| In March 2010, the campaign against domestic violence had been officially launched in Kyrgyzstan, in cooperation with the United Nations. | В марте 2010 года в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в Кыргызстане официально началась кампания против насилия в семье. |
| In November 1994, the Democratic People's Republic of Korea officially informed the Ministry of Foreign Affairs of Poland that it was terminating its membership in the Commission. | В ноябре 1994 года Корейская Народно-Демократическая Республика официально уведомила министерство иностранных дел Польши о том, что Польша более не является назначенным членом Комиссии. |
| In a message communicated to the Secretary-General, on 19 September 2003, Ethiopia officially rejected the decision of the Boundary Commission and threatened to unleash another war of aggression against Eritrea if the terms and conditions it had set were not met. | В послании на имя Генерального секретаря Кофи Аннана 19 сентября 2003 года Эфиопия официально отвергла решение Комиссии по установлению границы и пригрозила развязать новую агрессивную войну против Эритреи, если не будут выполнены изложенные ей условия. |
| The Government of Rwanda, however, has officially informed me that it does not agree to an extension of UNAMIR's mandate beyond its expiration on 8 December. | Правительство Руанды, однако, официально сообщило мне о том, что оно не согласно с продлением мандата МООНПР на период после даты его истечения 8 декабря. |
| We, for our part, officially pledge our full cooperation to that end and invite the Council to send a delegation to our country as soon as possible. | Со своей стороны, мы официально предлагаем наше полное сотрудничество для достижения этой цели и предлагаем Совету направить в нашу страну как можно скорее делегацию. |
| They form the cornerstone of national reunification, which the United Nations officially welcomed in the resolution adopted at the twentieth session of the General Assembly. | Они закладывают прочную основу национального воссоединения, которое получило официальное признание Организации Объединенных Наций в резолюции, принятой на двадцатой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The same day, he was interrogated as a suspect, again in the absence of a lawyer, and was officially charged with robbery. | В этот же день он был подвергнут допросу в качестве подозреваемого, и вновь в отсутствие адвоката, и ему было предъявлено официальное обвинение в совершении ограбления. |
| For some victims and others, the importance of public truth-telling is not only that it reveals new information, but also provides a forum that officially acknowledges facts already known. | Для некоторых потерпевших и других лиц значение публичного раскрытия правды заключается не только в том, что при этом открывается новая информация, но и в том, что появляется форум, на котором официальное признание получают уже известные факты. |
| One of Dublin's newest monuments is the Spire of Dublin, officially entitled the "Monument of Light." | Одним из новейших памятников города является Дублинская игла, официальное его название - «Монумент света». |
| After the fall of Communism in Poland, Operation Vistula was officially condemned. | После краха коммунистического режима в Польше операция "Висла" получила официальное осуждение. |
| However, if it did, then there should be some way of allowing committees to express their objections officially. | Однако если это произойдет, следует обеспечить определенный способ официального выражения комитетами своих возражений. |
| Also, a new building for the campus of the British Virgin Islands Community College had been completed and was officially opened in August 1993. | Кроме этого, в августе 1993 года было завершено строительство нового здания в студенческом городке общинного колледжа Британских Виргинских островов и состоялась церемония его официального открытия. |
| After the disarmament, demobilization and reintegration programme in Sierra Leone was officially concluded, with over 55,000 ex-combatants having gone through the regular reintegration process, the focus shifted to community participation and reintegration, with particular emphasis on youth. | После официального завершения программы РДР в Сьерра-Леоне, когда свыше 55000 бывших комбатантов прошли обычный процесс реинтеграции, основное внимание было перенесено на участие общин и реинтеграцию с упором на молодежь. |
| This was unprecedented in Denmark, as no queen or queen dowager, as far as it is known, had until then formally and officially have the mandate as regent of Denmark. | Это было беспрецедентно для Дании, поскольку ни одна королева или вдовствующая королева до этого момента не имели формального и официального мандата регента Дании. |
