| After the dissolution of the Netherlands Antilles in 2010 three special municipalities (officially public bodies) were formed. | После роспуска Нидерландских Антильских островов в 2010 году сформированы три специальные общины, официально - государственных органа. |
| So officially, this is a joint operation with the NSA, but truth be told - | Итак, официально, это совместная операция с АНБ но по правде... |
| They would be ready, however, to engage in discussion of a formal list established by the Independent Jurist on the basis of definite elements provided by the Frente POLISARIO and transmitted to them officially by the United Nations. | Вместе с тем они заявили о своей готовности обсудить официальный список, который был бы составлен независимым юристом на основе точной информации, предоставленной Фронтом ПОЛИСАРИО, и официально препровожден им Организацией Объединенных Наций. |
| As at September 1993, the Naval Air Station at Agana was officially added to the list of base closures, according to which the base would close and relocate completely within the period 1993-1999. | В сентябре 1993 года база военно-морской авиации в Аганье была официально включена в список объектов, подлежащих закрытию, в связи с чем она будет полностью закрыта и передислоцирована в период 1993-1999 годов. |
| We, for our part, officially pledge our full cooperation to that end and invite the Council to send a delegation to our country as soon as possible. | Со своей стороны, мы официально предлагаем наше полное сотрудничество для достижения этой цели и предлагаем Совету направить в нашу страну как можно скорее делегацию. |
| A FLNKS unit was officially opened at the headquarters of the Melanesian Spearhead Group secretariat in Port Vila, Vanuatu, in February 2013. | Официальное открытие отделения НСФОК в штаб-квартире секретариата Передовой группы меланезийских государств в Порт-Вила состоялось в феврале 2013 года. |
| A "convention" is officially defined as a formal agreement between States. | "Конвенция" официально определяется как официальное соглашение между государствами. |
| The Government of Wales Act 2006 allowed for the post to be officially known as the First Minister and also made the First Minister Keeper of the Welsh Seal. | Законом о Правительстве Уэльса от 2006 года должность получила официальное название Первого министра Уэльса и первый министр был назначен хранителем Валлийской печати. |
| One way of promoting the integration of minorities would be to officially authorize the use of their languages for communicating with the local authorities and administrations instead of just tolerating it, as was currently the case. | Одним из способов облегчения интеграции меньшинств явилось бы официальное разрешение использовать их язык при общении с органами власти и местной администрацией, вместо ситуации, когда власти просто мирятся с этим, как это происходит в настоящее время. |
| On December 6, 2006 the terminal for liquid chemicals handling was officially opened at the Port of Sillamae. | 6 декабря 2006 года в порту Силламяэ прошло официальное открытие терминала по перевалке жидких химических продуктов. |
| The second phase of the conflict, involving Croatia, started before that Republic officially declared its independence on 25 July 1991. | Вторая фаза конфликта - уже с участием Хорватии - началась до официального провозглашения этой республикой своей независимости, состоявшегося 25 июля 1991 года. |
| Due to Deadpool's mask, the creative team was able to change the character's dialogue up to the film being officially completed; Reynolds took this opportunity to keep adding new jokes to the film as long as possible. | Благодаря природе маски Дэдпула, творческой команде удавалось менять диалоги персонажа вплоть до официального завершения фильма; Рейнольдс использовал эту возможность, чтобы как можно чаще продолжать добавлять новые шутки в фильм, насколько это возможно. |
| Other delegations, however, expressed the view that the Committee for Programme and Coordination was fully within its mandate to review the biennial programme plan without it having to be officially considered by the Council. | В то же время другие делегации высказали мнение о том, что Комитет по программе и координации обладает всеми полномочиями для рассмотрения двухгодичного плана по программам без обязательного официального рассмотрения этого плана Советом. |
| The Constitution of Louisiana vests legislative authority in "a legislature, consisting of a Senate and a House of Representatives," and refers to it as "the legislature" throughout, without officially designating a term for the two houses together. | Конституция Луизианы наделяет законодательной властью «легислатуру, состоящую из сената и палаты представителей», и называет его «легислатурой» на всем протяжении, без официального обозначения срока для двух домов вместе. |
| (c) Grant such persons certain minimum rights including the right to be informed at their request about the reason and purpose of the intervention and the right to submit facts that are relevant to the intervention, and to have these facts officially established; | с) предоставляют таким лицам определенный минимум прав, включая право на получение по их просьбе информации о причинах и целях полицейского вмешательства, право представлять факты, имеющие отношение к такому вмешательству, и требовать официального подтверждения этих фактов; |
