In October 1994, a national plan of action for human rights, elaborated with the support of the Centre for Human Rights, was officially approved by Latvia. |
В октябре 1994 года национальный план действий в области прав человека, разработанный при поддержке Центра по правам человека, был официально одобрен Латвией. |
The Armenian Government officially denies any military involvement in the Nagorny Karabakh conflict, although you stated in London in February 1994 that the Republic of Armenia would intervene militarily should Karabakh Armenians face "genocide" or "forced migration". |
Правительство Армении официально отрицает какое бы то ни было военное участие в нагорно-карабахском конфликте, хотя, как вы заявили в феврале 1994 года в Лондоне, Республика Армения начнет военные действия, если в отношении карабахских армян возникнет угроза "геноцида" или "насильственной миграции". |
As at September 1993, the Naval Air Station at Agana was officially added to the list of base closures, according to which the base would close and relocate completely within the period 1993-1999. |
В сентябре 1993 года база военно-морской авиации в Аганье была официально включена в список объектов, подлежащих закрытию, в связи с чем она будет полностью закрыта и передислоцирована в период 1993-1999 годов. |
Therefore, each proposal (which could be for an entire programme of enabling activities and/or the preparation of the national communication), must be submitted officially by an eligible recipient country to one of the GEF Implementing Agencies. |
Поэтому каждое предложение (которое может охватывать всю программу стимулирующей деятельности и/или подготовки национальных сообщений) должно представляться официально отвечающей критериям отбора страной в одно из участвующих учреждений ГЭФ. |
In particular, SERNAM had secured a place for women in determining the political agenda and had promoted the formulation of the Equal Opportunity Plan which, it was hoped, would shortly be adopted officially. |
В частности, СЕРНАМ добилось того, что женщины стали участвовать в определении направлений политической программы, а также оно содействовало разработке Плана обеспечения равных возможностей, который, как предполагается, в скором времени будет официально принят. |
No cases of persecution of women for religious reasons had officially been recorded in the Russian Federation, and Russia could not be held responsible for the situation in other republics of the former Soviet Union. |
В Российской Федерации официально не отслеживаются данные о преследованиях женщин по религиозным мотивам, и на Россию нельзя возлагать ответственность за то, что происходит в других республиках бывшего Советского Союза. |
The proportion of women officially registered as unemployed in 1995 was not expected to exceed 55-60 per cent, which corresponded to the structure of employment as a whole. |
Ожидается, что в 1995 году доля женщин среди официально зарегистрированных безработных не превысит 55-60 процентов, что в целом соответствует структуре занятости. |
In addition, there was no officially approved policy on youth to guide agencies so that they would act in accordance with a common set of strategies or towards common goals. |
Кроме этого, не было официально утвержденной политики по молодежи с тем, чтобы различные ведомства действовали в соответствии с общим комплексом стратегии для достижения общих целей. |
and authority vested in them. [This provision should not be interpreted as excluding any officially approved affirmative action policies to assist disadvantaged groups.] |
[Настоящее положение не должно истолковываться как исключающее какую-либо официально одобренную политику положительных мер по оказанию помощи группам, находящимся в неблагоприятном положении.] |
For this reason my Government, through the Foreign Minister's statement to the General Assembly on 28 September 1995, officially declared a one-year moratorium, which may be extended, on the export of anti-personnel land-mines. |
Поэтому мое правительство в лице выступавшего на Генеральной Ассамблее 28 сентября 1995 года министра иностранных дел официально объявило о введении на один год моратория на экспорт противопехотных наземных мин, который может быть продлен на дополнительный срок. |
Mr. CHEW (Singapore) thanked the representative of Italy for his clarifications and said that he would officially introduce his amendment to the draft text at the meeting to be held the following day. |
Г-н ЧЬЮ (Сингапур) благодарит представителя Италии за эти уточнения и говорит, что он на следующий день в ходе заседания официально внесет на рассмотрение свою поправку к проекту. |
Though the United Nations Rwanda Emergency Operation structure was officially closed at the end of October, a support office was established to facilitate the Humanitarian Coordinator's operations. |
Хотя в конце октября структура Отделения Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи Руанде была официально ликвидирована, для облегчения деятельности Координатора гуманитарной помощи было создано отделение поддержки. |
We, for our part, officially pledge our full cooperation to that end and invite the Council to send a delegation to our country as soon as possible. |