| The Chairman introduced, on behalf of the Bureau, a proposal to give WHO access to emission data officially submitted to the secretariat by Parties before such data are formally derestricted, on the understanding that WHO would grant the secretariat similar access to relevant WHO information. | От имени Президиума Председатель внес на рассмотрение предложение о предоставлении ВОЗ доступа к данным о выбросах, официально представляемым в секретариат Сторонами, до официального снятия ограничения с распространения этих данных при том понимании, что ВОЗ обеспечит секретариату такой же доступ к своей соответствующей информации. |
| Strengthen efforts to ensure that all newborn children are officially registered (Czech Republic); | активизировать усилия по обеспечению официальной регистрации всех новорожденных детей (Чешская Республика); |
| In addition, internal transport operations carried out under the responsibility of the railway as a complement to rail transport as such are assimilated to transport on an officially registered line. | Кроме того, внутренние перевозки, осуществляющиеся по инициативе железной дороги в качестве дополнения к железнодорожной перевозке как таковой, приравниваются к перевозке по официальной зарегистрированной линии. |
| Duly approved or ratified international treaties and agreements are in force in perpetuity within the legal system of Cape Verde and place Cape Verde under an international obligation as soon as they have been officially published in the country and have entered into force in the international legal system. | Надлежащим образом утвержденные или ратифицированные международные договоры и соглашения имеют силу в правовой системе Кабо-Верде до тех пор, пока действуют предусмотренные в них международные обязательства Кабо-Верде, с момента их официальной публикации в стране и вступления в силу в международно-правовой системе. |
| In 1992, the island became officially protected by its inclusion in the Motane Nature Reserve. | С 1992 остров находится под официальной охраной, так как включён в состав заповедника Мотан. |
| On April 23, 2010, it was announced on the band's official MySpace page that founding member Pontus Hjelm had officially left Dead by April because he wanted to focus on his songwriting. | Внезапно, 23 апреля 2010 года было объявлено на официальной странице MySpace группы, что Понтус покинул Dead by April, потому что хотел сосредоточиться на своей работе в качестве автора песен. |
| Over 120 million people worldwide are officially unemployed and many more remain underemployed. | К официальным безработным в мире относятся свыше 120 млн. людей, при этом многие другие заняты неполный рабочий день. |
| Larkin was still officially general secretary of the ITGWU. | Ларкин все был еще официальным генеральным секретарем ITGWU. |
| He has been a journalist, has taken part in legal offices of first level in his country and afterwards he has decided to act as legal counsel officially appointed. | Работал журналистом и на юридических должностях первого уровня в Уругвае, а затем решил стать официальным юрисконсультом. |
| Bulgarian language officially codified. | Официальным языком был объявлен украинский. |
| Officially, it was destroyed in a sabotage attempt. | По официальным сведениям, шаттл был уничтожен при ликвидации последствий саботажа. |
| Consulting officially and unofficially with the affected Party at an early stage could assist in setting alternatives. | Их определению могли бы способствовать официальные и неофициальные консультации с затрагиваемой Стороной на начальном этапе. |
| The Task Force noted that officially reported data on heavy metals emissions were still missing from some countries, and it recognized the merit of further improvement in the overall quality of emission data. | Целевая группа отмечала, что некоторые страны по-прежнему не представляют официальные данные о выбросах тяжелых металлов, и признала необходимость дальнейшего повышения качества данных о выбросах в целом. |
| Since then the aircraft had been deregistered and officially no new operator or owner is known. | Поскольку затем эти самолеты была исключены из реестра, какие-либо официальные данные о новом операторе или владельце отсутствуют. |
| The Pro Juventute Foundation acknowledged the historians' verdict and officially apologized. | Фонд "Про Ювентуте" согласился с этим выводом историков и принес официальные извинения. |
| At no time was Chen Guangcheng shown a warrant ordering him to be put under residential surveillance, nor was he officially given any reasons for such a measure to be imposed on him. | Чэнь Гуанчэну не предъявлялся ни ордер на содержание под домашним надзором, ни официальные основания для применения к нему подобной меры. |
| Officially, I'm going to backpedal, but only on page two. | Формально, я собираюсь отступить, но только на второй план. |
