In the meantime, the functions associated with the post relating to the former Yugoslavia in the Europe and Latin America Division had been assumed by an officer from outside the Division. |
Тем временем функции на этой должности, касающиеся бывшей Югославии, в Отделе стран Европы и Латинской Америки выполняет сотрудник, не входящий в штат Отдела. |
Michael John Bettaney (13 February 1950 - 16 August 2018), also known as Michael Malkin, was a British intelligence officer who worked in the counter-espionage branch of the Security Service often known as MI5. |
Майкл Джон Беттани (англ. Michael John Bettaney), он же Майкл Малкин (англ. Michael Malkin; 13 февраля 1950 - 16 августа 2018) - британский офицер разведки, сотрудник контрразведывательного отделения MI5, пошедший на контакт с КГБ СССР. |
Given my lady has excluded the confession, how can the jury be expected to separate Mrs Miller's evidence as a wife from that as a police officer? |
Учитывая, моя леди исключила исповедь, как жюри будет ожидать отделить миссис Миллер показания в качестве жены от того, как сотрудник милиции? |
The amended Act authorizes a protection officer to board and inspect any fishing vessel found in the area concerned, and further to "use force that is intended or is likely to disable a foreign fishing vessel" in order to arrest the master. |
В исправленном Законе предусматривается, что сотрудник органов по защите имеет право подниматься на борт и проводить инспекцию любого рыболовного судна, находящегося в соответствующем районе, а также "применять силу с целью или в надежде нейтрализовать иностранное рыболовное судно", с тем чтобы арестовать капитана. |
As part of the assistance to Vanuatu under the programme, a programme officer will be based in Port Vila, who will be responsible for the activities in the country. |
В рамках оказываемой в ходе этой программы Вануату помощи в Порт-Вила будет направлен один сотрудник по программам, который будет нести ответственность за организацию мероприятий в стране. |
The liaison officer (P-3) deals with information consumers in the Department, including senior managers, and political and military advisers and administrative specialists to ensure that the reports produced by the Situation Centre contain valid and useful information. |
Сотрудник по вопросам связи (С-З) работает с потребителями информации в Департаменте, в том числе со старшими руководителями и политическими и военными советниками и специалистами по вопросам администрации в целях обеспечения того, чтобы подготавливаемые в Оперативном центре доклады содержали проверенную и полезную информацию. |
Any criminal investigation officer is empowered to arrest a suspect who is present and against whom there is sufficient evidence to bring a charge in the following cases: |
Любой сотрудник следственных органов по уголовным делам имеет право арестовать подозреваемого, который им обнаружен и в отношении которого имеются достаточные доказательства вины, в следующих случаях: |
The review officer is also required to inform the detainee of his right to have someone informed of his arrest, and his right of access to legal advice. |
Сотрудник полиции, занимающийся пересмотром задержания, также обязан сообщить задержанному о его праве сообщать другому лицу о своем аресте, а также о праве на получение правовой помощи адвоката. |
(b) Detain him for a reasonable period while the officer inquires whether he is a suspected offender; and |
Ь) заключать его под стражу на разумный период, в течение которого сотрудник полиции устанавливает, является ли лицо подозреваемым правонарушителем; и |
The P-4 human rights officer would act as a focal point in the office of the Assistant Secretary-General and would coordinate action and maintain liaison on issues related to the child within the United Nations system, in particular with UNICEF, and other relevant agencies and bodies. |
Сотрудник С-4 по правам человека будет выполнять роль координатора при канцелярии помощника Генерального секретаря и будет координировать деятельность и поддерживать связь по вопросам, относящимся к правам ребенка, в рамках системы Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНИСЕФ и другими соответствующими учреждениями и органами. |
The project officer of the Centre for Human Rights addressed the Board and noted that in attempting to create a "human rights culture", the Centre had acted in concert with those people in Burundi who were capable of addressing cultural needs. |
Выступая в Совете, сотрудник Центра по правам человека, занимающийся данным проектом, отметил, что, пытаясь создать "культуру прав человека", Центр действует совместно с бурундийцами, способными решать проблемы, связанные с культурными потребностями. |
In addition, in March 1995, an officer from the Department for Development Support and Management Services travelled to the country in order to close the UNDP technical assistance project for support to the electoral authorities. |
Кроме того, в марте 1995 года сотрудник Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению посетил страну для завершения проекта ПРООН по оказанию технической помощи в области поддержки избирательных органов. |
A verification procedure is being developed whereby the United Nations can inspect the equipment provided upon arrival in the mission area and at any time the special representative of the Secretary-General, the chief administrative officer, or force commander believe that a contingent is not meeting its obligations. |
Разрабатывается процедура проверки, в соответствии с которой Организация Объединенных Наций сможет инспектировать поставляемое имущество в момент его прибытия в район миссии и в любое другое время, если специальный представитель Генерального секретаря, старший административный сотрудник или командующий силами сочтут, что контингент не выполняет свои обязательства. |
