The Germans officially handed over the region on February 15. | Немцы официально передали регион под управление французской администрации 15 февраля. |
The Department of Justice (DOJ) operated camps officially called Internment Camps, which were used to detain those suspected of crimes or of "enemy sympathies". | Министерство юстиции управляло лагерями, официально называвшимися лагерями для интернированных (англ. Internment Camps), где содержались под стражей подозреваемые в совершении преступлений или в «симпатиях к врагу». |
Mr. CHEW (Singapore) thanked the representative of Italy for his clarifications and said that he would officially introduce his amendment to the draft text at the meeting to be held the following day. | Г-н ЧЬЮ (Сингапур) благодарит представителя Италии за эти уточнения и говорит, что он на следующий день в ходе заседания официально внесет на рассмотрение свою поправку к проекту. |
and authority vested in them. [This provision should not be interpreted as excluding any officially approved affirmative action policies to assist disadvantaged groups.] | [Настоящее положение не должно истолковываться как исключающее какую-либо официально одобренную политику положительных мер по оказанию помощи группам, находящимся в неблагоприятном положении.] |
For this reason my Government, through the Foreign Minister's statement to the General Assembly on 28 September 1995, officially declared a one-year moratorium, which may be extended, on the export of anti-personnel land-mines. | Поэтому мое правительство в лице выступавшего на Генеральной Ассамблее 28 сентября 1995 года министра иностранных дел официально объявило о введении на один год моратория на экспорт противопехотных наземных мин, который может быть продлен на дополнительный срок. |
And... when he signs it, it's officially his confession. | А... когда он это подпишет - это официальное признание. |
Testing of the fountain began in February 2009, and the fountain was officially inaugurated on 8 May 2009 along with the official opening ceremony of The Dubai Mall. | Тестовые запуски фонтана начались в феврале 2009 года, а официальное открытие фонтана состоялось 8 мая 2009 года совместно с церемонией открытия Dubai Mall. |
The stadium was officially opened on 14 May 2010 by then Taoiseach Brian Cowen. | 14 мая 2010 года состоялось официальное открытие стадиона, в котором принял участие премьер-министр Ирландии Брайан Коуэн. |
In 2004, the Portuguese Government, through ACIDI, opened two One-Stop-Shops, officially named National Immigrant Support Centres (CNAI), in Lisbon and O'Porto. | В 2004 году португальское правительство, действовавшее через ВКИМД, открыло два центра "одного окна" (в Лиссабоне и Порту), которые носят официальное название "национальные центры поддержки иммигрантов" (НЦПИ). |
The village is, however, still signposted Llanfairpwllgwyngyll, marked on Ordnance Survey maps as Llanfair Pwllgwyngyll and the railway station is officially named Llanfairpwll, a form used by local residents. | Среди местных жителей деревня известна просто как Llanfair Pwllgwyngyll (это её официальное название на картах и дорожных указателях) или просто Llanfairpwll либо Llanfair PG. |
During the Franco-Dutch War since 1672 Bavaria was officially neutral. | Во время франко-голландской войны 1672-1678 годов Бавария держалась официального нейтралитета. |
Those who have not officially taken part in the work of the Committee should do so at its 2003 session. | Тем же, кто не принимает официального участия в работе Комитета, следует сделать это на его сессии 2003 года. |
The Omega Chis haven't officially Pref'd us yet, that's true. | У Омега Кай еще нет официального Предпочтения для нас, это правда. |
Although bilateral security arrangements could not be confirmed officially, it is apparent that supportive arrangements continue to be carried out in the border areas between the two countries. | Хотя официального подтверждения двусторонних договоренностей по вопросам безопасности получить не удалось, представляется очевидным, что в приграничных районах двух стран продолжается осуществление мер вспомогательного характера. |
Since the Centre officially opened in December 2009, more than 20 drug trafficking channels have been disrupted, with seizures of more than 250 kg of heroin and more than 115 kg of opium. | Со времени официального открытия Центра в декабре 2009 года было ликвидировано более 20 каналов незаконного оборота наркотиков и изъято более 250 кг героина и более 115 кг опия. |
That's pretty cool. And eventually, they get permission - this is all a little side project that hadn't been officially part of their job description. | Это очень здорово В итоге они получили разрешение - это все небольшой сторонний проект, который не был официальной частью их работы. |
