности и назначенные должностные лица будут продолжать тесно взаимодействовать с теми учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, которые испытывают трудности в этой области, с тем чтобы обеспечить выявление любых оставшихся недостатков и их устранение в ближайшее время. |
The main thrust of the declaration set out in draft regulation 1 (b) is that officials and experts must not seek or accept instructions from external sources. |
Смысл заявления, изложенного в проекте положения 1(b), состоит в том, что должностные лица и эксперты не должны запрашивать или принимать указания из посторонних источников. |
In addition, senior officials of the Section attended meetings of the Preparatory Commission for the International Criminal Court and other relevant forums where they advised on the practical steps necessary for the establishment of the Court. |
Помимо этого, старшие должностные лица Секции принимали участие в работе заседаний Подготовительной комиссии Международного уголовного суда и других соответствующих форумов, где они оказывали консультативную помощь по вопросу о практических шагах, необходимых для учреждения Суда. |
For example, officials in many capitals can benefit from discussing both the specifics in the CTC's letters directly with the Committee's experts, as well as the assistance that might be available to address needs. |
Например, должностные лица во многих столицах могут извлечь пользу из обсуждений как конкретных фактов, излагаемых в письмах КТК, непосредственно с экспертами Комитета, так и помощи, которая могла бы быть оказана для рассмотрения этих потребностей. |
They note that all the officials whom they interviewed concurred that monetary considerations were not the only, or even the main, source of motivation for staff in United Nations organizations to perform. |
Они отмечают, что все должностные лица, с которыми они беседовали, сходятся в том, что денежные соображения не являются единственными или даже главными источниками мотивации к результативной работе персонала в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
Many officials met by the Inspectors have stressed that the current breakdown between "core" and "non-core" posts, whether explicit or understood, should be questioned in the context of constantly changing programmes priorities and sources of funding. |
Многие должностные лица, с которыми встречались Инспекторы, подчеркнули, что применяемое в настоящее время разделение должностей на "основные" и "неосновные", будь то явное или подразумеваемое, не выдерживает критики в контексте постоянно меняющихся программных приоритетов и источников финансирования. |
Senior officials of ICTR visited Rwanda in order to strengthen the cooperation with the Rwandan Government and increase awareness of and support for the Tribunal's work by survivors' groups and other relevant partners. |
Старшие должностные лица МУТР посещали Руанду в целях укрепления сотрудничества с правительством Руанды и углубления понимания деятельности Трибунала и оказания ему поддержки со стороны групп лиц, переживших геноцид, и других соответствующих партнеров. |
We are pleased that high United Nations officials have visited UNAMI's facilities, in particular Mr. John Holmes, Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs. |
Мы рады, что высокие должностные лица Организации Объединенных Наций посетили объекты МООНСИ, в частности заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам г-н Джон Холмс. |
These officials have been supported by a credible and sustained police presence and, within a few months, there has been a marked increase in stability. |
Эти должностные лица опирались на поддержку полиции, обеспечивавшей убедительное и постоянное присутствие, и через несколько месяцев произошло заметное повышение уровня стабильности. |