| Although nuclear terrorism and its prevention to reduce and secure nuclear supplies are officially the main topic, the Ukraine crisis overshadowed the talks. | Хотя ядерный терроризм и предупреждение его за счёт сокращения и усиления безопасности ядерных поставок были официальной темой саммита, обсуждался и политический кризис на Украине. |
| In defining those policies, States may wish to refer to the recommendation of the Council of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) common approaches for officially supported export credits and environmental and social due diligence on this issue. | При разработке таких стратегий государства могут посчитать нужным сослаться на соответствующие рекомендации Совета Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) относительно общих подходов к экспортным кредитам, предоставляемым при официальной поддержке, и соблюдению требований должной осмотрительности в отношении экологических и социальных последствий. |
| In higher education, it was reported that 55 per cent of students at the University of Tibet were Han Chinese, who officially represented only 3 per cent of the population. | Что касается высшего образования, то, согласно сообщениям, в Тибетском университете 55% студентов составляют китайцы, которые, согласно официальной статистике, составляют лишь 3% населения. |
| The Human Rights Committee expressed concern at efforts to resume executions, and recommended that Guatemala consider officially abolishing the death penalty and acceding to ICCPR-OP 2. | Комитет по правам человека выразил свою обеспокоенность планами о восстановлении смертной казни и рекомендовал Гватемале рассмотреть возможность официальной отмены смертной казни и возможность присоединения к МПГПП-ФП2. |
| Receiving the consideration of the National Assembly for domestication are the following officially gazetted treaties: (a) Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, (b) Rome Statute of the International Criminal Court, and (c) Chemical Weapons Convention. | В настоящее время Национальная ассамблея занимается рассмотрением вопроса о включении во внутреннее право следующих договоров, опубликованных в официальной газете: а) Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Ь) Римского статута Международного уголовного суда, и с) Конвенции о запрещении химического оружия. |
| Gold production in 2007 was officially recorded at 105 kilograms. | Объем добычи золота составил в 2007 году, по официальным данным, 105 килограммов. |
| At the outset of Clinton's presidency, Stephanopoulos served as the de facto press secretary, briefing the press even though Dee Dee Myers was officially the White House Press Secretary. | В начале президентства Клинтона, Стефанопулос в качестве де-факто пресс-секретаря, пресс-брифинг, хотя Ди-Ди Майерз была официальным пресс-секретарём Белого дома. |
| Serving Canada's only officially bilingual province, New Brunswick's education system offers students the opportunity to learn in both French and English through two parallel but separate education systems. | Поскольку Нью-Брансуик является единственной канадской провинцией с официальным двуязычным статусом, его система образования позволяет ученикам выбирать по своему усмотрению обучение на французском или на английском языке. |
| T-T-T/CMM officially exported 86 tons of tin ore to Tolead Group in Hong Kong, China (see annex 69 to the present report). | По официальным данным «Т-Т-Т/СММ» экспортировала 86 тонн оловянной руды компании «Тулид груп» в Гонконге, Китай (см. приложение 69 к настоящему докладу). |
| MD-CERT it is the center of computer incidents analyzing. MD-CERT is officially registered CSIRT (Computer Security Incident Response Team) center and is engaged in gathering and analyzing of the facts of computer incidents (i.e. | MD-CERT выступает также в качестве контактной стороны для всех пользователей, которым необходимо содействие в обращении к MD Интернет-провайдерам и официальным структурам, отвечающим за расследование компьютерных преступлений. |
| Restructuring of intergovernmental loans and officially guaranteed private export credits usually takes place through the Paris Club. | Пересмотр условий погашения межправительственных займов и частных экспортных кредитов, предоставленных под официальные гарантии, обычно осуществляется в рамках Парижского клуба. |
| He urged the Government to reconsider its position and to apologize officially for past errors. | Г-н Валенсия Родригес просит правительство изменить свою позицию, представив официальные извинения за ошибки, совершенные в прошлом. |
| It is also felt that many cases go unreported because of ignorance of laws and policies, fear of reprisal and the reluctance of victims as well as witnesses to come forward officially. | Также считается, что многие случаи официально не заявляются по причине незнания законов и порядка действий, страха возмездия и нежелания жертв, а также свидетелей предпринимать официальные шаги. |
| While maintaining that their forces were not officially deployed into the Abyei Area, they reiterated their commitment to ensure their withdrawal from the area. | Хотя официальные представители Южного Судана и утверждали, что официально их силы не дислоцируются в районе Абьей, они вновь заявили о своем намерении обеспечить вывод указанных сил из данного района. |
