Another police officer who had inflicted severe bodily injuries on a person accused of stealing livestock, resulting in the suspect's death, had just been sentenced to 10 years' imprisonment. |
Еще один сотрудник полиции, который нанес серьезные телесные повреждения лицу, обвиняемому в краже скота, в результате чего последний скончался, недавно был приговорен к 10 годам лишения свободы. |
He wondered, however, how the Government answered complaints that the area claims officer was not easily accessible and that there were long delays in processing payments. |
В то же время его интересует, как правительство отвечает на жалобы, что этот сотрудник трудно доступен и что существуют значительные задержки с выплатой возмещения. |
As to the allegation that home detention was terminated with unreasonable force, it submits that an officer from DIMIA attended Mr. Madafferi's house with eight Australian Federal Police Officers and two Australasian Corrections Management Officers. |
В отношении заявления о том, что содержание под стражей в домашних условиях было прекращено путем неразумного применения силы, оно утверждает, что в дом г-на Мадаффери прибыл сотрудник ДИМИА в сопровождении восьми сотрудников австралийской Федеральной полиции и двух администраторов Пенитенциарной службы Австралазии. |
Mr. Schmidt, replying to a question from Mr. Rivas Posada, said that the new Secretariat follow-up officer had been hired at the beginning of March and was currently on board. |
Г-н Шмидт, отвечая на вопрос г-на Риваса Посады, говорит, что новый сотрудник Секретариата по принятию последующих мер был принят на работу в начале марта и в настоящее время уже работает. |
He immediately applied for refugee status at the airport, where he was interviewed by an officer of the Department of Immigration and Multicultural Affairs (DIMA). |
Он сразу же подал ходатайство о получении статуса беженца в аэропорту, где с ним беседовал сотрудник министерства иммиграции и по делам этнических групп (ДИМА). |
However, during the examination of the complainant's request for leave to apply for judicial review of that decision, it became apparent that the immigration officer had not considered all the evidence before him. |
В то же время в ходе рассмотрения просьбы заявителя о предоставлении ему разрешения ходатайствовать о судебном пересмотре этого решения стало очевидно, что сотрудник иммиграционной службы не учел все представленные ему доказательства. |
In the Projects portal, the delivery of a project is attributed solely to the managing officer although a number of staff from different sections may have contributed to it. |
При представлении информации об осуществлении проектов на Портале по проектам указывается лишь управляющий сотрудник, однако это отнюдь не означает, что в осуществлении того или иного проекта не принимают участие сотрудники других секций. |
A Police officer following the requirements of the Code shall have the rights of recognition on the part of the public and governance and moral support. |
Любой сотрудник полиции, соблюдающий требования настоящего Кодекса, вправе рассчитывать на признание его правомочий со стороны общественности и органов власти, а также на моральную поддержку. |
A Police officer shall not support, admit and encourage any acts of torture or cruel, brutal, inhuman or humiliating actions taken against any person. |
Сотрудник полиции не должен поддерживать, допускать или поощрять любые акты пыток или жестокого, грубого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения с любым лицом. |
A Police officer shall use force, special facilities or weapons only in the cases stipulated by due course of law and to attain a legal aim. |
Сотрудник полиции вправе прибегать к использованию силы, специальных средств или оружия только в случаях, оговоренных законом, и исключительно для достижения законной цели. |
A Police officer shall also render aid beyond the place and time of service on his/her own initiative to a person in danger or in a helpless condition, and shall take measures to prevent the stated violation of law. |
Сотрудник полиции должен также, по собственной инициативе оказывать во внеслужебное время помощь любым лицам, находящимся в опасности или в беспомощном состоянии, равно как и принимать меры по предотвращению нарушений закона. |
A Police officer, in relationship with the colleagues, a chief or subordinate persons, shall adhere to the hierarchical order and, display due probity and dignity in his/her professional relations. |
В своих отношениях с коллегами, начальником или подчиненными сотрудник полиции должен соблюдать субординацию, а в профессиональных взаимоотношениях - проявлять должную вежливость и не ронять чувство собственного достоинства. |
Following an announcement made during the meeting, an officer of the Carabinieri Unit for the Protection of Cultural Heritage was sent to Baghdad to ascertain the actual number of stolen works of art and to provide reliable information. |
