Six countries officially committed to co-finance slum upgrading activities by providing additional funds to UN-Habitat. |
Шесть стран взяли на себя официальные обязательства по совместному финансированию мероприятий по благоустройству трущоб путем выделения дополнительных взносов в ООН-Хабитат. |
Recent Developments: Belarus and Croatia have officially applied for membership. |
Последние изменения: Беларусь и Хорватия подали официальные заявки с просьбой о приеме в члены Совета. |
If the texts seem unclear, proposals for clarification should be submitted officially. |
Если соответствующие тексты представляются неясными, то следует внести официальные предложения по их уточнению. |
Moreover, undocumented migrants are not officially recorded and therefore unlikely to be included in victimization surveys. |
Кроме того, официальные данные не включают информацию о незарегистрированных мигрантах, в силу чего они вряд ли учитываются в виктимологических обследованиях. |
Her case has been handed over to the prosecuting attorney, who is officially moving forward with charges. |
Ее дело было было передано прокурору, который выдвинет официальные обвинения. |
I couldn't officially comment till after he was charged. |
Не могу делать официальные заявления до того, как ему будет предъявлено обвинен |
The Jordanian Criminal Code unambiguously imposes strict penalties on persons who falsify any officially written entry or document. |
В Уголовном кодексе Иордании совершенно определенно предусмотрены строгие наказания для лиц, подделывающих любые официальные записи или документы. |
There were six recorded incidents, of which three had officially been reported. |
Имело место шесть зафиксированных инцидентов, из которых официальные сообщения были получены по трем. |
Certain, now we are officially enemies from the USA. |
Так, мы теперь официальные враги Соединенных Штатов Америки. |
Restructuring of intergovernmental loans and officially guaranteed private export credits usually takes place through the Paris Club. |
Пересмотр условий погашения межправительственных займов и частных экспортных кредитов, предоставленных под официальные гарантии, обычно осуществляется в рамках Парижского клуба. |
I would be most grateful if this statement could be placed officially on record. |
Я был бы очень признателен, если бы это заявление было включено в официальные отчеты. |
In other cases, the officially submitted emission data cover only stationary sources. |
В других случаях официальные данные о выбросах охватывают только стационарные источники. |
He urged the Government to reconsider its position and to apologize officially for past errors. |
Г-н Валенсия Родригес просит правительство изменить свою позицию, представив официальные извинения за ошибки, совершенные в прошлом. |
Consulting officially and unofficially with the affected Party at an early stage could assist in setting alternatives. |
Их определению могли бы способствовать официальные и неофициальные консультации с затрагиваемой Стороной на начальном этапе. |
According to statistics, every allegation had been officially investigated. |
Согласно статистическим данным, по всем утверждениям были проведены официальные расследования. |
The Russian Federation participates actively in the exchange of information and reports officially to IAEA on incidents that have occurred in its territory. |
Россия активно участвует в информационном обмене и направляет в МАГАТЭ официальные сообщения о случаях, имевших место на ее территории. |
The calculations used the officially reported data for the two years as held in the Convention's emission database. |
В расчетах были использованы представленные официальные данные за два года, включенные в относящуюся к Конвенции базу данных о выбросах. |
Despite these welcome developments, unemployment remained high, officially at 44.6 per cent, and the fiscal situation remained difficult during the reporting period. |
Несмотря на эти положительные изменения, в течение отчетного периода официальные показатели безработицы сохранялись на высоком уровне 44,6 процента, а финансовое положение оставалось сложным. |
The first documented 400 m hurdles race for women took place in 1971 but the event was officially introduced as a discipline in 1974. |
Первый документально зафиксированный забег на эту дистанцию состоялся в 1971 году, в официальные соревнования эта дисциплина была включена в 1974 году. |
He therefore requested the delegations concerned to submit their candidature officially in writing to the Executive Secretary, to be communicated to all delegations. |
Поэтому он просил, чтобы заинтересованные делегации представили кандидатуры своих стран, направив письменные официальные заявки Исполнительному секретарю для уведомления всех делегаций. |
According to the source, these persons have not officially been charged with any recognizable criminal offence and have not been given fair and prompt trials. |
Согласно информации источника, этим лицам не предъявляются официальные обвинения в каком-либо конкретном уголовном преступлении и в их отношении не проводится справедливого и оперативного судебного разбирательства. |
Furthermore, according to the information available to him, the number of cases reported officially was far from reflecting the true magnitude of the problem. |
Кроме того, согласно информации, которой он располагает, число случаев, по которым имеются официальные заявления, далеко не отражает истинные масштабы этого явления. |
The Decree provided the basis for the adoption of 15 ministerial decisions which officially establish indicators and goals for the policy and special bodies have been set up to manage gender-sensitive sectoral policies. |
На основе этого декрета принято 15 резолюций на уровне министерств, в которых установлены официальные показатели и цели этой политики и предусмотрено создание специализированных органов для управления секторальной деятельностью с учетом гендерных аспектов. |
It is also felt that many cases go unreported because of ignorance of laws and policies, fear of reprisal and the reluctance of victims as well as witnesses to come forward officially. |
Также считается, что многие случаи официально не заявляются по причине незнания законов и порядка действий, страха возмездия и нежелания жертв, а также свидетелей предпринимать официальные шаги. |
Italian jurisprudence interprets "public function" to the widest possible extent and may also include employees of public enterprises and companies which have been officially granted licenses to perform public services. |
В итальянской юриспруденции понятие "публичная функция" трактуется в самом широком смысле и может также включать сотрудников государственных предприятий и компаний, имеющих официальные лицензии на предоставление публичных услуг. |