Article 551 of the Code of Criminal Procedure provides that, when a judicial police officer is suspected of having committed a crime, the Prosecutor must seize the Judicial Chamber of the Supreme Court without delay, who must render a judgment within eight days. |
Статья 551 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что, когда сотрудник уголовной полиции подозревается в совершении преступления, прокурор обязан безотлагательно направить его дело в обвинительную палату Верховного суда, которая выносит решение в течение восьми дней. |
The duty officer reported that, depending on staffing, the detainees could sit on the bench in the office during the day until called to work and could be let out of the cell to go to the toilet. |
Дежурный сотрудник сообщил, что в зависимости от наличия персонала задержанным в дневное время разрешается сидеть на скамье в служебном помещении до вызова на работы, а также выходить из камеры для посещения туалета. |
In the borough of Islington, London, a full-time officer is employed to work with the entire school community (pupils, parents and staff) on gender-based violence, bullying, domestic violence prevention and child protection issues. |
В лондонском районе Излингтон сотрудник на полной ставке занимается работой со всем школьным сообществом (учащиеся, родители и персонал) по вопросам гендерного насилия, запугивания, предупреждения насилия в семье и защиты детей. |
The police officer informed Mr. Ali's family that an arrest warrant had been issued against Mr. Ali and that he should therefore give himself up immediately before the court of law. |
Сотрудник полиции сообщил семье г-на Али о том, что выдан ордер на его арест и что поэтому он должен немедленно явиться в суд. |
The officer of the department refused to accept the complaint in person, explaining that the Minister's special regulation set an order for submission of individual complaints, whereby complaints should be placed in the box at the building's entry hall. |
Сотрудник департамента отказался принять жалобу лично и объяснил, что специальными правилами Министерства установлен порядок подачи индивидуальных жалоб, в соответствии с которым жалобы опускаются в ящик, расположенный в вестибюле здания. |
The officer would also make proposals for the progressive implementation of IPSAS prior to the target date of 2014, supporting the incorporation of IPSAS requirements into the financial statements for peacekeeping operations. |
Этот сотрудник будет также готовить предложения по постепенному переходу на МСУГС до намеченного срока (2014 год) путем содействия учету требований МСУГС при подготовке финансовых ведомостей по миротворческим операциям. |
Under section 11 of the Police Act (1984:387), a police officer may take an alien into custody in certain cases pending the decision of the police authority on detention. |
В соответствии с разделом 11 Закона о полиции (1984:387) сотрудник полиции может в некоторых случаях поместить иностранца под стражу в ожидании решения полицейского органа относительно задержания. |
The officer would also promote activities related to the Treaty and, along with the existing support of the Office for Disarmament Affairs and IAEA, prepare for the preparatory committee meetings and the review conferences. |
Этот сотрудник будет также способствовать проведению мероприятий, связанных с Договором, и, опираясь на поддержку, оказываемую Управлением по вопросам разоружения и МАГАТЭ, осуществлять подготовку сессий подготовительного комитета и обзорных конференций. |
Only in case of an emergency was the convoy to make a left turn after exiting from the outer gate; a decision to take the emergency route had to be made by the senior police officer in charge of security on the scene. |
Только в экстренном случае колонна должна была сделать левый поворот после выезда из внешних ворот; решение следовать по экстренному маршруту должен был принять старший полицейский сотрудник, отвечающий за безопасность на месте. |
The new officer would work within the Office for Disarmament Affairs, but his or her salary would derive from assessed contributions from States parties to the Treaty rather than from the United Nations secretariat budget. |
Этот новый сотрудник входил бы в состав Управления по вопросам разоружения, но его/ее оклад выплачивался бы не по линии бюджета Секретариата Организации Объединенных Наций, а из взносов государств - участников Договора. |
In most situations, a staff member travelling for official purposes may do so only after having submitted an approved travel authorization, signed by him/herself, his manager and in some instances, a certifying officer. |
В большинстве случаев сотрудник, совершающий поездку в официальных целях, должен сначала представить утвержденное разрешение на поездку, подписанную самим сотрудником, его начальником и в некоторых случаях удостоверяющим сотрудником. |
At the State level, 24 of 25 returning officers are in place and, at the Southern Sudan level, the returning officer is in place. |
На уровне штатов 24 из 25 сотрудников вернулись на свои рабочие места, а в Южном Судане вернулся на работу один сотрудник. |
Between September 2009 and January 2010, three national staff members, six UNMIL soldiers, one UNMIL police officer and one international civilian staff member died from causes such as illness and drowning. |
В период с сентября 2009 года по январь 2010 года три национальных сотрудника, шесть военнослужащих МООНЛ, один полицейский МООНЛ и один международный гражданский сотрудник скончались в результате болезни или утонули. |
