Fourteen States are still officially producers of these weapons. |
Четырнадцать государств по-прежнему являются официальными производителями этого вида оружия. |
In July 2000, Novembers Doom officially became a member of Dark Symphonies. |
В июле 2000 года, Novembers Doom стали официальными членами Dark Symphonies. |
The Polish parliament had officially objected to such practices. |
Польский парламент выступил с официальными возражениями по поводу такой практики. |
Greece has officially protested about these actions to the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia, requesting that adequate corrective measures be taken. |
Греция выступила с официальными протестами против этих решений руководства бывшей югославской Республики Македония и потребовала принятия надлежащих мер для исправления ситуации. |
Parents also use a range of informal types of care in addition to officially recognised facilities. |
Кроме того, родители пользуются целым рядом неформальных услуг по уходу в дополнение к услугам, предоставляемым официальными учреждениями. |
The National Statistical Office, which is officially mandated for the national population census records rural population, including women and girls. |
Национальное статистическое управление, наделенное официальными полномочиями по проведению переписи населения, проводит перепись среди сельского населения, включая женщин и девочек. |
Mr. Sheppard, noted that, historically, the greatest part of the financing for developing-country infrastructure projects had been provided by commercial banks, often in conjunction with officially backed export credit agencies or multilateral agencies. |
Г-н Шеппард отметил, что в историческом плане наибольшую долю финансовых средств для инфраструктурных проектов в развивающихся странах обеспечивали коммерческие банки, нередко в сочетании с учреждениями экспортного кредитования или многосторонними агентствами, пользующимися официальными гарантиями. |
Although the Government had received complaints regarding the impact of the exploitation of natural resources in the interior through the Inter-American Commission on Human Rights, the Maroons and indigenous people had never officially lodged a complaint with the national authorities. |
Хотя правительство получало жалобы в отношении последствий эксплуатации природных ресурсов в глубинных районах через Межамериканскую комиссию по правам человека, мароны и коренные группы населения никогда не обращались с официальными жалобами в национальные инстанции. |
Indeed the concern was that several initiatives developed for the dissemination of emission data were used for policy purposes and that consistency with officially reported data could be lost. |
Так была выражена озабоченность относительно того, что для целей разработки политики используются многочисленные инициативы, разработанные для данных, и что согласованность с официальными данными может быть утрачена. |
They did not constitute a Cabinet in the Westminster sense of the term, as they were officially advisers to the colonial Governor rather than ministers with executive authority, and were responsible only to the Governor, not to the legislature. |
В то время они не составляли Кабинет министров в Вестминстерском понимании этого термина, поскольку являлись официальными советниками колониального губернатора, а не министрами с исполнительной властью, и несли ответственность только перед губернатором, а не перед законодательным органом. |
Events in San Francisco commemorating the fiftieth anniversary of the signing of the Charter of the United Nations were hosted by the City of San Francisco and not officially convened by the United Nations. |
Устроителем торжеств в Сан-Франциско в ознаменование пятидесятой годовщины подписания Устава Организации Объединенных Наций выступил город Сан-Франциско, и они не являются официальными мероприятиями Организации Объединенных Наций. |
The Human Rights Council and the Security Council had officially deplored those acts of repression, the former in a resolution and the latter in a presidential statement, and had called for a return to genuine dialogue among the parties. |
Совет по правам человека и Совет Безопасности выступили с официальными осуждениями этих актов репрессий, первый - в резолюции, а второй - в заявлении своего Председателя, и высказались в поддержку возобновления подлинного диалога между сторонами. |
Besides te own production we also officially represent in Russia such known companies like THALES ELECTRON DEVICES (France), KODAK (USA), SHERWIN (USA), FOMA (Czech Republic), BABB CO (France) and others. |
Помимо собственного производства мы также является официальными представителями в России таких известных фирм как THALES ELECTRON DEVICES (Франция), KODAK (США), SHERWIN (США), FOMA (Чехия), BABB CO (Франция) и других. |
Conduct of all employees of the Government of India dealing with officially classified documents, including in sensitive and high technology areas, is regulated under the Official Secrets Act, 1923 and the Central Civil Services Conduct Rules, 1964. |
