The Manual stipulates that the procurement officer shall invite all registered vendors under the appropriate commodity codes to submit a bid or proposal, unless a limitation in the number of invited vendors is accepted on an exceptional basis by the relevant section chief. |
В Руководстве предусматривается, что сотрудник по закупкам должен предложить представить оферты или предложения всем поставщикам, зарегистрированным под соответствующими товарными кодами, если только руководитель соответствующей секции не согласится в виде исключения ограничить число приглашаемых поставщиков. |
A police officer submits report on any use of physical power by the end of shift, which is subject of internal control estimation within 24 hours. |
Сотрудник полиции подает рапорт о любом применении физической силы в конце своей смены, который подлежит проверке сотрудниками органов внутреннего контроля в течение 24 часов. |
The newly appointed departmental training coordination officer, in his dialogue with all the language services, had confirmed that training was pivotal to the objectives of the Department and to the maintenance of skills, career development and staff morale. |
Недавно назначенный сотрудник по координации профессиональной подготовке в Департаменте в ходе своих встреч со всеми лингвистическими службами подтвердил, что профессиональная подготовка играет центральную роль в достижении целей Департамента и в обеспечении поддержания квалификации, развития карьеры и надлежащего морального настроя сотрудников. |
UNFPA proposes to convert, through a phased approach, the operations manager posts from national posts (national officer C) to international posts (P3). |
ЮНФПА предлагает поэтапно преобразовать должности руководителей операций из национальных (национальный сотрудник категории «Си») в международные (С3). |
Mr. DAKA (Zambia) said that each police station had a custody officer responsible for ensuring the lawfulness of arrests and monitoring conditions of detention. |
Г-н ДАКА (Замбия) говорит, что в каждом полицейском участке имеется сотрудник по вопросам содержания под стражей, отвечающий за обеспечение законности арестов и надзор за соблюдением условий содержания людей под стражей. |
The PRRA officer noted firstly that the complainant had not submitted any evidence of the threats which he allegedly had received during his visit to Mexico between 14 July and 16 October 2002. |
Проводивший ОРПВ сотрудник сначала отметил, что заявитель не представил никаких доказательств в подтверждение угроз, которые, по его словам, он получал в период пребывания в Мексике с 14 июля по 16 октября 2002 года. |
The United States Embassy was closed that day out of respect for a Venezuelan national holiday, but a consular officer nonetheless opened the Consular Section to accept the passport and initiate the necessary administrative processing. |
Посольство Соединенных Штатов Америки было закрыто в этот день в знак уважения к национальному празднику Венесуэлы, однако, тем не менее, консульский сотрудник открыл консульскую секцию, для того чтобы принять паспорт и начать необходимые административные процедуры. |
The Working Group emphasized the importance of staff from the OHCHR petitions unit, in particular the officer performing the login service dealing with correspondence, being fully aware of the scope of the Convention. |
Рабочая группа подчеркнула важность того, чтобы сотрудники секции по петициям УВКПЧ, в частности сотрудник, отвечающий за ввод данных, касающихся переписки, имели полное представление о сфере применения Конвенции. |
He did not have access to a lawyer, and his rights were not read to him. On 19 August 2001, an OCD officer for the first time officially reported to his supervisors about Mr. Idiev's arrest. |
Ему не был предоставлен доступ к адвокату, а его права не были ему объявлены. 19 августа 2001 года сотрудник УБОП впервые официально сообщил своему руководству об аресте г-на Идиева. |
The officer of the public prosecutor's department refused the application under articles 529 - 10 and 530 - 1 of the Code of Criminal Procedure, which constitutes binding domestic legal provisions. |
Сотрудник прокуратуры отклонил протест на основе статей 529-10 и 530-1 Уголовно-процессуального кодекса, которые являются обязательными внутригосударственными нормами права. |
The officer of the public prosecutor's department, subject to oversight by the ordinary courts, ought not to have applied French law as it is incompatible with the provisions of the Covenant. |
Сотрудник прокуратуры был обязан под контролем судов общей юрисдикции воздержаться от применения французского законодательства как противоречащего положениям Пакта. |
As confirmed by the Federal Court in its denial of the author's application for a stay, the decision states that the PRRA officer properly considered and dealt with the evidence before him in accordance with his statutory obligation. |