The dollar was then officially a reserve currency, and the economically dominant US could determine its money supply independently of its external balance of payments. | Доллар был тогда официальной резервной валютой, а доминирующие в экономическом отношении Соединенные Штаты могли определять свой денежный запас независимо от своего внешнего платёжного баланса. |
The speaker also pointed out that secret and paramilitary associations were prohibited and that generally speaking, in order to be officially registered, associations had to possess statutes in conformity with the Constitution. | Г-жа Диес Гутьеррес также уточняет, что тайные и военизированные ассоциации запрещены и что, как правило, для их официальной регистрации ассоциации должны иметь устав, соответствующий Конституции. |
Thought so. Anyhoo, just need to fill this out and you are officially up for the coveted Princess of the Fall Formal Crown. | заполни это - и ты станешь официальной претенденткой на корону Принцессы Осеннего Бала. |
In1989 the "Association of guardians and parents" was founded - it was the first officially registered form of the 1994 the agency "Parents' Bridge" was registered. | В 1989 году была создана «Ассоциация попечителей и родителей», которая и была первой официальной формой существования организации, в 1994 году было зарегистрировано Агентство «Родительский Мост». |
However, only 16 states continue to officially recognise the Republic of China's sovereignty. | На сегодня 23 государства, включая Ватикан, продолжают признавать Китайскую Республику официальным Китаем. |
He has been a journalist, has taken part in legal offices of first level in his country and afterwards he has decided to act as legal counsel officially appointed. | Работал журналистом и на юридических должностях первого уровня в Уругвае, а затем решил стать официальным юрисконсультом. |
The film was officially a test of the PhotoRealistic RenderMan software, and proved new challenges to the animation team, namely the difficult task of realistically animating Billy. | Мультфильм являлся официальным испытанием нового программного обеспечения RenderMan, и дал новые вызовы анимационной команде, а именно - нелёгкое придание реалистичности Билли. |
Officially, torture was subjected to limitations contained in secret instructions, which enabled the General Security Service (GSS) to employ "moderate physical and mental pressure" against those being interrogated. | Согласно официальным данным, существуют ограничения в отношении пыток, что предусмотрено секретными инструкциями и что позволяет Главной службе безопасности (ГСБ) применять к допрашиваемым "умеренное физическое и психическое воздействие". |
Officially, it was destroyed in a sabotage attempt. | По официальным сведениям, шаттл был уничтожен при ликвидации последствий саботажа. |
Restructuring of intergovernmental loans and officially guaranteed private export credits usually takes place through the Paris Club. | Пересмотр условий погашения межправительственных займов и частных экспортных кредитов, предоставленных под официальные гарантии, обычно осуществляется в рамках Парижского клуба. |
Consulting officially and unofficially with the affected Party at an early stage could assist in setting alternatives. | Их определению могли бы способствовать официальные и неофициальные консультации с затрагиваемой Стороной на начальном этапе. |
According to the source, these persons have not officially been charged with any recognizable criminal offence and have not been given fair and prompt trials. | Согласно информации источника, этим лицам не предъявляются официальные обвинения в каком-либо конкретном уголовном преступлении и в их отношении не проводится справедливого и оперативного судебного разбирательства. |
Relief, not because the numerous meetings, consultations and events associated with the Fourth World Conference on Women are officially over, but relief and happiness that we have made it - we have made it! | Чувства облегчения не потому, что позади остались многочисленные официальные встречи, консультации и мероприятия, связанные с четвертой Всемирной конференцией по положению женщин, а чувства облегчения и счастья потому, что мы добились успеха. |
There is only one officially registered comptoir in Bukavu, the capital of South Kivu, and it is well known that no more than 10 per cent of that comptoir's exported gold goes through official channels. | В Букаву, административном центре Южного Киву, имеется лишь одна официально зарегистрированная торговая фирма, и известно, что не более 10 процентов золота, экспортируемого этой единственной зарегистрированной торговой фирмой, проходит через официальные каналы. |
I know, I'm officially crazy, but the plan isn't, is it? | Знаю, формально спятил, но не план, не так ли? |
It officially couldn't get much worse. | Формально не могло быть хуже. |
Officially they never existed and operated from this apartment. | Формально они никогда не существовали. |