| In this regard, I therefore order all men and women officially bearing arms to report immediately to their official designated locations, and to strictly obey the instructions of their commanders. | В этой связи я приказываю всем мужчинам и женщинам, кто по долгу службы носит оружие, незамедлительно явиться в их официальные места сбора и строго соблюдать указания своих командиров. |
| However, in Augustus' time, although a legion was officially composed of 6,200 men, for various reasons, the number usually oscillated between 5,000 and 8,000. | Расчёт основан на том, что в эпоху Августа легион формально состоял из 6200 человек, а фактически мог насчитывать от 5 до 8 тысяч. |
| Although not officially a member, Kazakhstan supports and complies with the Regime's norms and principles in its export policy. | Не являясь формально членом РКРТ, Казахстан поддерживает и соблюдает нормы и принципы данного Режима в своей экспортной политике. |
| Therefore, Ottoman power collapsed more rapidly than Austrian power, and they were powerless to stop Bosnia from being occupied in 1878 (officially annexed in 1908). | В результате, терпя поражения на разных фронтах, турки не смогли предотвратить оккупацию Австро-Венгрией Боснии в 1878 году (была формально аннексирована в 1908 году). |
| Eminences, in accordance with the rules and laws of this tribunal and the wishes of his majesty, I ask you officially to deliver your judgment. | Ваши преосвященства, в соответствии с постановлениями и правилами этого суда и желаниями его величества, формально прошу вас вынести решение. |
| Officially, China remained a unified country. | Китай оказался формально объединённым. |
| Furthermore, on 14 April, the demobilization of excess former UNITA troops from quartering areas officially began. | Кроме того, 14 апреля началась официальная демобилизация избыточного количества военнослужащих из бывших подразделений УНИТА в районах их дислокации. |
| The Toolbox will be officially launched at the Third High-level Meeting. | Первая официальная презентация Набора рабочего инструментария состоится на третьем Совещании высокого уровня. |
| The UNIDO Renewable Energy Observatory platform was officially presented at this Forum, which also highlighted the work performed by participating countries in setting up their national Observatories. | На этом Форуме состоялась официальная презентация платформы Наблюдательного центра ЮНИДО по возобновляемым источникам энергии, в ходе которой было обращено особое внимание на работу, проводимую государствами-участниками в целях создания собственных национальных наблюдательных центров. |
| When registering as participant in the referendum did not express officially its position, however in public appearances pleads for the corresponding option. | На момент регистрации участником референдума не была высказана официальная позиция, однако впоследствии формирование публично заявило о поддержке данной точки зрения. |
| The printed and digital versions of that volume were officially launched on 24 November 2006 during the 16 Days of Activism to End Violence against Women organized by UNIFEM. | Официальная презентация печатной и цифровой версий этого справочника состоялась 24 ноября 2006 года в рамках организованной ЮНИФЕМ кампании под названием "16 дней действий против нарушения прав женщин". |
| At present each of the five companies carries out domain registration officially. | На данный момент все пять организаций осуществляют официальную регистрацию доменов. |
| The Human Rights Committee was currently holding a session in Geneva, at the end of which it would officially announce its position on the reform proposals. | В настоящее время Комитет по правам человека проводит в Женеве свою сессию, по итогам которой он сформулирует свою официальную позицию по предлагаемой реформе. |
| Be the national of a State regarded as a developing country within the meaning of article 2 of the Act of 25 May 1999 on international cooperation, or a country in transition being officially aided by the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development; | е) которые являются гражданами стран, рассматриваемых в качестве развивающихся стран и упомянутых в статье 2 Закона от 25 мая 1999 года о международном сотрудничестве Бельгии, или стран с переходной экономикой, получающих официальную помощь со стороны Комитета по оказанию помощи развитию Организации экономического сотрудничества и развития; |
| Second, once notified, civil registrars officially record the birth. | Во-вторых, после соответствующего уведомления лица, регистрирующие акты гражданского состояния, делают официальную запись о рождении. |
| (c) The failure by a public official to report to the competent authority facts of which he or she has become aware and which he or she is officially responsible for investigating; | с) неуведомление публичным должностным лицом компетентного органа о ставших ему известными фактах, за расследование которых оно несет официальную ответственность; |
| UNESCO noted reports that tuition fees were officially prohibited but about half the schools still charged them. | ЮНЕСКО приняла к сведению сообщения о том, что, вопреки официальному запрету платы за обучение, ее взимает примерно половина всех школ. |
| The FreeSWITCH dev team is continuing to make good progress on the road to officially releasing FreeSWITCH version 1.0.4. | Команда разработчиков FreeSWITCH продолжает вносить значительный прогресс на пути к официальному выходу FreeSWITCH версии 1.0.4. |
