| In 1903, Cairns was officially declared a town, with a registered population of 3,500. | В 1903 году население Кэрнса увеличивается до 3500 жителей и ему официально присваивается статус города. |
| The International Programme on the Elimination of Child Labour was officially launched in Morocco in June 2004, initially with funding from France and Belgium. | Международная программа по искоренению детского труда была официально развернута в Марокко в июне 2004 года на начальном этапе за счет средств, полученных от Франции и Бельгии. |
| Despite various difficulties encountered, and although the judges were not officially regarded as having taken office, they always endeavoured to initiate the Tribunal's judicial activities as swiftly as possible. | Несмотря на различные трудности и хотя судьи не считались официально вступившими в должность, они все время старались как можно скорее начать судебную деятельность Трибунала. |
| The Cuban Government officially notified that of the United States of this serious violation, as it had of the others. | Кубинское правительство официально уведомило правительство Соединенных Штатов об этом серьезном инциденте, как оно это делало и прежде. |
| They would be ready, however, to engage in discussion of a formal list established by the Independent Jurist on the basis of definite elements provided by the Frente POLISARIO and transmitted to them officially by the United Nations. | Вместе с тем они заявили о своей готовности обсудить официальный список, который был бы составлен независимым юристом на основе точной информации, предоставленной Фронтом ПОЛИСАРИО, и официально препровожден им Организацией Объединенных Наций. |
| In 1980, the combination classification was reintroduced, sponsored by French television station TF1, therefore officially named "Grand Prix TF1". | В 1980 году классификация вновь возвращается при поддержке французского телеканала TF1, а официальное название становится Grand Prix TF1. |
| A "convention" is officially defined as a formal agreement between States. | "Конвенция" официально определяется как официальное соглашение между государствами. |
| On 27 December 2012, the new Literacy College at the Kabul Military Centre was officially opened, with a capacity to accommodate up to 2,800 soldiers. | Училище будет выпускать 150 офицеров в год. 27 декабря 2012 года состоялось официальное открытие нового колледжа повышения грамотности при Кабульском военно-учебном центре, в котором могут обучаться до 2800 солдат. |
| The creation of the chair has favored that the Complutense University officially recognizes a Research Group in Family Policies (the first and only one in this area) formed by 11 teachers from various Universities. | Создание такой кафедры означает, что группа исследований по вопросам политики в области охраны семьи (первая и единственная в этой сфере) получила официальное признание Университета Комплютенс. |
| Austria (German: Österreich), officially the Republic of Austria (German: Republik Österreich), is a landlocked country in Central Europe. | А́встрия, официальное название Австри́йская Респу́блика - государство в центре Европы. |
| 7.1. The report, once officially edited, is circulated to stakeholders for action or information and posted on the JIU website. 7.2. | 7.1 После официального редактирования доклад направляется заинтересованным сторонам для принятия мер или для информации и размещается на веб-сайте ОИГ. |
| UNEP organized a two-day kick-off meeting in Nairobi on 1 and 2 September 2011 to officially launch the project on sustainable buildings policies in developing countries, which is under way in Burkina Faso and Kenya. | В целях официального запуска проекта по политике устойчивого строительства в развивающихся странах, который осуществляется в Буркина-Фасо и Кении, ЮНЕП было организовано двухдневное установочное совещание в Найроби 1-2 сентября 2011 года. |
| IBAHRI recommended to the Government to take measures to clarify registration requirements, including the process of registration, how registration will be officially recognised and with specific timeframes set. | ИБАХРИ рекомендовал правительству принять меры для уточнения требований к регистрации, в том числе самого процесса регистрации, порядка официального признания регистрации и определения ее конкретных сроков. |
| This occurs because of either a lack of binding legislative measures obliging such enterprises to report, or due to the absence of an officially defined list of the enterprises that should report data or be chosen as respondents to questionnaires and surveys. | Это обусловлено отсутствием либо законодательных мер, обязывающих такие предприятия представлять отчетность, либо официального перечня предприятий, которые должны представлять данные или определяться в качестве респондентов, при рассылке вопросников и проведении опросов. |
| Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to disseminate the final report widely, including by officially transmitting it to the treaty bodies and the International Law Commission; | призывает Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека обеспечить широкое распространение текста окончательного доклада и, в частности, путем его официального препровождения договорным органам, а также Комиссии международного права; |
| It was the view of Singapore that the recommendations should not exclude civilian private security services that were not officially accredited, regulated and supervised. | По мнению Сингапура, рекомендации не должны исключать возможное существование таких гражданских частных служб безопасности, которые не имеют официальной аккредитации и деятельность которых официально не регулируется и не осуществляется под официальным надзором. |
| Bigamy and polygamy were interpreted as cohabitation with two or more women in a joint household irrespective of whether the marriage was officially registered. | При этом под двоеженством и многоженством подразумевалось сожительство с двумя или несколькими женщинами при совместном ведении хозяйства, независимо от официальной регистрации брака. |
| It is encouraging to note that almost all African countries have incorporated population variables into their development plans or structural adjustment programmes, and that 18 countries have officially adopted population policies. | Можно с удовлетворением отметить, что почти все африканские страны включили переменные показатели народонаселения в свои планы развития или программы структурной перестройки и что 18 стран приступили к проведению официальной политики в области народонаселения. |
| Though now nearly 800 years old, Salisbury Cathedral is officially the cathedral of New Sarum. | В течение последних 800 лет собор Солсбери является официальной кафедрой Нового Сарума. |
| The government of the world's newest republic, Nepal, struggled to meet its promise to improve the lives of Nepalis who had suffered generations of officially sanctioned deprivation. | Правительство самой молодой республики в мире - Непала - прилагало большие усилия, чтобы выполнить своё обещание об улучшении жизни непальцев, в течение многих поколений страдавших от лишений, явившихся следствием официальной политики. |
| The three affected countries officially estimate that overall at least 9 million people have in some way been affected by the Chernobyl disaster. | Согласно официальным оценкам трех пострадавших стран, от чернобыльской аварии так или иначе пострадали по меньшей мере более 9 миллионов человек. |
| So you officially trained with the town officiator? | То есть ты официально обучен быть официальным священником? |
| With regard to the decree, the Claimant responded that the decree document "is officially secret and restricted to be disseminated to any third parties." | Что касается приказа, то заявитель сообщил, что документ, содержащий приказ, "является официальным секретным документом, который не подлежит передаче какой-либо третьей стороне". |
| JMP is the officially designated monitoring programme by which progress to the Millennium Development Goals (MDGs) is being assessed. | СПМ является официальным механизмом для мониторинга прогресса в области достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| As reported earlier, the Mirax Group brand was officially closed on 3 March 2011, at a special press-conference for media representatives, who received the official statement of the Board of Directors of the investment and development company MIRAX GROUP. | Бренд компании Mirax Group официально закрыт 3 марта 2011 года в ходе специально собранной пресс-конференции для представителей СМИ, которые были ознакомлены с официальным заявлением совета директоров Mirax Group. |
| He urged the Government to reconsider its position and to apologize officially for past errors. | Г-н Валенсия Родригес просит правительство изменить свою позицию, представив официальные извинения за ошибки, совершенные в прошлом. |
| Furthermore, according to the information available to him, the number of cases reported officially was far from reflecting the true magnitude of the problem. | Кроме того, согласно информации, которой он располагает, число случаев, по которым имеются официальные заявления, далеко не отражает истинные масштабы этого явления. |
| However, with the exception of a follow-up visit to Moldova in September 2009, which focused specifically on the National Preventive Mechanism (NPM), the Special Rapporteur is rarely officially invited by Governments to revisit their country to discuss the implementation of his recommendations. | Тем не менее за исключением последующего визита в Молдову в сентябре 2009 года, который был сосредоточен прежде всего на национальном превентивном механизме (НПМ), Специальный докладчик редко получает официальные приглашения от правительств совершить повторное посещение страны для обсуждения работы по осуществлению его рекомендаций. |
| Officially reported emissions are substantially underestimated for both cadmium and lead. | Официальные отчетные данные были существенно занижены как по кадмию, так и по свинцу. |
