In June 2011, UNOPS was awarded its "ISO 9001" quality management certification, making it the first United Nations organization to have its global management systems officially certified. |
В июне 2011 года ЮНОПС получило сертификат качества управленческих услуг по стандарту ИСО 9001, в результате чего стало первой организацией в системе Организации Объединенных Наций, глобальная система управления которой была официально сертифицирована. |
The Sudan experienced a massive economic shock on 9 July 2011, when South Sudan became an independent State after officially seceding from the Sudan after decades of civil war. |
9 июля 2011 года Судан пережил крупное экономическое потрясение, когда, после десятилетий гражданской войны, Южный Судан стал независимым государством, официально отделившись от Судана. |
To further information-sharing that enhances the effectiveness of international cooperation, UNODC hosts an online legal library, which provides access to officially documented instances of human trafficking, relevant legislation and related case law. |
В целях улучшения обмена информацией и повышения эффективности международного сотрудничества ЮНОДК разместило в Интернете юридическую библиотеку, обеспечивающую доступ к официально зарегистрированным случаям торговли людьми, соответствующим законодательным нормам и существующему в этом отношении прецедентному праву. |
The 2011 round of the Programme was launched in June 2010 and its activities officially kicked off in January 2011. |
Цикл осуществления Программы сопоставлений 2011 года начался в июне 2010 года, а осуществление деятельности в рамках этой программы официально началось в январе 2011 года. |
Mr. Saidou asked whether anyone had been officially appointed to the position of ombudsman or whether the post had been only temporarily filled. |
ЗЗ. Г-н Саиду спрашивает, было ли произведено официально назначение омбудсмена, или же эта должность по-прежнему заполнена на временной основе. |
Public services, which officially made no distinction among users on the basis of their ethnic origin, were actually easier for native Norwegians to use. |
В области общественных услуг, где между клиентами официально не проводится никаких различий по признаку этнического происхождения, предпочтение фактически отдается этническим норвежцам. |
The Framework Code was considered by the Working Group on Strategies and Review at its thirty-third session, but does not appear to have been officially adopted by the Executive Body. |
Рамочный кодекс был рассмотрен Рабочей группой по стратегиям и обзору на его тридцать третьей сессии, однако не был официально принят Исполнительным органом. |
The strategy was put into operation by the Inter-institutional Communications Committee on the Eradication of Violence against Women, which was officially set up on 1 June 2009. |
Эта стратегия реализуется через Межведомственный комитет по вопросам коммуникации для искоренения насилия в отношении женщин, официально созданный 1 июня 2009 года. |
On 17 December 1990, an umbrella platform, the Liaison Unit for Non-Governmental Organizations (LUNGOS) was officially launched to represent the collective interest of the civil society in Seychelles and to act as the interface between government and civil society. |
17 декабря 1990 года была официально создана "зонтичная" платформа, Группа по поддержанию связей с неправительственными организациями (ГСНПО), для представления коллективных интересов гражданского общества на Сейшельских Островах и для выполнения функции связующего звена между правительством и гражданским обществом. |
The UNCCD, building on solid assets - the quantitative reporting system and data gathered so far - could also consider adopting a specific policy with regard to access to data officially communicated by Parties, including through the PRAIS. |
Органы КБОООН также могли бы, используя свои солидные преимущества - количественную систему отчетности и собранные к настоящему времени данные, - рассмотреть возможность принятия конкретной политики по вопросам доступа к данным, официально сообщаемым Сторонами, в частности через систему СОРОО. |
In Georgia draft targets had been established in eight areas in 2011, as the result of an assistance project, but had not yet been officially adopted. |
В Грузии проекты целевых показателей были определены в восьми областях в 2011 году благодаря осуществлению вспомогательного проекта, но еще не были официально приняты. |
Mr. Andrey Vasilyev, Deputy Executive Secretary of UNECE, officially opened the exhibition which showcased the standards developed by the Specialized Section in international trade to all relevant parties i.e. Governments, traders, industry and consumers. |
Г-н Андрей Васильев, заместитель Исполнительного секретаря ЕЭК ООН, официально открыл выставку, в рамках которой все заинтересованные стороны, включая правительства, торговые компании, промышленность и потребителей, смогли познакомиться со стандартами, разработанными для целей международной торговли Специализированной секцией. |