| Although they were not officially expelled, the penalty consisted in not allowing them to teach at any educational establishment in the country; | Хотя формально они не были уволены с работы, им было запрещено преподавать в любом учебном заведении страны; |
| 14 February 1994 - In Washington, President Nazarbayev presents the ratification documents to President Clinton, thereby officially making Kazakhstan a non-nuclear-weapon State party to the Non-Proliferation Treaty. | 14 февраля 1994 года - Президент Н.Назарбаев вручает ратификационные документы Президенту У.Клинтону в Вашингтоне, посредством чего Казахстан формально присоединяется к Договору о нераспространении ядерного оружия как государство, не имеющее ядерного оружия. |
| Nominally, training is conducted pursuant to plans related to officially established duties of KPC, but it is obvious that this is the nucleus of the future army of Kosovo: | Формально обучение проводится по планам, связанным с официально утвержденными функциями КЗК, однако очевидно, что КЗК представляет собой ядро будущей армии Косово, о чем свидетельствуют: |
| Therefore, Ottoman power collapsed more rapidly than Austrian power, and they were powerless to stop Bosnia from being occupied in 1878 (officially annexed in 1908). | В результате, терпя поражения на разных фронтах, турки не смогли предотвратить оккупацию Австро-Венгрией Боснии в 1878 году (была формально аннексирована в 1908 году). |
| Churchill's and the British response was officially restrained. | Официальная реакция Черчилля и британцев была сдержанной. |
| The Commission was officially inaugurated on 7 February in the presence of the Chairman and members of the Interim Administration, other Afghan dignitaries, the diplomatic corps and the national and international media. | Официальная церемония, посвященная началу деятельности Комиссии, состоялась 7 февраля в присутствии Председателя и членов Временной администрации, других видных афганских деятелей, представителей дипломатического корпуса и национальных и международных средств массовой информации. |
| On 18 August 2008, the new office of the Regional Centre was officially opened in event marked the successful completion of the process of relocating the Centre from New York to Kathmandu. | 18 августа 2008 года в Катманду состоялась официальная церемония открытия нового помещения Регионального центра, ознаменовавшая успешное завершение процесса перевода Центра из Нью-Йорка в Катманду. |
| Officially their role is to monitor and protect sensitive government networks against cyber terrorism. | Их официальная задача - контролировать и защищать уязвимые правительственные сети против кибертерроризма. |
| Officially, the trip was supposed to allow Eisenstein and company to learn about sound motion pictures and to present the Soviet artists in person to the capitalist West. | Это была официальная поездка, целью которой было дать возможность Эйзенштейну и его съемочной группе больше узнать о звуковом кино, а также лично представить капиталистическому западу известных советских артистов. |
| The Council noted that 14 acts of unlawful interference which occurred in 1995 have been officially reported or confirmed by concerned States. | Совет отметил, что в том, что касается 14 актов незаконного вмешательства, имевших место в 1995 году, соответствующие государства представили о них официальную информацию или же подтвердили факт их совершения. |
| The records do not indicate that the Commission itself has officially endorsed such an understanding. | В материалах сессии не указано, получило ли такое понимание официальную поддержку самой Комиссии. |
| In March, the Committee officially requested assistance from UNMIS to purchase satellite imagery to assist in the demarcation process. | В марте Комитет направил в адрес МООНВС официальную просьбу об оказании помощи в приобретении спутниковых топографических карт изображения местности, которые помогут провести демаркацию границы. |
| If this works and I save both universes, I want you to consider me officially retired. | Если это сработает и я сохраню обе вселенные я хочу, чтобы вы рассмотрели мою официальную отставку. |
| The principle should, however, be established at the beginning and in a visible way for each organisation which wants to officially act as a producer of international statistics. | Вместе с тем необходимо уже в самом начале определить четкие принципы для каждой организации, желающей взять на себя официальную функцию разработчика международной статистики. |
| The FreeSWITCH dev team is continuing to make good progress on the road to officially releasing FreeSWITCH version 1.0.4. | Команда разработчиков FreeSWITCH продолжает вносить значительный прогресс на пути к официальному выходу FreeSWITCH версии 1.0.4. |