| TRL research estimated 3 "only 18% of the serious cycle casualties are officially reported." | Согласно оценкеЗ ЛТИ, полученной в результате проведенных исследований, "информация о серьезно пострадавших во время дорожно-транспортных происшествий с мотоциклами попадает в официальные отчеты только в 18% случаев". |
| But officially... if the commissioner lost money, does that make him a suspect? | Но формально... если комиссар потерял деньги, это делает его подозреваемым? |
| Officially, these non-consecutive terms are numbered only with the number of their first term. | Формально эти сроки с перерывами нумеруются только номером первого срока. |
| Kuwait continued that the repayment of many of the loans had been officially or formally extended and it was well understood that the remainder had been similarly extended. | Далее Кувейт сослался на то, что срок погашения многих ссуд был официально или формально перенесен и что по общему пониманию были отсрочены платежи и по остальным ссудам. |
| Although not officially a one-party state, political dissent was severely punished, and the only officially sanctioned political party was the Concordia Association. | Хотя формально в Маньчжоу-Го и не устанавливалась однопартийная система, фактически единственной разрешённой политической партией являлось Общество Согласия. |
| All of this is tantamount to officially tolerated mercenary intervention, even if it is with "the best of intentions". | Все это представляет одну из формально допускаемых форм наемнического вмешательства под прикрытием осуществления "добрых и благих намерений". |
| The West African Football Union (French: Union des Fédérations Ouest-Africaines de Football; Portuguese: União das Federações Oeste Africanas), officially abbreviated as WAFU-UFOA and WAFU, is an association of the football playing nations in West Africa. | União das Federações Oeste Africanas), официальная аббревиатура WAFU-UFOA или просто WAFU (ВАФУ) - представляет собой союз Футбольных Ассоциаций стран Западной Африки, является коллективным членом КАФ. |
| In April 2004, Handbook: Child Protection was launched officially on the latter occasion and distributed to all member parliaments. | В рамках последнего мероприятия в апреле 2004 года прошла официальная презентация публикации «Практическое руководство: защита детей», которая была распространена среди всех стран, являющихся членами Межпарламентского союза. |
| The musical then began previews on Broadway at the Bernard B. Jacobs Theatre from 28 February 2012 and officially opening on 18 March. | Предпоказы в бродвейском театре Бернарда Б. Джейкобса начались 28 февраля 2012 года, официальная премьера прошла 18 марта 2012 года. |
| The review team, which was headed by an experienced former senior United Nations official, closely examined the way in which 16 incidents documented by the former spokesperson were reported officially, as well as the way in which six of them were reported to the public. | Группа по проверке под руководством опытного бывшего высокопоставленного сотрудника Организации Объединенных Наций внимательно изучила то, каким образом была представлена официальная информация о 16 инцидентах, которые были задокументированы бывшим пресс-секретарем, и каким образом информация о шести из них была доведена до сведения широкой общественности. |
| Containers shall be closed officially or under official control in such a manner that they cannot be opened without damaging the official sealing device or without leaving evidence of tampering on the official label provided for in section VII (i). | Официальная система закрытия тары предполагает использование в системе упомянутой выше этикетки при отсутствии отверстий для шнуровки или, во всех других случаях, использование официальной печати. |
| In January 2002, the Government of Yugoslavia officially requested assistance from the Advisory Group and invited its representatives to visit Yugoslavia in 2002. | В январе 2002 года правительство Югославии направило официальную просьбу об оказании помощи Консультативной группой и пригласила ее представителей посетить Югославию в 2002 году. |
| The Declaration will then be submitted to the United Nations human rights bodies to urge them to start work on officially codifying the human right to peace. | После этого Декларация будет представлена органам Организации Объединенных Наций по правам человека с просьбой обеспечить официальную кодификацию права человека на мир. |
| It was decided that such presentations may be given at the next session of the Authority if the Commission is officially requested to do so by the Secretary-General of the Authority. | Было решено организовать такие презентации на следующей сессии Органа, если Комиссия получит официальную просьбу об этом от Генерального секретаря Органа. |
| Second, once notified, civil registrars officially record the birth. | Во-вторых, после соответствующего уведомления лица, регистрирующие акты гражданского состояния, делают официальную запись о рождении. |