With the passage of the Papua Act of 1905, the area was officially renamed the Territory of Papua, and Australian administration became formal in 1906. | В соответствии с Актом о Папуа 1905 года, эти земли получили официальное название Территория Папуа, и с 1906 года были формально переданы под управление австралийской администрации. |
Eminences, in accordance with the rules and laws of this tribunal and the wishes of his majesty, I ask you officially to deliver your judgment. | Ваши преосвященства, в соответствии с постановлениями и правилами этого суда и желаниями его величества, формально прошу вас вынести решение. |
It was officially launched at the one hundred and tenth IPU Assembly in April 2004 and is being disseminated widely. | Официальная презентация публикации, которая в настоящее время широко распространяется, состоялась в ходе сто десятой сессии Ассамблеи Межпарламентского союза в апреле 2004 года. |
The musical then began previews on Broadway at the Bernard B. Jacobs Theatre from 28 February 2012 and officially opening on 18 March. | Предпоказы в бродвейском театре Бернарда Б. Джейкобса начались 28 февраля 2012 года, официальная премьера прошла 18 марта 2012 года. |
The printed and digital versions of that volume were officially launched on 24 November 2006 during the 16 Days of Activism to End Violence against Women organized by UNIFEM. | Официальная презентация печатной и цифровой версий этого справочника состоялась 24 ноября 2006 года в рамках организованной ЮНИФЕМ кампании под названием "16 дней действий против нарушения прав женщин". |
The Summit officially began on the evening of 26 March with a welcome reception and a working dinner. | Официальная работа Саммита началась вечером 26 марта с торжественного приема в честь его участников и рабочего обеда. |
After a year since it was announced, Agya and Ayla were officially launched and sold to general public on 9 September 2013. | Через год стартовала официальная продажа Agya и Ayla и стали доступны широкой публике на второй неделе сентября 2013 года. |
Member States should be officially told which meetings had been recorded and at whose request. | Необходимо, чтобы они получали официальную информацию о том, какие заседания будут записываться и по чьей просьбе. |
The records do not indicate that the Commission itself has officially endorsed such an understanding. | В материалах сессии не указано, получило ли такое понимание официальную поддержку самой Комиссии. |
They must be officially retired from the police service as soon as possible, as they constitute a negative influence over the newly trained officers. | Необходимо обеспечить их официальную отставку из полиции в кратчайшие сроки, ибо они оказывают негативное воздействие на вновь подготовленных сотрудников. |
Although the constraints imposed upon all Committee members were understandable, reports should be made available in writing so that members could officially determine their position on questions of major importance. | Хотя ограничения, распространяющиеся на всех членов Комитета, вполне понятны, доклады следует представлять в письменном виде, с тем чтобы члены Комитета смогли определить свою официальную позицию по вопросам большой важности. |
Penalties may include the withdrawal of the licence from officially licensed inspectors, samplers analysts or seed-testing laboratories who are found guilty of deliberately or negligently contravening the rules governing official examinations. | Санкции могут включать в себя отзыв лицензии у официально лицензированных инспекторов, аналитиков-отборщиков проб или у лабораторий по испытаниям семян, которые были признаны виновными в преднамеренном или непреднамеренном нарушении правил, регулирующих официальную сертификацию. |
Following its expected formal adoption by the Steering Body in September 2009, EEA will officially launch and publish the updated and edited version of the Guidebook. | После его ожидаемого формального утверждения Руководящим органом в сентябре 2009 года ЕАОС приступит к официальному изданию и публикации обновленного и отредактированного варианта Справочного руководства. |
The purpose of the options paper is to improve the overall understanding of and coordination among stakeholders and to provide a standardized and agreed terminology that the Committee may use taking into account that nutrition is a key pillar of food security, as officially defined. | Цель этой работы заключается в том, чтобы улучшить взаимопонимание и согласованность среди заинтересованных сторон и обеспечить единообразную и согласованную терминологию, которую Комитет мог бы использовать с учетом того, что, согласно официальному определению, питание и так является одним из ключевых элементов продовольственной безопасности. |
