| In 2002, the members of the Special Committee had been officially invited by the Government of New Zealand and the people of Tokelau to visit that Territory. | В 2002 году члены Специального комитета были официально приглашены правительством Новой Зеландии и народом Токелау посетить эту территорию. |
| The problem is that epidemics are not registered officially (the Institute does not receive official reports on epidemics from health-care services). | Проблема состоит в том, что эпидемические вспышки не регистрируются официально (Институт не получает официальных отчетов об эпидемиях от медицинских служб). |
| In the early 1990s, the Adoption and Fostering Team was officially set up within the Department of Family Welfare. | Группа по вопросам усыновления/удочерения и опекунству была официально создана в рамках Департамента по вопросам благосостояния семьи в начале 90х годов. |
| Another objective of the project is to have the data collected by international organizations to be the data officially disseminated by national agencies. | Еще одна цель данного проекта заключается в обеспечении того, чтобы данные, собираемые международными организациями, представляли собой данные, официально распространяемые национальными учреждениями. |
| It is noteworthy that the Liberian economy, until now, has been officially private-enterprise oriented, However, many officials have deterred private investment. | Следует отметить, что до сих пор экономика Либерии была официально ориентирована на развитие частного предпринимательства. |
| Although the guiding principles in their current version enjoyed broad agreement by participants at the end of the informal consultations, they have not been officially endorsed or adopted. | И хотя эти руководящие принципы в их нынешнем виде к концу этапа неофициальных консультаций получили широкое одобрение со стороны участников, они не были официально утверждены или приняты. |
| WHO should promote loyalty to definitions and concepts officially adopted by the international community of statisticians and try to complement this system rather than develop alternative measures. | ВОЗ следует пропагандировать строгое использование определений и концепций, официально принятых международным сообществом статистиков, и пытаться дополнять эту систему, а не разрабатывать альтернативные меры. |
| In such States "human rights" actions may still be described officially as subversive in nature and often equated with threats to national security. | В подобных государствах деятельность в области "прав человека" по-прежнему может официально квалифицироваться в качестве подрывной и часто приравнивается к угрозам для национальной безопасности. |
| In the defence of persons before the courts, officially appointed counsel offered the same guarantees as private lawyers and were fully competent to address the charges. | Выступая защитниками в суде, официально назначенные адвокаты дают такие же гарантии, как и частные юристы, и в полной мере обладают квалификацией, необходимой для ведения подобных дел. |
| This group, for which the Department of Public Information provides the secretariat, officially replaced the former Joint United Nations Information Committee in January 2002. | В январе 2002 года эта Группа, для которой Департамент общественной информации обеспечивает услуги секретариата, официально заменила собой прежний Объединенный информационный комитет Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations Conference Centre at Bangkok was officially opened in April 1993 and is an integral part of the ESCAP building complex. | Конференционный центр Организации Объединенных Наций в Бангкоке был официально открыт в апреле 1993 года, и он является составной частью комплекса ЭСКАТО. |
| In mid-June 2000, a total of 35,000 Falun Gong members had reportedly been arrested and 84 of them officially sentenced to prison terms. | В общей сложности по состоянию на середину июня 2000 года было предположительно арестовано 35000 членов Фалуньгуна, а 84 из них были официально приговорены к различным срокам лишения свободы. |
| The Practical Handbook on the Operation of the Hague Service Convention was officially presented during the meeting of the Special Commission on General Affairs and Policy of the Hague Conference. | На совещании Специальной комиссии по общим вопросам и политике Гаагской конференции было официально представлено практическое Руководство по применению Гаагской конвенции о вручении. |
| That was the first time that the Unit was represented officially at a meeting of FAO; | Таким образом Группа была впервые официально представлена на совещании ФАО; |
| The Commission's decision to include in its report the text of the draft articles not yet officially adopted should facilitate the timely completion of work on the text. | Решение Комиссии включить в свой доклад еще не одобренные официально тексты проектов статей должно способствовать своевременному завершению работы над ними. |
| In 1991 the Census Act was rescinded, officially cancelling Statistics Netherlands' obligation to hold a census once every ten years. | В 1991 году был отменен Закон о переписи, в результате чего было официально аннулировано обязательство Статистического управления Нидерландов проводить перепись раз в десять лет. |
| Entity authorized to officially accept, approve or endorse the AIJ project | Орган, уполномоченный официально принимать, утверждать или одобрять проект МОС |
| The Group was informed that no names had been provided as the Government of Morocco had not yet officially established that any of those persons were linked to Al-Qaida. | Группа была информирована о том, что никакие имена не были названы, поскольку правительство Марокко пока официально не установило, связан ли кто-либо из этих лиц с «Аль-Каидой». |
| The provision of legal assistance by military lawyers, particularly when they are officially appointed, is not in keeping with the observance of the rights of the defence. | Практика оказания правовой помощи военными адвокатами, в особенности когда они назначаются официально, не соответствует принципам уважения прав защиты. |
| Antonio Golini, Professor in the Department of Demographic Sciences, at "La Sapienza" and Chairman of the Commission on Population and Development, officially opened the meeting. | Совещание официально открыл Антонио Голини, профессор факультета демографических наук Университета «Ла Сапиенца» и Председатель Комиссии по народонаселению и развитию. |
| The Initiative was officially launched on 5 June 2001 in Turin, Italy, on World Environment Day. | Об этой инициативе было официально объявлено 5 июня 2001 года в Турине, Италия, в связи с проведением Всемирного дня окружающей среды. |
| The workshop was officially opened by the Chairman of the workshop, Mr. Halldor Thorgeirsson, Chairman of the SBSTA. | Рабочее совещание было официально открыто Председателем рабочего совещания гном Хальдором Торгейрссоном, Председателем ВОКНТА. |
| The meeting was officially closed by Ms. Maria Kapere, Under-secretary of the Ministry of Environment and Tourism of Namibia. | Совещание было официально закрыто заместителем секретаря министерства по защите окружающей среды и туризма Намибии г-жой Марией Капере. |
| I, in this regard, wish to officially request the United Nations to send observers for the 2001 national elections in Solomon Islands. | В этой связи я хотел бы официально просить Организацию Объединенных Наций направить наблюдателей для слежения за национальными выборами 2001 года на Соломоновых Островах. |
| The most important role seems to be played by the national focal points officially designated by the countries, who are often the permanent secretaries of the national coordinating bodies. | Наиболее важную роль, по-видимому, играет официально назначаемый странами национальный координационный центр, который нередко выполняет функции постоянного секретариата национального координационного органа. |