| The Special Rapporteur reiterates his view that the Government should develop a comprehensive plan to officially engage ethnic minority groups in serious dialogue and to resolve long-standing and deep-rooted concerns. | Специальный докладчик повторяет свою точку зрения, согласно которой правительству следует разработать комплексный план по официальному привлечению этнических групп меньшинств к участию в серьезных переговорах и решению долговременных и глубоко укоренившихся проблем. |
| Moreover, the draft agreements on mutual legal assistance with a number of countries including India, Greece, Tunisia, and Armenia have been finalized in recent 3 years and are ready to be officially signed. | Кроме того, в последние три года завершена работа по составлению проектов соглашений о взаимной правовой помощи с рядом стран, включая Индию, Грецию, Тунис и Армению, и эти проекты готовы к официальному подписанию. |
| It is also important to note that all regulations, as well as international agreements that have entered into force on the territory of the Republic of Moldova, must be officially published in the Official Monitor; | Важно также отметить, что все нормативные правовые акты Республики Молдова, а также международные договоры, вступившие в силу на территории республики, подлежат официальному опубликованию в Официальном Мониторе Республики Молдова. |
| Resolution of the Government of the Russian Federation must be officially published in Rossiskaya Gazeta and the Assembly of the RF legislation, within ten days from the date of signing. | Постановления Правительства РФ подлежат официальному опубликованию в «Российской газете» и Собрании законодательства РФ в течение десяти дней после дня их подписания. |
| The Polish parliament had officially objected to such practices. | Польский парламент выступил с официальными возражениями по поводу такой практики. |
| As a result, D. and C. officially became the new owners of the company that was called Uch Qahramon Ltd. | В результате Д. и К. стали официальными собственниками компании, получившей название "Уч Кахрамон лтд.". |
| The United States Congress officially designated all railroads as official postal routes on July 7, 1838. | Конгресс США официально объявил все железные дороги официальными почтовыми маршрутами 7 июля 1838 года. |
| The need for the officially sanctioned gazetteers to be of a high quality in terms of accuracy and completeness of available data is increasing rapidly and if the needs of communities are not met by official entities, other unofficial providers will do so. | Потребность в высококачественных официально санкционированных справочниках, содержащих точную и полную информацию, стремительно возрастает, и если потребности общин не будут удовлетворены официальными органами, то это сделают другие, неофициальные, поставщики информации. |
| Does this officially make us cat ladies? | Делает ли это нас официальными кошатницами? |
| The Jefferson Memorial was officially dedicated by President Roosevelt on April 13, 1943, the 200th anniversary of Jefferson's birthday. | Мемориал был торжественно открыт президентом Рузвельтом 13 апреля 1943 года, в 200-ю годовщину со дня рождения Джефферсона. |
| On 29 September, the Human Rights Support Unit within the Ministry of Justice was officially inaugurated. | 29 сентября торжественно приступило к работе Вспомогательное подразделение по правам человека в рамках Министерства юстиции. |
| The terminal was officially inaugurated by the former Egyptian President Hosni Mubarak on 18 December 2008 and opened for commercial operations on 27 April 2009. | Терминал Nº3 был торжественно открыт президентом Египта Хосни Мубараком 18 декабря 2008 года, однако начало эксплуатации было перенесено на 2009 год. |
| So, on 11 November 1981, the airport was officially inaugurated under a new name of "Malé International Airport". | 11 ноября 1981 года аэропорт был торжественно открыт под названием «Международный аэропорт Мале». |
| Morocco solemnly and officially stated that it can in no way, under any circumstances, accept the displacement of the Tindouf refugees to that location, where conditions for a normal life do not exist. | Марокко торжественно и официально заявило, что оно никоим образом, ни при каких обстоятельствах, не может согласиться на перемещение беженцев из лагерей Тиндуфа на эту территорию, не имеющую никаких условий для нормальной жизни. |
| All accredited diplomatic missions and international organizations in the country could officially request permanent police protection. | Все аккредитованные дипломатические миссии и международные организации в стране могут направить официальный запрос о постоянной полицейской защите. |
| Royal, you are officially a Cappuccio now. | Роял, теперь ты официальный Каппуччио. |