In WHO, a P-5 level management officer in the Office of the Assistant Director-General for General Management supports the risk management process, in addition to other functions. |
В ВОЗ сотрудник по управлению класса С-5 в канцелярии помощника Генерального директора по общим вопросам управления оказывает содействие процессу управления рисками помимо других функций. |
If the organization's standards procedures do not provide such independence and authority, the selection and appointment of audit staff could be based on the recommendation of an independent professional interview panel that includes professional auditors and a human resources officer for compliance with due process. |
Если обеспечение такой независимости и полномочий не предусматривается стандартами и процедурами организации, то отбор и назначение сотрудников службы аудита могли бы основываться на рекомендации независимой профессиональной комиссии по проведению собеседований, в состав которой для соблюдения должных процедур входили бы профессиональные аудиторы и сотрудник службы людских ресурсов. |
PDES currently has five core staff members (four professional and one general service) as well as one junior professional officer and one secondment from an Executive Committee member. |
На сегодняшний день в состав СРПО входят пять штатных сотрудников (четыре специалиста и один сотрудник категории общего обслуживания), а также младший сотрудник категории специалистов и сотрудник, прикомандированный одним из членов Исполнительного комитета. |
An officer who used such a weapon could have no knowledge of the state of cardiac health of the target person, and even if there had been no fatalities so far, they were still extremely dangerous and unpredictable weapons. |
Сотрудник, применяющий это оружие, не может знать, в каком состоянии находится сердечно-сосудистая система объекта применения такого оружия, и даже если учесть, что до сих пор не было ни одного смертельного случая, такое оружие является крайне опасным и непредсказуемым. |
In December 2011, a retired police officer had been convicted by an Athens court for two acts of torture, namely using electroshock weapons on two youths in August 2002. |
В декабре 2011 года отставной сотрудник полиции был признан виновным афинским судом в совершении двух актов пыток, а именно: в применении электрошокового оружия против двух молодых людей в августе 2002 года. |
Article 3 of the Code stipulates that police officer shall not commit any offence of corruption, and that he/she shall oppose strongly any such offence and fight them, in line with his/her authorities. |
Статья З Кодекса предусматривает, что сотрудник полиции не должен совершать коррупционных преступлений и должен решительно противодействовать их совершению и бороться с ними в соответствии со своими обязанностями. |
The judicial police officer or the magistrate under whose authority he is acting will consider whether the detainee can appropriately communicate with any person or authority depending on the circumstances of the case. |
Сотрудник судебной полиции или судебный орган, которому он подчиняется, будет изучать возможность предоставления задержанному лицу права связаться с другим лицом или каким-либо органом, в зависимости от конкретных обстоятельств дела. |
According to provisions of the mentioned Instruction, upon admission of a person deprived of liberty a police officer is bound to inform a family of such person, unless a person concerned opposes it. |
В соответствии с положениями уже упомянутой инструкции при этапировании лица, лишенного свободы, сотрудник полиции обязан сообщить об этом семье такого лица, если только данное лицо не будет возражать против этого. |
The Police Act Cap 84 Laws of Kenya states that every police officer shall promptly obey all lawful orders in respect of the execution of his office which he may receive from his superiors in the Force. |
Закон о полиции (глава 84 Свода законов Кении) гласит: "Каждый сотрудник полиции обязан незамедлительно выполнять все законные распоряжения, касающиеся исполнения его обязанностей, которые он может получить от своих старших по званию начальников в полиции". |
Following the end of the criminal proceedings, disciplinary measures would be taken, provided that the sentence was not more than 12 months' deprivation of liberty, in which case the officer would be dismissed. |
По завершении уголовного производства к обвиняемому будут предприняты меры дисциплинарного воздействия, если ему будет назначено наказание в виде лишения свободы на срок не более 12 месяцев; в противном случае сотрудник будет уволен. |
On the issue of the complainants' links with Canada, the PRRA officer noted that the complainants were not financially independent in Canada and that they had provided no evidence of their alleged integration into the community. |
В отношении связей заявителей с Канадой проводивший ОРПВ сотрудник отметил, что они не добились финансовой независимости в Канаде и не представили доказательств своей интеграции в общество. |
4.11 The PRRA officer noted that the rest of the complainants' family were still living in Mexico, even though it would be reasonable to suppose that it would be in their pursuers' interests to turn on their relatives given the alleged contents of the compromising letter. |
4.11 Сотрудник, занимавшийся ОРПВ, отметил, что остальные члены семьи заявительниц продолжают жить в Мексике, хотя было бы разумно предположить, что с учетом предполагаемого содержания компрометирующего письма якобы преследовавшие их лица должны были бы заняться их родственниками. |