The Fleet Maintenance and Management Unit would be directly supervised by a P-3 officer and would be responsible for maintenance of vehicles at both Mission headquarters and in the sectors, as well as for the management of spare parts stores. |
Группа ремонтно-технического обслуживания и управления, которую будет возглавлять сотрудник С-З, будет отвечать за ремонтно-техническое обслуживание автотранспортных средств как в штаб-квартире Миссии, так и в секторах, а также за управление запасами запасных частей и материалов. |
As a result of the investigation, four officials from the Ministry of Higher Education and one National Security Directorate officer were arrested on charges of corruption, while five police officers, including a general, were arrested on charges of using excessive force against the demonstrators. |
В результате расследования, по обвинению в коррупции были арестованы четыре сотрудника министерства высшего образования и один сотрудник Управления национальной безопасности, а пять сотрудников полиции, включая одного генерала, были арестованы по обвинению в применении чрезмерной силы против демонстрантов. |
A local vendor review committee has been established and the local vendor database officer designated, both as from 1 December 2008; the vendor management policy was finalized on 31 August 2009 |
К 1 декабря 2008 года был учрежден Комитет по оценке местных поставщиков и был назначен сотрудник, ответственный за ведения базы данных по местным поставщикам. 31 августа 2009 года была завершена доработка правил работы с поставщиками |
In addition, this officer provides advice to partners throughout the United Nations system on a broad array of rule of law, human rights and governance-related policy, guidance and training materials and initiatives |
Кроме того, этот сотрудник консультирует партнеров в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций по широкому кругу вопросов, касающихся подготовки директивных, методических и учебных материалов и инициатив в области правосудия и прав человека. |
The following is a typical provision: "Any police officer may use such force as, in the circumstances of the case, may be reasonably necessary." |
Соответствующее положение может быть сформулировано, например, следующим образом: "Любой сотрудник полиции может использовать такую силу, которая в данных конкретных обстоятельствах может быть разумно необходимой". |
2.2 When the author's cousin asked if he could lower his hands, the author was violently kicked by police officer D., presumably because the officers thought that it was the author who had spoken without prior authorization. |
2.2 Когда двоюродный брат автора сообщения попросил разрешения опустить руки, сотрудник полиции Д. жестоко ударил автора, предположительно потому, что полицейскому показалось, что это автор начал говорить без предварительного разрешения. |
A report completed by a CSC parole officer is one of the most objective tools available to the CSC for determining if the subject of the report will pose any danger to the public if he was to be released. |
Отчет, который готовит сотрудник, занимающийся вопросами условно-досрочного освобождения, является одним из самых объективных средств, имеющихся в распоряжении ИСК для определения того, будет ли лицо, о котором идет речь, представлять собой какую-либо угрозу для общества в случае его освобождения. |
The Chief of the Standing Police Capacity assumed his duties in May 2007, at the D-1 level, and one more officer reported in late June 2007, giving the Standing Police Capacity five professional staff by 30 June 2007. |
Руководитель постоянного полицейского компонента уровня Д1 приступил к своим обязанностям в мае 2007 года и еще один сотрудник - в конце июня 2007 года, т.е. к 30 июня 2007 года постоянный полицейский компонент насчитывал пять сотрудников категории специалистов. |
The officer would be responsible for leading activities related to his or her specialization and would serve as the immediate interface for evaluation matters between the Office of Military Affairs, the Office of Rule of Law and Security Institutions and the Peacekeeping Best Practices Section. |
Такой сотрудник отвечал бы за руководство мероприятиями, входящими в сферу его компетенции, и выступал в качестве непосредственного связующего звена по вопросам оценки между Управлением по военным вопросам, Управлением по делам органов обеспечения законности и безопасности и Секцией по передовому опыту поддержания мира. |
For example, the Department of Political Affairs desk officer responsible for one special political mission recently travelled to the mission and participated in a strategic planning exercise for the mission, including assisting in the development of mission strategic workplans. |
Например, курирующий сотрудник Департамента по политическим вопросам, ответственный за одну из специальных политических миссий, недавно посетил Миссию и принял участие в работе по стратегическому планированию этой миссии, в том числе по оказанию помощи в разработке стратегических планов работы миссии. |
A compliance officer has been appointed for both the United Nations Office at Vienna and the United Nations Office on Drugs and Crime, with the mandate to guarantee sound management practices and compliance with rules and regulations, management instructions and guidelines. |
В Отделение Организации Объединенных Наций в Вене и в Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности был назначен сотрудник по вопросам соблюдения рекомендаций с соответствующими полномочиями в области обеспечения рациональной административной практики и соблюдения правил и положений, административных инструкций и руководящих принципов. |
An NGO liaison officer, whose role includes liaison with the NGOs and their constituencies, including the indigenous peoples organizations, exists in the secretariat |
В секретариате имеется сотрудник по связи с НПО, в обязанности которого входит, в частности, поддержание связи с НПО и их секторальными группами, включая организации коренных народов |
The requisitioning offices and the Procurement Division of the United Nations or the chief procurement officer shall communicate, and to the extent feasible, meet on an annual basis to set up spending plans, including procurement plans, for the forthcoming budget period(s). |