Со своей стороны, мы официально предлагаем наше полное сотрудничество для достижения этой цели и предлагаем Совету направить в нашу страну как можно скорее делегацию. |
The Cuban Government officially notified that of the United States of this serious violation, as it had of the others. |
Кубинское правительство официально уведомило правительство Соединенных Штатов об этом серьезном инциденте, как оно это делало и прежде. |
The alliance will be officially launched, following intense consultations with, inter alia, the Organization of African Unity, the Economic Commission for Africa and the Conference of African Ministers of Industry, in October 1996. |
Этот союз будет официально провозглашен после проведения в октябре 1996 года активных консультаций, в частности с Организацией африканского единства, Экономической комиссией для Африки и Конференцией министров промышленности африканских стран. |
Despite various difficulties encountered, and although the judges were not officially regarded as having taken office, they always endeavoured to initiate the Tribunal's judicial activities as swiftly as possible. |
Несмотря на различные трудности и хотя судьи не считались официально вступившими в должность, они все время старались как можно скорее начать судебную деятельность Трибунала. |
They would be ready, however, to engage in discussion of a formal list established by the Independent Jurist on the basis of definite elements provided by the Frente POLISARIO and transmitted to them officially by the United Nations. |
Вместе с тем они заявили о своей готовности обсудить официальный список, который был бы составлен независимым юристом на основе точной информации, предоставленной Фронтом ПОЛИСАРИО, и официально препровожден им Организацией Объединенных Наций. |
Furthermore, certain African Governments that have not yet acceded to the Statute have officially informed the Institute that arrangements were under way to become members of the Institute. |
Кроме того, правительства некоторых африканских стран, которые пока еще не присоединились к уставу, официально уведомили Институт о том, что они принимают меры к тому, чтобы стать членами Института. |
The Government of Rwanda, however, has officially informed me that it does not agree to an extension of UNAMIR's mandate beyond its expiration on 8 December. |
Правительство Руанды, однако, официально сообщило мне о том, что оно не согласно с продлением мандата МООНПР на период после даты его истечения 8 декабря. |
It was the Civil War and the passage of the Thirteenth, Fourteenth, and Fifteenth Amendments to the United States Constitution that officially ended slavery in the United States of America. |
Официально с рабством в Соединенных Штатах Америки было покончено лишь после гражданской войны и принятия тринадцатой, четырнадцатой и пятнадцатой поправок к Конституции. |
In October 1994, a national plan of action for human rights, elaborated with the support of the Centre for Human Rights, was officially approved by Latvia. |
В октябре 1994 года национальный план действий в области прав человека, разработанный при поддержке Центра по правам человека, был официально одобрен Латвией. |
The Armenian Government officially denies any military involvement in the Nagorny Karabakh conflict, although you stated in London in February 1994 that the Republic of Armenia would intervene militarily should Karabakh Armenians face "genocide" or "forced migration". |
Правительство Армении официально отрицает какое бы то ни было военное участие в нагорно-карабахском конфликте, хотя, как вы заявили в феврале 1994 года в Лондоне, Республика Армения начнет военные действия, если в отношении карабахских армян возникнет угроза "геноцида" или "насильственной миграции". |
As at September 1993, the Naval Air Station at Agana was officially added to the list of base closures, according to which the base would close and relocate completely within the period 1993-1999. |
В сентябре 1993 года база военно-морской авиации в Аганье была официально включена в список объектов, подлежащих закрытию, в связи с чем она будет полностью закрыта и передислоцирована в период 1993-1999 годов. |
Therefore, each proposal (which could be for an entire programme of enabling activities and/or the preparation of the national communication), must be submitted officially by an eligible recipient country to one of the GEF Implementing Agencies. |
Поэтому каждое предложение (которое может охватывать всю программу стимулирующей деятельности и/или подготовки национальных сообщений) должно представляться официально отвечающей критериям отбора страной в одно из участвующих учреждений ГЭФ. |
In particular, SERNAM had secured a place for women in determining the political agenda and had promoted the formulation of the Equal Opportunity Plan which, it was hoped, would shortly be adopted officially. |
В частности, СЕРНАМ добилось того, что женщины стали участвовать в определении направлений политической программы, а также оно содействовало разработке Плана обеспечения равных возможностей, который, как предполагается, в скором времени будет официально принят. |