| Officially committing to the environmental chapter of the UN Global Compact; | выражая официальную приверженность экологической хартии «Глобального договора» Организации Объединенных Наций; |
| 6.2. The report is edited officially and sent to translation in accordance with article 11of the JIU statute. | 6.2 Доклад подвергается официальному редактированию и направляется на перевод в соответствии со статьей 11 статута ОИГ. |
| The report was officially launched in over 30 countries, engaging heads of State, key policymakers, local governments and private sector players both foreign and domestic. | Мероприятия по официальному представлению доклада прошли в более чем 30 странах с участием глав государств, ключевых сотрудников директивных органов, представителей местных органов управления и субъектов частного сектора - как зарубежных, так и внутренних. |
| The report also singles out Rwanda, which officially acknowledges having produced 63 tons of coltan, whereas it actually exported 603 tons in 2000. | В этом докладе также подчеркивается, что Руанда, согласно ее официальному признанию, обеспечила добычу 63 тонн колтана, однако на деле она экспортировала 603 тонны в 2000 году. |
| The hidden rules of the game came closest to being officially acknowledged during two uninterrupted weeks of simulated interrogations towards the end of the training course. | Скрытые правила игры больше всего приблизились к официальному признанию во время двухнедельного цикла непрекращающихся учебных допросов ближе к концу курса. |
| When automatic sampling is in operation appropriate procedures must be adhered to and officially supervised. | В случае автоматического отбора проб должны применяться соответствующие и подлежащие официальному надзору процедуры. |
| In July 2000, Novembers Doom officially became a member of Dark Symphonies. | В июле 2000 года, Novembers Doom стали официальными членами Dark Symphonies. |
| Indeed the concern was that several initiatives developed for the dissemination of emission data were used for policy purposes and that consistency with officially reported data could be lost. | Так была выражена озабоченность относительно того, что для целей разработки политики используются многочисленные инициативы, разработанные для данных, и что согласованность с официальными данными может быть утрачена. |
| The Human Rights Council and the Security Council had officially deplored those acts of repression, the former in a resolution and the latter in a presidential statement, and had called for a return to genuine dialogue among the parties. | Совет по правам человека и Совет Безопасности выступили с официальными осуждениями этих актов репрессий, первый - в резолюции, а второй - в заявлении своего Председателя, и высказались в поддержку возобновления подлинного диалога между сторонами. |
| Besides te own production we also officially represent in Russia such known companies like THALES ELECTRON DEVICES (France), KODAK (USA), SHERWIN (USA), FOMA (Czech Republic), BABB CO (France) and others. | Помимо собственного производства мы также является официальными представителями в России таких известных фирм как THALES ELECTRON DEVICES (Франция), KODAK (США), SHERWIN (США), FOMA (Чехия), BABB CO (Франция) и других. |
| The Georgian side will wait for this statement to be officially confirmed by the relevant authorities of the Russian Federation and be substantiated by the actual facts on the ground before making further official assessments. | Прежде чем выступать с какими-либо дополнительными официальными заявлениями, грузинская сторона подождет, пока это заявление будет официально подтверждено соответствующими властями Российской Федерации и будет проверена фактическая ситуация на местах. |
| Okay, we are officially driving around in circles. | Так, мы торжественно катаемся по кругу. |
| On 3 February 1924 the new edifice was officially inaugurated. | З февраля 1924 года новое здание торжественно открыто. |
| The building was constructed 1926-1931 and was officially inaugurated on March 7, 1931. | Здание строилось в 1926-1931 годах и было торжественно открыто 7 марта 1931 года. |
| So, on 11 November 1981, the airport was officially inaugurated under a new name of "Malé International Airport". | 11 ноября 1981 года аэропорт был торжественно открыт под названием «Международный аэропорт Мале». |
| The SAF proceeded to build the Singapore Command and Staff College on the fort, which officially opened on 13 February 1970. | Усилиями последних началось строительство на холме Сингапурского командного и штабного колледжа, который был торжественно открыт 13 февраля 1970 года. |
| The platform was officially launched on 1 November 2003. | Официальный запуск платформы состоялся 1 ноября 2003 года. |
| I am officially protesting against listening to private conversations! | ыражаю официальный протест против подслушивани€ частных разговоров! |