Представители подразделения, подающего заказ на закупку, и Отдел закупок Организации Объединенных Наций или главный сотрудник по закупкам должны поддерживать контакт и, по возможности, ежегодно встречаться для планирования расходования средств, включая планы закупок на предстоящий бюджетный период (периоды). |
(b) A liaison and administrative officer, responsible for the organization and preparation of minutes of various meetings of the President, including bilateral meetings, handling of correspondence and queries, as well as for all administrative matters relating to the President and the Office. |
Ь) сотрудник по связям и административным вопросам, ответственный за организацию и подготовку протоколов различных совещаний с участием Председателя, в том числе двусторонних встреч, обработку корреспонденции и запросов, а также за все административные вопросы, связанные с Председателем и канцелярией. |
The office maintained 8 international staff positions (and 1 international United Nations Volunteer) during the reporting period, and increased the number of national posts to 27, with the additional recruitment of 3 national professional officer positions. |
В отчетном периоде в Управлении насчитывалось 8 должностей международных сотрудников (и 1 международный сотрудник Программы добровольцев Организации Объединенных Наций), и число должностей национальных сотрудников было увеличено до 27 и дополнительно были наняты 3 национальных сотрудника-специалиста. |
The investigation of cases was delayed by the prolonged recruitment process for key vacant posts (forensic anthropologist, gender affairs officer, and coordination officers) and the inaccessibility of certain locations owing to an exceptionally long rainy season. |
В расследовании по делам имели место задержки из-за затянувшегося процесса набора кадров на ключевые вакантные должности (судмедэксперт-антрополог, сотрудник по гендерным вопросам и сотрудники по координации) и недоступности некоторых населенных пунктов в связи с чрезвычайно продолжительным сезоном дождей |
The minority liaison officer is an expert on minority policing and his or her task is to monitor minority structures and help prevent crime in the neighbourhood, using the combined expertise of the working group. |
Сотрудник по связи - это эксперт по вопросам охраны правопорядка в местах проживания меньшинств, чья задача состоит в том, чтобы наблюдать за структурами меньшинств и способствовать предупреждению преступлений в месте проживания меньшинства с помощью экспертных знаний всей рабочей группы. |
Apart from that major responsibility, the incumbent will work as an engineer desk officer who will focus to a large extent on the start-up planning for new missions, the preparation of engineering cost implications for new missions and review of ongoing mission budget submissions. |
Помимо выполнения этой основной функции, данный сотрудник будет выполнять функции инженера-координатора, который будет заниматься в основном планированием начальных этапов развертывания новых миссий, подготовкой сметы расходов на инженерно-техническое обеспечение для новых миссий и анализом бюджетных документов действующих миссий. |
Each team will be supported by two senior analysts (P-5), three ERP functional experts (P-4), one ICT officer (P-3) and one ICT assistant (General Service (Other level)). |
Каждой группе будут оказывать поддержку два старших аналитика (С5), три эксперта по вопросам функционирования системы ПОР (С4), один сотрудник по ИКТ (С3) и один младший сотрудник по ИКТ (категория общего обслуживания (прочие разряды)). |
According to the Procurement Manual, after issuance of solicitation documents, the procurement officer should ensure that the prospective vendors be given sufficient time to understand the solicitation documents and formulate the appropriate reply to said solicitation. |
Согласно Руководству по закупкам, после объявления конкурса сотрудник по закупкам должен обеспечить, чтобы потенциальные поставщики имели достаточно времени для ознакомления с документами конкурса и подготовки надлежащего ответа на данное предложение принять участие в торгах. |
They submit that in the course of investigation not a single officer of the special militia or of the regular militia was interrogated, despite overwhelming testimony that militia officers opened fire on the day in question. |
Они утверждают, что в ходе расследования не был допрошен ни один сотрудник ОМОНа или обычной милиции, несмотря на большое количество доказательств того, что в тот день сотрудники милиции открыли огонь по демонстрантам. |
Ensuring that discrimination against women is not legitimized by the passage of anti-terrorism legislation and that when women are detained or arrested, a female police officer is present at all times; |
обеспечения того, чтобы принятие антитеррористического законодательства не вело к узакониванию дискриминации в отношении женщин и чтобы в тех случаях, когда женщин задерживают или подвергают аресту, всегда присутствовал сотрудник милиции - женщина; |
Mr. Ennio Acquilino, officer of the Ministry of the Interior of Italy, Fire-Fighters, Public Rescue and Civil Defence Department, Central Directorate for Emergency and Technical Rescue |
г-н Эннио Аквилино, сотрудник министерства внутренних дел Италии, Департамент борьбы с пожарами, спасания населения и гражданской обороны, Центральный директорат по чрезвычайным ситуациям и техническим средствам спасания; |
Since the adoption of the Code of Police Conduct, every officer was expected to be familiar with the Code, which was posted in all police stations as well as on the State police Internet site. |
С принятием Кодекса поведения сотрудников полиции каждый сотрудник должен усвоить его требования, а с содержанием Кодекса можно наглядно ознакомиться на стендах в помещениях всех комиссариатов, а также на веб-сайте Государственной полиции. |
According to article 105: "In the aforementioned circumstances, the investigation officer must immediately take statements from the accused person and refer him, together with his written report thereon, to the Department of Public Prosecutions within 24 hours or release him immediately." |
Статья 105 предусматривает следующее: "В вышеупомянутых обстоятельствах сотрудник, проводящий расследование, обязан незамедлительно взять показания у обвиняемого лица и в течение 24 часов препроводить его вместе с письменным протоколом этих показаний в Департамент государственного обвинения или незамедлительно освободить его". |