В решении отклонить просьбу автора об отсрочке, которое было подтверждено Федеральным судом, говорится, что проводивший ОСРПВ сотрудник надлежащим образом и согласуясь со своими служебными обязанностями рассмотрел и проанализировал представленные ему доказательства. |
Shots were fired at their vehicle, injuring one security officer and damaging the vehicle, which belonged to the United Nations. |
По их автомобилю был открыт огонь, в результате чего один сотрудник безопасности был ранен, а автотранспортному средству, принадлежащему Организации Объединенных Наций, был причинен ущерб. |
4.6 Regarding the second application on humanitarian grounds, the deciding officer noted that the complainant had completed his medical treatment in April 2006 and had declared himself fit for work. |
4.6 Касаясь второй просьбы, связанной с гуманитарными соображениями, уполномоченный сотрудник констатировал, что заявитель завершил курс лечения в апреле 2006 года и что объявил о своей готовности работать. |
The deciding officer therefore concluded that, under the circumstances, return to Mexico would not cause the complainants any unusual and unjustified or excessive difficulties. |
Поэтому уполномоченный сотрудник заключил, что в этих обстоятельствах после возвращения заявителей в Мексику у них не возникнет каких-либо особенных, неоправданных или чрезмерных трудностей. |
Institutional strengthening was continuing: a national ozone officer had been recruited and support was continuing under the UNEP Compliance Assistance Programme, for example with regard to the establishment of a licensing system. |
Продолжается работа по укреплению организационной структуры: был набран национальный сотрудник по озону и в рамках Программы ЮНЕП по содействию соблюдению продолжается оказание поддержки, например, в деле создания системы лицензирования. |
With only 8 out of 10 regional offices being managed by one security officer, it does not allow for such coverage of Security Operation Centres. |
Поскольку в 8 из 10 региональных отделений работает лишь один сотрудник службы безопасности, это не позволяет должным образом обслуживать оперативные центры по обеспечению безопасности. |
A staff member performing input functions creates new entries in OPICS on the basis of information provided by the investment officer. |
Сотрудник, выполняющий функции, связанные с вводом информации, делает новые учетные записи в системе «ОПИКС» на основе информации, представляемой сотрудником по инвестициям. |
In order to ensure a consistent evaluation by the interns, guidelines were written by the programme officer, who is responsible for the overall management of this task and quality control. |
Для обеспечения единообразия в оценках, представляемых стажерами, сотрудник по программам, отвечающий за общее руководство этой работой и за контроль качества, разработал соответствующие руководящие принципы. |
As of 1 July 2008, some 16 months after the establishment of the mechanism, the liaison officer had received a total of 100 complaints, of which 52 have been formally submitted to the Government for its investigation and action. |
По состоянию на 1 июля 2008 года, 16 месяцев спустя после создания этого механизма сотрудник по вопросам связи получил в общей сложности 100 жалоб, из которых 52 были официально представлены правительству для расследования и принятия мер. |
To help facilitate this, a procurement officer should attend the meetings held to discuss the monthly status reports prepared by the project management consultants. |
Для содействия достижению этой цели сотрудник по вопросам закупок должен принимать участие в совещаниях, на которых рассматриваются ежемесячные сводки о состоянии проекта, подготавливаемые консультантами по вопросам управления в рамках проекта. |
Under Article 155, any police officer guilty of any violation of Articles 3 or 4 shall, on conviction, be punished with imprisonment for a term which may extend to three years with fine. |
Согласно статье 155 любой сотрудник полиции, найденный виновным в любом нарушении статей 3 и 4, подлежит, будучи осуждён, наказанию в виде лишения свободы на срок до трёх лет со штрафом. |
(a) A verifying officer shall approve a voucher for payment when: |
а) Сотрудник, отвечающий за проверку платежей, утверждает платежное поручение, если: |
The chief information security officer at UNDP is working with the Office of Finance and Administration and Office of Human Resources to conduct regular reviews of Atlas security systems. |
Совместно с Финансово-административным управлением и Управлением людских ресурсов главный сотрудник по информационной безопасности в ПРООН работает над проведением регулярных проверок систем обеспечения безопасности в системе «Атлас». |
4.3 Both RPD and the PRRA officer found that the alleged victims' allegations lacked credibility and that they had not produced evidence in support of their claims. |
4.3 Как ОЗБ, так и сотрудник, проводивший ОСРПВ по данному делу, сочли, что заявления предполагаемых жертв не в достаточной степени заслуживали доверия и что они не представили доказательств в поддержку своих заявлений. |