| The Special Rapporteur reiterates his view that the Government should develop a comprehensive plan to officially engage ethnic minority groups in serious dialogue and to resolve long-standing and deep-rooted concerns. | Специальный докладчик повторяет свою точку зрения, согласно которой правительству следует разработать комплексный план по официальному привлечению этнических групп меньшинств к участию в серьезных переговорах и решению долговременных и глубоко укоренившихся проблем. |
| Article 15, paragraph 3, of the Constitution stipulated that the laws of the Russian Federation were to be officially published for general reading, an important clause in the light of the practice prevalent in the former Union of Soviet Socialist Republics. | Согласно пункту З статьи 15 Конституции, законы Российской Федерации подлежат официальному опубликованию для всеобщего сведения, что является важным с учетом практики, существовавшей в бывшем Союзе Советских Социалистических Республик. |
| At the same time, Section C, especially the phrase "The decisions taken along with the justification must be recordered in the approval documentation" should be officially adopted and put into practice. | Вместе с тем часть С, особенно фраза "Принятые решения и их обоснование должны быть включены в документацию по официальному утверждению типа", должна быть официально утверждена и внедрена в практику. |
| They did not constitute a Cabinet in the Westminster sense of the term, as they were officially advisers to the colonial Governor rather than ministers with executive authority, and were responsible only to the Governor, not to the legislature. | В то время они не составляли Кабинет министров в Вестминстерском понимании этого термина, поскольку являлись официальными советниками колониального губернатора, а не министрами с исполнительной властью, и несли ответственность только перед губернатором, а не перед законодательным органом. |
| Cases of erroneous officially approved place names and discrepancy between the official names and those in local usage are serious problems. | Серьезные проблемы создают случаи ошибочного официального утверждения наименований географических мест и несоответствие между официальными названиями и названиями, используемыми на местном уровне. |
| The Georgian side will wait for this statement to be officially confirmed by the relevant authorities of the Russian Federation and be substantiated by the actual facts on the ground before making further official assessments. | Прежде чем выступать с какими-либо дополнительными официальными заявлениями, грузинская сторона подождет, пока это заявление будет официально подтверждено соответствующими властями Российской Федерации и будет проверена фактическая ситуация на местах. |
| The need for the officially sanctioned gazetteers to be of a high quality in terms of accuracy and completeness of available data is increasing rapidly and if the needs of communities are not met by official entities, other unofficial providers will do so. | Потребность в высококачественных официально санкционированных справочниках, содержащих точную и полную информацию, стремительно возрастает, и если потребности общин не будут удовлетворены официальными органами, то это сделают другие, неофициальные, поставщики информации. |
| About 44 per cent of all institutions stated that they do not officially record cases of violence and of institutions that do record cases, 58 per cent reported that their actions are ad hoc, i.e., without guidance from any official regulations or documents. | Примерно 44 процента всех учреждений заявили о том, что они официально не регистрируют случаи насилия, а из учреждений, которые их регистрируют, 58 процентов сообщили о том, что они действуют самостоятельно, т.е. не руководствуются какими-либо официальными постановлениями или документами. |
| The Jefferson Memorial was officially dedicated by President Roosevelt on April 13, 1943, the 200th anniversary of Jefferson's birthday. | Мемориал был торжественно открыт президентом Рузвельтом 13 апреля 1943 года, в 200-ю годовщину со дня рождения Джефферсона. |
| The new airport itself was officially inaugurated on May 5, 1972. | Полностью новый аэропортовый комплекс был торжественно открыт 5 мая 1972 года. |
| It opened in June 2005 and was officially opened by King Juan Carlos I on 16 September 2005. | Оно было построено в июне 2005 года и торжественно открыто королём Испании 16 сентября 2005 года. |
| Morocco solemnly and officially stated that it can in no way, under any circumstances, accept the displacement of the Tindouf refugees to that location, where conditions for a normal life do not exist. | Марокко торжественно и официально заявило, что оно никоим образом, ни при каких обстоятельствах, не может согласиться на перемещение беженцев из лагерей Тиндуфа на эту территорию, не имеющую никаких условий для нормальной жизни. |
| The Agency was officially opened with a ribbon cutting and traditional gift exchange ceremony. | Господин Посол, Вице-губернатор Любовь Шубина и Генеральный Консул Джон-Марк Поммершэйм торжественно перерезали ленту перед входом в Агентство, которое находится в Сахинцентре на пятом этаже. |
| While the 26,300 carats exported officially during this period did not represent a landslide, it was a significant step in the right direction. | Официальный экспорт в объеме 26300 карат алмазов в течение этого периода не означал победы, однако это был значительный шаг в правильном направлении. |