On the morning of 31 August five men identified by the expert were taken from their place of detention in the police station and officially freed by the president in the presence of the mission. | Утром 31 августа пять человек, личность которых была установлена экспертом, были доставлены из полицейского участка, где они содержались под стражей, и в присутствии членов миссии освобождены по официальному распоряжению президента. |
Moreover, the draft agreements on mutual legal assistance with a number of countries including India, Greece, Tunisia, and Armenia have been finalized in recent 3 years and are ready to be officially signed. | Кроме того, в последние три года завершена работа по составлению проектов соглашений о взаимной правовой помощи с рядом стран, включая Индию, Грецию, Тунис и Армению, и эти проекты готовы к официальному подписанию. |
Thanked EEA for having made the updated Guidebook available on the EEA website, as well as for its plans to officially launch it jointly with EMEP; | ё) выразил признательность ЕАОС за размещение обновленного Справочного руководства на веб-сайте ЕАОС, а также за планируемые действия по его официальному использованию совместно с ЕМЕП; |
They did not constitute a Cabinet in the Westminster sense of the term, as they were officially advisers to the colonial Governor rather than ministers with executive authority, and were responsible only to the Governor, not to the legislature. | В то время они не составляли Кабинет министров в Вестминстерском понимании этого термина, поскольку являлись официальными советниками колониального губернатора, а не министрами с исполнительной властью, и несли ответственность только перед губернатором, а не перед законодательным органом. |
We therefore suggest that the wording should be "If the communication was not recorded and a written transcript prepared as directed by the courts, such a transcript shall be officially prepared and kept as part of the record of the proceedings..." | В этой связи мы предлагаем использовать следующую формулировку "если запись сношений не ведется, а письменные протоколы по указанию суда составляются, то такие протоколы являются официальными и включаются в протоколы производства...". |
In that regard, article 9 of the Constitution expressly recognizes indigenous languages and establishes that they may also be used officially by indigenous peoples and must be respected throughout the territory of the Republic, as they constitute the cultural heritage of the nation and humanity. | В этой связи следует особо отметить, что в статье 9 Конституции содержится непосредственное признание языков коренных народов и указывается, что они также являются официальными языками для коренных народов и должны использоваться на всей территории Республики, поскольку они являются культурным наследием нации и человечества. |
About 44 per cent of all institutions stated that they do not officially record cases of violence and of institutions that do record cases, 58 per cent reported that their actions are ad hoc, i.e., without guidance from any official regulations or documents. | Примерно 44 процента всех учреждений заявили о том, что они официально не регистрируют случаи насилия, а из учреждений, которые их регистрируют, 58 процентов сообщили о том, что они действуют самостоятельно, т.е. не руководствуются какими-либо официальными постановлениями или документами. |
Does this officially make us cat ladies? | Делает ли это нас официальными кошатницами? |
The building was constructed 1926-1931 and was officially inaugurated on March 7, 1931. | Здание строилось в 1926-1931 годах и было торжественно открыто 7 марта 1931 года. |
So, on 11 November 1981, the airport was officially inaugurated under a new name of "Malé International Airport". | 11 ноября 1981 года аэропорт был торжественно открыт под названием «Международный аэропорт Мале». |
The third Salle Favart (architect Louis Bernier) was officially opened in the presence of President Félix Faure on 7 December 1898. | Третье здание Опера Комик, действующее поныне, построенное по проекту Луи Бернье, было торжественно открыто 7 декабря 1898 года президентом Франции Феликсом Фором. |
In that spirit, the abolition of slavery will now be officially and solemnly commemorated in France on a specific day, 10 May, each year. | Поэтому отмена рабства будет отныне ежегодно официально и торжественно отмечаться во Франции в один и тот же день - 10 мая. |
The Agency was officially opened with a ribbon cutting and traditional gift exchange ceremony. | Господин Посол, Вице-губернатор Любовь Шубина и Генеральный Консул Джон-Марк Поммершэйм торжественно перерезали ленту перед входом в Агентство, которое находится в Сахинцентре на пятом этаже. |
You are now officially a representative of her majesty's police force. | Теперь ты официальный представитель полицейских сил Её Величества. |