Работа всех государственных служащих в Индии, связанных с официальными секретными документами, включая документы, касающиеся чувствительных и высоких технологий, регулируется Законом 1923 года о государственных секретах и Правилами поведения государственных служащих Центрального правительства 1964 года. |
We therefore suggest that the wording should be "If the communication was not recorded and a written transcript prepared as directed by the courts, such a transcript shall be officially prepared and kept as part of the record of the proceedings..." |
В этой связи мы предлагаем использовать следующую формулировку "если запись сношений не ведется, а письменные протоколы по указанию суда составляются, то такие протоколы являются официальными и включаются в протоколы производства...". |
As a result, D. and C. officially became the new owners of the company that was called Uch Qahramon Ltd. |
В результате Д. и К. стали официальными собственниками компании, получившей название "Уч Кахрамон лтд.". |
In the discussion that followed, MSC-East explained their plans to address the large discrepancies between officially submitted data and expert data, but expressed the hope that the issue would be addressed in depth through the reorganized work on emissions. |
В последовавшей за этим дискуссии МСЦ-Восток ознакомил со своими планами в отношении заметных расхождений между официальными данными отчетности и экспертными оценками, выразив при этом надежду, что углубленное изучение этого вопроса может быть проведено после реорганизации работы по выбросам. |
The bilingual principle in posting signs at the Ministry of Internal Affairs in areas with nationally mixed population is absolutely being respected (in both Serbian and other languages officially spoken in the municipality). |
В надписях на вывесках учреждений Министерства внутренних дел в обязательном порядке соблюдается принцип двуязычия (они делаются как на сербском языке, так и на других языках, считающихся официальными в соответствующем муниципалитете). |
In that regard, article 9 of the Constitution expressly recognizes indigenous languages and establishes that they may also be used officially by indigenous peoples and must be respected throughout the territory of the Republic, as they constitute the cultural heritage of the nation and humanity. |
В этой связи следует особо отметить, что в статье 9 Конституции содержится непосредственное признание языков коренных народов и указывается, что они также являются официальными языками для коренных народов и должны использоваться на всей территории Республики, поскольку они являются культурным наследием нации и человечества. |
The database covers the indicators published by member countries officially as MDG indicators side by side with the international official estimates. |
База данных охватывает показатели, официально публикуемые странами-членами в качестве показателей ЦРДТ, наряду с международными официальными оценками. |
The United States Congress officially designated all railroads as official postal routes on July 7, 1838. |
Конгресс США официально объявил все железные дороги официальными почтовыми маршрутами 7 июля 1838 года. |
Cases of erroneous officially approved place names and discrepancy between the official names and those in local usage are serious problems. |
Серьезные проблемы создают случаи ошибочного официального утверждения наименований географических мест и несоответствие между официальными названиями и названиями, используемыми на местном уровне. |
The Georgian side will wait for this statement to be officially confirmed by the relevant authorities of the Russian Federation and be substantiated by the actual facts on the ground before making further official assessments. |
Прежде чем выступать с какими-либо дополнительными официальными заявлениями, грузинская сторона подождет, пока это заявление будет официально подтверждено соответствующими властями Российской Федерации и будет проверена фактическая ситуация на местах. |
The need for the officially sanctioned gazetteers to be of a high quality in terms of accuracy and completeness of available data is increasing rapidly and if the needs of communities are not met by official entities, other unofficial providers will do so. |
Потребность в высококачественных официально санкционированных справочниках, содержащих точную и полную информацию, стремительно возрастает, и если потребности общин не будут удовлетворены официальными органами, то это сделают другие, неофициальные, поставщики информации. |
Another form of duality involved a distinction between legal and illegal, or formal and "informal" tenure categories, in which the former consisted of officially approved and registered property and the latter (all other tenure arrangements) were "extra-legal". |
Другая форма двойственности выражается в различии между законными или официальными и незаконными или неофициальными формами владения жильем, при этом первая категория включает официально подтвержденные и зарегистрированные права на недвижимость, а последняя (все остальные формы владения) - не предусмотренные законом права. |