| While it is understood that Afrikaans was for a very long time the official language, it now officially enjoys the same status as other tribal languages. | Признавая тот факт, что африкаанс в течение длительного времени являлся официальным языком, следует отметить, что в настоящее время он имеет такой же официальный статус, как и другие языки племен. |
| I am doing to introduce Madame officially at court. because then no one will dare to insult her. | Мы намерены предоставить госпоже официальный статус, чтобы никто не смел ее оскорблять! |
| If abortions were authorized, information should be provided on where they were performed, whether they were officially recorded and how they were afforded by rural women, who had lower incomes than their urban counterparts. | Если аборты разрешены, следует представить информацию о том, где они производятся, ведется ли их официальный учет и как их могут позволить себе сельские женщины, доходы которых ниже, чем у городских женщин. |
| This is not an official examination, and I am not officially telling you that you bruised your spine, and I am not officially giving you these pills - to manage the pain. | Это не официальный осмотр, и я неофициально тебе говорю, что ты ушиб свой позвоночник, и неофициально даю тебе эти таблетки, чтобы избавиться от боли. |
| The resolution has to be officially communicated (delivered) to the client and any other person to whom it conveys rights and obligations. | Решение должно в официальном порядке препровождаться (доставляться) клиенту и любому другому лицу, которому он передает права и обязанности. |
| It was commented that Kazakhstan had published maps using Roman script, but the Convener noted that Kazakhstan was not yet officially using Roman script, and therefore, those maps must be scrutinized closely. | Было отмечено, что Казахстан опубликовал карты с использованием латинского алфавита, однако руководитель указал, что Казахстан пока не использует латинский алфавит в официальном порядке, в связи с чем эти карты необходимо внимательно проанализировать. |
| It is important to maintain an official channel with States for the receipt of this type of information, with a view to avoiding the spread of data calculated by third parties using different criteria - data that are not officially endorsed by the States concerned. | Необходимо сохранять канал официальной связи с государствами в целях получения такой информации во избежание получения данных, рассчитанных третьими сторонами на базе других критериев, а не данных, представляемых государствами в официальном порядке. |
| The compact was an idea of the donors, an idea of which the Haitian partners never officially approved, making it difficult to pursue. | Идея этой договоренности принадлежала донорам, а гаитянские партнеры так и не одобрили ее в официальном порядке, что сделало ее осуществление затруднительным. |
| Proceedings for the ill-treatment of a person held in pre-trial detention were brought in the canton of Appenzell Ausserrhoden, but as the charges could not be proved the case was officially closed. | В кантоне Аппенцелль-Аусерроден был проведен процесс в связи с грубым обращением с лицом, помещенным в предварительное заключение, который был закрыт в официальном порядке в связи с тем, что не могли быть представлены доказательства выдвинутых обвинений. |
| Despite any previous official promises that our situation would not change, after 1991 we changed from "fellow-citizens", according to the Constitution of the Socialist Republic of Slovenia of 1974, to officially mostly "immigrants" without any legal group social status. | Несмотря на сделанные ранее официальные обещания, что наше положение не изменится, после 1991 года мы превратились из "своих граждан", которыми являлись по Конституции Социалистической Республики Словения 1974 года, в, по большей части, официальных "иммигрантов" без какого-либо группового социального статуса. |
| The secretariat uses the following procedures: The normal data source is officially nominated NCs When there are gaps or delays in official data, trade association data may be used, and if so, the NCs are informed. | Секретариат использует следующие процедуры: а) обычным источником данных являются официально назначенные НК; Ь) когда в официальных данных существуют пробелы или они представляются с опозданием, то могут использоваться данные торговых ассоциаций, в этом случае НК информируются должным образом. |
| We, the statistical organizations, have thus been conditioned to look at data through a filter that discards all data without the stamp "officially sourced" or "officially collected" as generally not fit for our use. | Мы, статистические организации, таким образом, привыкли рассматривать данные сквозь фильтр, отбрасывающий любые данные без клейма "из официальных источников" или "официально собранные", как в целом непригодные для наших целей. |
| In this context, the Lebanese Government hoped to receive financial support and expertise for those working in the drug control agency and at officially approved points of entry. | В этой связи правительство надеется получить финансовую поддержку и знания специалистов, работающих в управлении по контролю над наркотиками и в официальных пунктах взъезда в страну. |
| Private schools shall be subject to the same authorities as State schools and shall be governed by the officially approved plans, programmes and regulations. | Частные школы находятся в ведении тех же официальных органов, что и государственные, подчиняются их распоряжениям и ведут обучение по их учебным планам и программам. |