A police officer may arrest a person without first securing a warrant or a complaint if, for example, he observes the person engaged in the commission of a crime. |
Сотрудник полиции может арестовать любого человека без предварительного ордера или получения жалобы, если он, например, застигнет этого человека в момент совершения преступления. |
Its chairman is not a senior officer drawn from the personnel community - in fact, he is in charge of one of the agency's three programme areas - and the director of personnel practices, which also include training, is the committee's secretary. |
Функции председателя в нем выполняет не старший сотрудник из кадрового состава (на деле он возглавляет одну из трех программных областей Управления), а секретарем комитета является директор по кадрам, который также занимается профессиональной подготовкой. |
The Advisory Committee also observes that a national officer has been assigned to the centre as an auditor "to service the region and act as DAMR (Division of Audit and Management Review) liaison with the contractor" (para. 19). |
Консультативный комитет отмечает также, что в центр был направлен в качестве ревизора национальный сотрудник "для того, чтобы обслуживать регион и действовать в качестве сотрудника Отдела ревизии и анализа вопросов управления (ОРАВУ) по связи с подрядчиком" (пункт 19). |
Payment is made on the basis of confirmation by an ITC desk officer that the work was completed satisfactorily and the required number of days worked, as recorded in the monthly attendance record. |
Оплата производится на основании того, что сотрудник ЦМТ, отвечающий за данный участок, подтверждает, что работа выполнена удовлетворительно и что отработано требуемое количество дней, учтенных в ежемесячных табелях выхода на работу. |
The prisoner is also entitled to make any complaints to the Prison Board with regard to treatment in prison and neither a Director nor any other prison officer shall be present before the Board to which the prisoner is making the complaint. |
Заключенный также имеет право представлять любые жалобы Совету по вопросам функционирования тюрем, касающиеся обращения в тюрьме, при этом на заседаниях Совета, которому заключенный представил жалобу, не может присутствовать ни начальник, ни любой другой сотрудник тюрьмы. |
If the official is not a police officer himself, the police would be considered as an impartial investigator and the proper authority for dealing with reports and the investigation of criminal offences. |
Если таким должностным лицом не является сотрудник полиции, то полиция считается уполномоченной проводить беспристрастное расследование и является надлежащим органом для рассмотрения сообщений и расследования уголовных преступлений. |
In paragraph 1.3 under the section on article 21 the report stated that a police officer had the power to interrupt a public gathering if he believed that the continuance of the gathering was prejudicial to public safety or public order. |
В пункте 1.3 раздела по статье 21 доклада говорится о том, что сотрудник полиции вправе прервать массовое мероприятие, если, по его мнению, продолжение этого мероприятия нанесет ущерб общественной безопасности или порядку. |
The management review officer will provide valuable support to the administration in ensuring operational accountability and in determining whether adequate resources and appropriate management tools are in existence in the mission to enable effective discharge of administrative and management functions. |
Сотрудник по анализу управленческих проблем будет оказывать неоценимую поддержку администрации в обеспечении оперативной подотчетности и в установлении наличия у миссии адекватных ресурсов и надлежащих рычагов управления, позволяющих ей эффективно выполнять административные и управленческие функции. |
Under the arrangement, a United Nations security officer is posted in each operational area in Somalia where United Nations agency international personnel are present. |
В соответствии с ними в каждом районе осуществления операций в Сомали, где присутствуют международные сотрудники учреждений Организации Объединенных Наций, имеется сотрудник Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
In this respect, the project management officer of the United Nations Office for Project Services (UNOPS), responsible for Nordic consultancy funds, outposted to IAPSO, is an effective complement to IAPSO's own activities. |
В этой связи откомандированный в УМЗС сотрудник по вопросам управления проектами Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (УООНОП), ответственный за консультационные фонды стран Северной Европы, эффективно дополняет деятельность УМЗС. |
In accordance with paragraph 14 of the same resolution, and in order to better serve German audiences and their information needs, a national information officer has been appointed at Bonn, working under the supervision of the Director of the United Nations Information Service at Vienna. |
В соответствии с пунктом 14 той же резолюции и в целях улучшения обслуживания общественности Германии и удовлетворения ее потребностей в информации в Бонне назначен один национальный сотрудник по вопросам информации, который работает под руководством Директора Информационной службы Организации Объединенных Наций в Вене. |
The electoral assistance component of UNTAC began with the first needs assessment mission in November 1991 and continued until the departure of the last electoral officer at the end of July 1993. |
Компонент ЮНТАК по оказанию помощи в проведении выборов начал свою деятельность с проведения в ноябре 1991 года первой миссии по оценке потребностей и продолжал свою работу вплоть до конца июля 1993 года, когда страну покинул последний сотрудник по вопросам проведения выборов. |