В связи с принятым на этом совещании решением в Багдад был направлен сотрудник подразделения корпуса карабинеров по защите культурного наследия для установления фактического количества похищенных произведений искусства и получения достоверной информации. |
An agent is a police officer who carries out the tasks imposed on him by a managing authority, and as a matter of principle acts in a manner concealing the true purpose of his activities. |
Агент - это сотрудник полиции, который выполняет задачи, поставленные перед ним руководством, и, в принципе, действует, не раскрывая своих подлинных намерений. |
The Director is supported in her work by 6 experts on mission, a legal adviser, a security officer and 10 persons performing administrative and service functions. |
З. В ее работе Директору оказывают помощь шесть экспертов в командировках, юрисконсульт, сотрудник по вопросам безопасности и десять сотрудников, занимающихся административными функциями и обслуживанием. |
In this transcript, in response to an unsatisfactory answer given by the accused, the interrogating officer is quoted as follows: It's because it was a lie and your solicitor is getting you into more trouble. |
Согласно этой стенограмме, ведущий допрос сотрудник полиции отреагировал на неудовлетворительный ответ обвиняемого следующими словами: Все потому, что это была неправда, и твой солиситор навлекает на тебя дополнительные неприятности. |
The liaison officer presented working paper No. 70, which referred to the International Congress of Onomastic Sciences held in Pisa, Italy, in 2005. |
Сотрудник по связи представил рабочий документ Nº 70, в котором сообщалось о проведении в 2005 году в Пизе, Италия, Международного конгресса по ономастическим наукам. |
An officer from the technical division certified the final payment, but no reports or invoices were included in the file, although a monitoring of invoices should be made before such payment. |
Сотрудник одного из технических отделов заверил выплату последнего платежа, но сведения о нем или счета-фактуры не были включены в соответствующий файл, хотя контроль за счетами-фактурами должен осуществляться до таких выплат. |
A best practices coordination officer has now been recruited by the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) and focal points will be established in other missions. |
В настоящее время в Миссию Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) набран сотрудник по координации вопросов передовой практики, а в других миссиях будут учреждены должности координаторов. |
The Integrated Humanitarian Coordination and Non-Governmental Organization Liaison Unit would be headed by the humanitarian liaison officer who would be assisted by two administrative support staff, 1 United Nations Volunteer). |
Группу комплексной координации гуманитарной деятельности и связи с неправительственными организациями возглавит сотрудник по гуманитарным связям, которому будут оказывать помощь два вспомогательных административных сотрудника и 1 доброволец Организации Объединенных Наций). |
The matter has been referred to the court, and at a detention review hearing the PNTL officer was handed over to the court but has since been dismissed. |
Дело было передано в суд, и в результате пересмотра постановления о задержании сотрудник НПТЛ был передан судебным органам, однако впоследствии он был освобожден. |
Twenty-nine officers could validate purchase orders for unlimited amounts, and one G-7 grade officer was authorized by the application's configuration to validate amounts of up to $70,000. |
В результате 29 сотрудников могли утверждать заказ-наряды на неограниченные суммы, а один сотрудник на должности уровня О-7 благодаря конфигурации системы располагал полномочиями на утверждение заказов на сумму до 70000 долл. США. |
Between July 2009 and February 2010, an officer in the alternative development unit had on nine occasions ordered small quantities of United Nations security service guard's uniforms from fictitious suppliers fraudulently registered in the local database. |
В период с июля 2009 года по февраль 2010 года сотрудник подразделения по вопросам альтернативного развития девять раз заказывал небольшие партии форменной одежды для сотрудников службы охраны Организации Объединенных Наций у фиктивных поставщиков, обманным образом зарегистрированных в базе данных по местным поставщикам. |
Whenever the use of physical force, special means or firearms is unavoidable, a militia officer must endeavour, as far as possible, to minimize mental, material and physical harm. |
Во всех случаях, когда избежать применения физической силы, специальных средств и огнестрельного оружия невозможно, сотрудник милиции обязан стремиться, по возможности, причинять наименьший моральный, имущественный и физический вред. |
With respect to the type of public official to whom bribes were paid, respondents indicated that the public official most often involved was a police officer. |
Что касается категории, к которой относится должностное лицо, получившее взятку, то респонденты указали, что чаще всего это был сотрудник полиции. |