In his welcoming remarks, Mr. Nsengiyumva thanked Mr. Kenyatta for taking the time, so soon after his election as President, to attend the session to open it officially. |
В своем вступительном заявлении г-н Нсенгиюмва поблагодарил г-на Кеньятту за то, что несмотря на его недавнее избрание президентом он нашел время для того, чтобы приехать и официально открыть сессию. |
Mr. Kenyatta, declaring the session officially open, recognized the crucial role of UN-Habitat and UNEP in helping developing countries to address the challenges of sustainable development. |
Г-н Кеньятта, объявив сессию официально открытой, признал решающую роль ООН-Хабитат и ЮНЕП в деле оказания развивающимся странам помощи в устранении вызовов в области устойчивого развития. |
The secretariat, bearing in mind the importance of these reports, responded by deciding to provide a maximum of USD 15,000 to each institution that officially requested financial assistance. |
Принимая во внимание важность этих докладов, секретариат в ответ принял решение о предоставлении не более 15000 долл. США каждому учреждению, официально запросившему финансовую помощь. |
One respondent from a national statistical office noted that the existence of an officially published, printed copy of a standard is necessary to get the approval to start an implementation process. |
Одно из национальных статистических управлений, участвовавших в опросе, отметило, что наличие официально опубликованного печатного экземпляра того или иного стандарта необходимо для получения разрешения приступить к его применению. |
(b) In November 2012, the new Secretary to the Convention and the Protocol had been officially appointed; |
Ь) в ноябре 2012 года был официально назначен новый секретарь Конвенции и Протокола; |
In June 2012 the STIP Review of the Dominican Republic had been officially presented, and follow-up workshops had been organized for policymakers in Peru and El Salvador. |
В июне 2012 года был официально представлен обзор НТИП по Доминиканской Республике, а также организованы последующие рабочие совещания для представителей директивных органов из Перу и Сальвадора. |
The Russian Federation officially informed the Working Group that the sixth session of the Conference of the States Parties would be held in Saint Petersburg, Russian Federation. |
Представитель Российской Федерации официально уведомил Рабочую группу о том, что шестая сессия Конференции государств-участников будет проведена в Санкт-Петербурге. |
It is also felt that many cases go unreported because of ignorance of laws and policies, fear of reprisal and the reluctance of victims as well as witnesses to come forward officially. |
Также считается, что многие случаи официально не заявляются по причине незнания законов и порядка действий, страха возмездия и нежелания жертв, а также свидетелей предпринимать официальные шаги. |
His death has not been officially confirmed, the body has not been returned to the family, and no site has been identified from which it might be exhumed. |
Его смерть не была официально подтверждена, тело не было передано семье, как и не было указано никакого места захоронения для его возможной эксгумации. |
The National Agency for Legal Aid (NALA) was established by an Act of the National Assembly in 2008 and was officially launched on 30th September 2010. |
Национальное агентство юридической помощи (НАЮП) было создано постановлением Национальной ассамблеи в 2008 году и официально приступило к осуществлению своей деятельности 30 сентября 2010 года. |
Since UNDP and the Department of Peacekeeping Operations were officially designated to act as global focal point, they have, in that capacity, undertaken joint assessment and planning missions to Somalia, Haiti, Libya and Afghanistan. |
С того момента, как ПРООН и Департаменту операций по поддержанию мира было официально поручено выполнение глобальных координационных функций, эти структуры уже в новом качестве провели совместные миссии по оценке и планированию в Сомали, Гаити, Ливии и Афганистане. |
A draft strategy for legal aid to vulnerable groups was developed by the Government and partners but not yet officially adopted |
Правительство и его партнеры разработали проект стратегии оказания правовой помощи уязвимым группам; этот проект, однако, пока официально принят не был |
The Minister of Mines of the Democratic Republic of the Congo further validated those sites on 19 October (see annex 79). On 17 December 2012, the provincial government officially authorized tagging in Kailo and Kalima, two centres of tin production. |
Министерство горнорудной промышленности Конго также провело проверку этих мест добычи 19 октября (см. приложение 79). 17 декабря 2012 года провинциальные власти официально разрешили маркировать сырье в Каило и Калиме - двух центрах производства олова. |