| During 2011, UNOPS was officially awarded the Chartered Institute of Purchasing and Supply Certification in Procurement Policies and Procedures. | В 2011 году Чартерный институт закупок и поставок выдал ЮНОПС официальный сертификат по закупочной политике и процедурам. |
| The commission had already completed its work and would officially submit its report to the President of the Republic on 22 May 2008. | Эта комиссия уже завершила свою работу и 22 мая 2008 года должна представить официальный доклад президенту Республики. |
| Of those, 97.6 per cent were officially categorized as unemployed, and more than two thirds of those unemployed persons were granted unemployment benefit. | Среди указанной категории граждан 97,6% имели официальный статус безработных, из них больше чем двум третям было назначено помощь по безработице. |
| During this period of time, he was not officially informed of the decision to prosecute him, despite his requests for information thereon. | В течение этого периода он не был в официальном порядке проинформирован о решении привлечь его к уголовной ответственности, несмотря на поданные им ходатайства о получении информации по этому вопросу. |
| This proposal was adopted in principle and the text of Chapter 6 as proposed by France would be officially presented at the next session. | Это предложение в принципе было принято, и текст главы 6, предложенный Францией, будет представлен в официальном порядке на следующей сессии. |
| The Committee expresses surprise at the State party's statement that the Maroons and Amerindians have never officially complained about the effects of natural-resource exploitation. | Комитет выражает удивление по поводу заявления государства-участника о том, что мароны и американские индейцы никогда в официальном порядке не обращались с жалобами на последствия деятельности по разработке природных ресурсов. |
| This article provides for the derogation from the rights recognized in the Covenant during a time of "public emergency" which threatens the life of the nation and the existence of which is officially proclaimed. | В настоящей статье предусматривается отступление от признанных в Пакте прав в период действия "чрезвычайного положения в государстве", которое обусловлено наличием угрозы существованию нации и о введении которого объявляется в официальном порядке. |
| Some decisions and opinions of courts not published officially could be commercially published and made available online. | Некоторые решения и мнения судов, которые не публикуются в официальном порядке, могут публиковаться на коммерческой основе или доступ к ним может быть предоставлен в режиме онлайн. |
| The information transmitted shall be included in the official records of the Secretariat as the officially designated country contact(s) for the Basel, Rotterdam and/or Stockholm Conventions. | Сообщенная информация вносится в официальную документацию секретариата в виде официальных данных о назначенных контактных органах страны для Базельской, Роттердамской и/или Стокгольмской конвенций. |
| A product of FC Porto's youth system he never appeared officially for its first team, spending two years with the reserves in the third division. | Воспитанник «Порту», он ни разу не играл в официальных матчах за первую команду, проведя два года с резервным составом в третьем дивизионе. |
| The field office at Banja Luka, in addition to liaising officially with the Government, would be available to receive information and screen potential witnesses from Republika Srpska and support investigation teams from The Hague when they undertake missions in that region. | Помимо поддержания официальных связей с правительством отделение в Баня-Луке могло бы получать информацию и проверять потенциальных свидетелей, проживающих на территории Республики Сербской, а также оказывать содействие следственным группам из Гааги во время их поездок по региону. |
| The format of such hearings follows the format of the official hearings, organized by the competent authority, and the comments obtained are officially submitted to the competent authority for review. | Структура таких слушаний соответствует структуре официальных слушаний, организуемых компетентными органами, а полученные замечания официально представляются на рассмотрение компетентных органов. |
| The club's management and players have officially asked for fans' support in banning racist slogans and discrimination against footballers, trainers, referees, other officials and spectators because of their ethnicity or skin colour. | Руководство клуба и футболисты официально обратились к болельщикам с призывом поддержать их в запрещении пропаганды расизма, дискриминации футболистов, тренеров, арбитров, других официальных лиц и зрителей по национальному признаку или цвету кожи. |