If a customs officer finds evidence that illicit trade of radioactive of nuclear material is detected, he/she has to: |
Если сотрудник таможни обнаруживает, что имеет место незаконная торговля радиоактивными или ядерными материалами, он: |
Based on the findings of the radiation protection expert, the customs officer can refuse the entry of the consignment into the country or even initiate the criminal procedure. |
С учетом мнения эксперта по радиационной защите сотрудник таможни может не впустить груз в страну или может даже инициировать уголовный процесс. |
An UNPOL officer asked if he had been injured, and was told that Mr. Amaral's friend had just been killed by PNTL. |
Когда сотрудник ЮНПОЛ спросил его, не ранен ли он, г-н Амарал ответил, что его друг был только что убит сотрудниками НПТЛ. |
(a) In 2003, one police officer; |
а) В 2003 году - 1 сотрудник полиции; |
If a police officer interrogates a person without a lawyer being present, such actions may be appealed against according to the procedure set out in Article 64 of the CCP. |
Если сотрудник полиции допрашивает какое-либо лицо в отсутствие адвоката, такие действия могут быть обжалованы согласно процедуре, изложенной в статье 64 УПК. |
People under administrative prosecution for minor hooliganism or violation of the order of gatherings and other mass events may be detained for no longer than 48 hours while a district court judge or an authorised police officer investigates the case. |
Лица, подвергшиеся административному преследованию за мелкое хулиганство или нарушение порядка собраний или других массовых мероприятий, могут быть задержаны не более чем на 48 часов, в течение которых судья окружного суда или уполномоченный сотрудник полиции проводит расследование дела. |
According to Point 8 of Part 1 of Article 53 of the Statute, an officer convicted of a malicious action by a court of law is removed from internal service. |
Согласно пункту 8 части 1 статьи 53 Устава, сотрудник, которому суд вынес обвинительный приговор в совершении злонамеренных действий, отстраняется от внутренней службы. |
There were three explicit references in the code to the prohibition of inhuman or degrading treatment, and a police officer who witnessed the commission of such abuse by a colleague was required to report the case to the authorities. |
В Кодексе есть три конкретных ссылки на запрет бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, и сотрудник полиции, который стал свидетелем совершения такого правонарушения со стороны коллеги, должен сообщить о нем властям. |
Police custody is basically regulated by the Code of Criminal Procedure, article 221 of which states: A police officer may not retain a person at his disposal for purposes of preliminary inquiries for more than 48 hours. |
В статье 221 УПК указывается, что «сотрудник полиции в рамках предварительного расследования не может удерживать арестованного в течение более 48 часов. |
Accused persons and their counsels could request the court to reveal the identity of the individuals concerned and in cases of abuse, the witness or police officer could be prosecuted. |
Обвиняемые и их адвокаты могут запросить суд раскрыть личность соответствующих лиц, и в случае отказа свидетель или сотрудник полиции могут быть привлечены к ответственности. |
Pursuant to article 26 of the Act, a police officer who makes illegal use of physical force or other special measures against citizens is punishable in conformity with the law. |
В соответствии 26 статьи этого закона сотрудник полиции незаконно применяющая физическое сило и других специальных средств против граждан наказывается по законодательству Азербайджанской Республики. |
The Ministry of Justice and Community Services is currently undertaking a restructuring exercise to include for the first time a disability desk officer within the Department of Women's Affairs. |
В настоящее время министерство юстиции и социального обеспечения проводит реструктуризацию, в рамках которой в департаменте по делам женщин впервые появится сотрудник для приема инвалидов. |
In other words, the officer must decide, on the basis of criteria that included age and size, whether the use of a taser was a proportionate response to a threat. |
Иными словами, сотрудник должен на основании критериев, включающих возраст и телосложение, определить является ли применение спецсредства соразмерной реакцией на угрозу. |
1.5 The Committee would welcome an example of a suspicious transaction report (STR) by the financial monitoring officer of a bank or financial institution. |
Просьба сообщить Комитету о каком-либо случае, когда сотрудник, ответственный за осуществление контроля за счетами того или иного банка или финансового учреждения, сообщил бы о совершении какой-либо подозрительной операции. |
The officer on duty at the central operational unit notifies the accident to the head of the Department of Emergency Situations, who informs the head of the National Commission on Emergencies. |
Дежурный сотрудник головного оперативного подразделения уведомляет об аварии руководителя Департамент чрезвычайных ситуаций, который информирует о ней главу Национальной комиссии по чрезвычайным ситуациям. |
One member of the Committee noted that the Party's ozone officer had been changed, which had added to the challenges it faced in complying with its obligations under the Protocol. |
Один из членов Комитета отметил, что сменился сотрудник по озону этой Стороны, что создало дополнительные трудности, с которыми она сталкивается в деле выполнения своих обязательств, предусмотренных Протоколом. |
In addition, the gender officer would mainstream gender into the peace consolidation efforts of UNIPSIL and the United Nations country team in line with Security Council resolution 1325 (2000). |
Кроме того, сотрудник по гендерным вопросам будет обеспечивать учет гендерных вопросов в рамках усилий ОПООНМСЛ по укреплению мира и страновых групп Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности. |
With respect to the 2006 Porto incident, disciplinary proceedings were under way against the police officer concerned, who had been suspended provisionally, and the outcome of the judicial examination was awaited. |
Что касается инцидента в Порту в 2006 году, то в настоящее время виновный сотрудник полиции является объектом дисциплинарной процедуры и временно отстранен от службы в ожидании результатов судебной экспертизы. |
The arresting officer is required to complete the forms provided concerning the detention, arrest or bringing in of a person. |
сотрудник, производящий арест, обязан составить установленные протоколы, касающиеся задержания, ареста или привода того или иного лица; |
The information officer shall take all due actions and measures for the orderly keeping of the catalogue, for which he or she is directly responsible to the head of the body of public authority. |
Сотрудник по вопросам информации предпринимает все необходимые действия и меры для надлежащего ведения каталога, неся за это непосредственную ответственность перед руководителем органа государственной власти. |
The brochure also includes the impermissible limitations of rights of a detainee in all languages contained in the notice "if requested by the attorney and the arrested person, the police officer should not listen to their conversation". |
В брошюре содержится также на всех языках недопустимое ограничение прав задержанного лица в следующей формулировке: "Если адвокат и задержанное лицо требуют этого, сотрудник полиции не должен слышать их разговор". |
When the detainee himself requests medical care, the police officer facilitates this in detention facilities or takes care of the transfer to the closest public health facility. |
Когда задержанный сам обращается за медицинской помощью, сотрудник полиции должен организовать оказание такой помощи в самом изоляторе или принять меры к доставке задержанного в ближайшее государственное медицинское учреждение. |
The police officer should take all necessary measures to prevent the detainee from escaping during transfer or during his stay in a health facility. |
Сотрудник полиции должен принять все необходимые меры для недопущения того, чтобы задержанный мог скрыться во время доставки в медицинское учреждение или во время пребывания в нем. |
The Human Rights Ombudsman report states: The police officer claimed that he and his colleague were waiting outside while only the doctor and the complainant were present during the examination. |
В докладе Уполномоченного говорится: Сотрудник полиции заявил, что он и его коллега дожидались вне врачебного кабинета, и только врач и податель жалобы находились в кабинете во время медицинского осмотра. |
In such cases, however, a confidential exchange between the doctor and the detainee must be made possible, out of the police officer's auditory field. |
Однако в подобных случаях должны быть созданы условия для того, чтобы сотрудник полиции не мог слышать о чем идет конфиденциальная беседа между врачом и содержащимся под стражей. |