| The prevalence of HIV/AIDS, a serious threat to Tajik youth, is much higher than the officially reported number of 119 cases, 60 per cent of which are young people aged 15 to 29 years. | Число инфицированных ВИЧ/СПИДом, который представляет серьезную угрозу для таджикской молодежи, значительно превышает официальный показатель - 119 инфицированных, из которых 60 процентов - это молодые люди в возрасте 15-29 лет. |
| Later, in 1717, the city was officially laid out by a special commission of the Delaware General Assembly. | Позже, в 1717 году, городу был дан официальный статус специальной комиссией Генеральной Ассамблеи штата Делавэр. |
| After the disaster, the poor often also find their attempts to return to their homes officially denied on the grounds that return would be unsafe, and/or not permissible as they did not have official proof of a right to live there in the first place. | После бедствия часто оказывается, что попытки бедных вернуться в свои дома наталкиваются на официальный отказ, мотивируемый тем, что возвращение будет небезопасным или не будет разрешено, поскольку у них, собственно, и нет официального доказательства права жить там. |
| Gazetteers compiled by jurisdictional naming authorities have tended to focus on including officially sanctioned names associated with their feature types and location information. | Справочники, составляемые органами, имеющими полномочия на присвоение названий, как правило, включают в основном санкционированные в официальном порядке названия, содержащие в себе информацию о типе объекта и его местоположении. |
| During this period of time, he was not officially informed of the decision to prosecute him, despite his requests for information thereon. | В течение этого периода он не был в официальном порядке проинформирован о решении привлечь его к уголовной ответственности, несмотря на поданные им ходатайства о получении информации по этому вопросу. |
| The NBC has officially instructed all financial and banking institutions operational in Cambodia to scrutinize and freeze the assets of persons and entities whose names appeared on the above-mentioned lists. | НБК в официальном порядке дал указание всем финансовым и банковским учреждениям, осуществляющим свои операции в Камбодже, тщательно проверять и замораживать активы физических и юридических лиц, указанных в вышеупомянутых списках. |
| It contains a set of rules and criteria governing the acquisition and reuse of software by public sector bodies and invites them officially to consider OSS as an alternative to proprietary solutions. | Она содержит ряд правил и критериев, регулирующих приобретение и дальнейшее использование программного обеспечения органами государственного сектора, и рекомендует им в официальном порядке рассмотреть вариант ПСОК в качестве альтернативы патентованным решениям. |
| The CHAIRMAN introduced the text of articles 5, 6 and 7, saying that it was the result of a careful study based on the proposals officially submitted by Governments to the Working Group and the Drafting Committee and the proposals submitted during informal consultations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ представляет текст статей 5, 6 и 7, являющийся результатом скрупулезного изучения предложений, представленных правительствами в официальном порядке Рабочей группе и Редакционному комитету, и предложений, представленных в ходе неофициальных консультаций. |
| The report also provides an alphabetized list of all officially bilingual settlement names, according to political district and commune. | В докладе также приводится алфавитный список всех официальных названий населенных пунктов на двух языках в соответствии с разбивкой по политическим округам и коммунам. |
| Other sets of holidays, varying between nine and twelve, are officially observed in individual states. | В различных штатах также отмечаются от девяти до двенадцати официальных местных праздников. |
| The calculated reductions tabulated in table 11 are based on updated emissions officially reported by each Party. | Рассчитанные сокращения, приводящиеся в таблице 11, основываются на обновленных официальных данных о выбросах, представленных каждой из сторон. |
| We think that perhaps we should begin with the official discussions - in other words, what the delegations officially stated during plenary meetings - and then move on to describing the various discussions held at informal meetings. | Мы считаем, что, быть может, надо бы начать с официальных дебатов, с того, что заявляли делегации официальным образом на пленарных заседаниях, а потом мы перешли бы к неофициальным дебатам и коснулись различных дискуссий, которые состоялась в рамках неофициальных дебатов. |
| Private schools shall be subject to the same authorities as State schools and shall be governed by the officially approved plans, programmes and regulations. | Частные школы находятся в ведении тех же официальных органов, что и государственные, подчиняются их распоряжениям и ведут обучение по их учебным планам и программам. |