She was not officially mourned; a French princess could only be mourned if she was over the age of 7. | По ней не носили официальный траур, поскольку французскую принцессу можно было оплакивать только с семилетнего возрасте. |
The submarine infiltration was the primary topic of discussion at three general officer meetings held in Panmunjom, during which the United Nations Command officially protested violation of the Armistice Agreement, paragraphs 12 and 15. | Проникновение подводной лодки было главной темой обсуждения на трех совещаниях старших офицеров, состоявшихся в Пханмунджоме, во время которых Командование Организации Объединенных Наций выразило официальный протест по поводу нарушения пунктов 12 и 15 Соглашения о перемирии. |
If abortions were authorized, information should be provided on where they were performed, whether they were officially recorded and how they were afforded by rural women, who had lower incomes than their urban counterparts. | Если аборты разрешены, следует представить информацию о том, где они производятся, ведется ли их официальный учет и как их могут позволить себе сельские женщины, доходы которых ниже, чем у городских женщин. |
Of those, 97.6 per cent were officially categorized as unemployed, and more than two thirds of those unemployed persons were granted unemployment benefit. | Среди указанной категории граждан 97,6% имели официальный статус безработных, из них больше чем двум третям было назначено помощь по безработице. |
A system for the defence of migrants' rights must be set up, which could include the provision of officially appointed lawyers. | Г-жа Венет полагает, что следовало бы создать систему защиты прав мигрантов с использованием, например, услуг адвокатов, назначаемых в официальном порядке. |
In addition, experimental studies carried out, for example, by ILO in the field of employment provided far more reliable empirical evidence on the extent of discrimination than officially filed complaints. | Кроме того, экспериментальные исследования, проведенные, например, МОТ в области занятости, позволяют получать эмпирические сведения о масштабах дискриминации, которые являются более надежными, нежели жалобы, подаваемые в официальном порядке. |
The Declaration was officially presented to the Special Representative in the framework of the Central American regional meeting on Violence against Children, held in Santo Domingo on 2 December 2011. | Данная Декларация была в официальном порядке представлена Специальному представителю в рамках регионального совещания стран Центральной Америки по проблеме насилия в отношении детей, состоявшегося 2 декабря 2011 года в Санто-Доминго. |
Since a revised text was already available, even if it had not yet been officially distributed, the Chairman should use his prerogative under rule 120 of the rules of procedure to enable the Committee to discuss the revised proposal and any amendment thereto at its current meeting. | Поскольку пересмотренный текст уже существует, хотя его еще не распространили в официальном порядке, Председателю следует использовать предоставленное ему согласно статье 120 правил процедуры право, с тем чтобы пересмотренный проект резолюции и поправки к этому тексту были рассмотрены на текущем заседании. |
The judgements of the Chamber may only be clarified and additions made within three days of their announcement, if at the request of a party, and at any time officially. | Решения Конституционной палаты могут лишь уточняться и дополняться в любой момент в течение трех дней после их оглашения по просьбе одной из сторон и в официальном порядке. |
Other sets of holidays, varying between nine and twelve, are officially observed in individual states. | В различных штатах также отмечаются от девяти до двенадцати официальных местных праздников. |
The number of women members officially delegated to international conferences has been gradually increasing. | Число женщин среди официальных делегатов международных конференций постепенно растет. |
The Mission so far has not been officially notified of the reasons for the arrest and continued arbitrary detention of those staff members, which it protested. | До настоящего времени Миссия не получила официальных разъяснений относительно причин ареста и продолжающегося произвольного содержания под стражей этих сотрудников, которые она опротестовала. |
The following informal documents would be submitted officially as new proposals at the next session: | На следующей сессии в качестве новых официальных предложений будут представлены следующие неофициальные документы: |
Officially, there is no barrier to the exercise of choice, but other factors, such as traditional stereotypes, must be playing a significant role in determining such severe divisions. | Никаких официальных ограничений для свободного выбора не существует, однако столь серьезные различия в выборе изучаемых дисциплин должны иметь свои причины, кроющиеся, например, в традиционных стереотипах. |