No magistrate or other judicial officer was present. |
При этом не присутствовали ни магистрат, ни какой-либо иной судебный работник. |
He's a consular officer, she's an assistant. |
Он консульский работник, она ассистентка. |
Every police officer was therefore well informed of the circumstances in which force could lawfully be used. |
И поэтому каждый полицейский работник хорошо осведомлен об обстоятельствах, в которых можно правомерно применять силу. |
Dr. Piper I want only one medical officer here at any one time. |
Д-р Пайпер, я хочу, чтобы один медицинский работник был здесь все время. |
Mr. Spock, you're the science officer. |
Мистер Спок, вы у нас научный работник. |
If the coercive measures have been used legally, the police officer does not bear the responsibility. |
Если применение мер принуждения производится законным образом, полицейский работник не несет ответственности. |
Otherwise, the police officer is subject to disciplinary measures and criminal liability. |
В противном же случае полицейский работник подлежит дисциплинарному воздействию и уголовной ответственности. |
Every police officer received a copy of the Manual. |
Каждый полицейский работник получил по экземпляру этого руководства. |
Later, the warder also gave a statement confirming that the police officer kicked the detainee. |
Позднее надзиратель еще раз дал показания, в которых он подтвердил, что полицейский работник пинал задержанного. |
The same paragraph also stated that one prison officer was lost every five months because of contact with sick prisoners. |
В этом же пункте также говорится, что каждые пять месяцев от вступления в контакт с больными заключенными выбывает один тюремный работник. |
The provision of article 5 stipulates that a police officer must always apply the most lenient of all relevant coercive measures. |
Положение статьи 5 предусматривает, что полицейский работник должен всегда применять самые мягкие из всех соответствующих мер принуждения. |
A police officer from the Ljubljana Central Police Station cut off a cyclist with his official vehicle on 6 March 2000. |
6 марта 2000 года полицейский работник Люблянского центрального полицейского участка своим служебным автомобилем перерезал путь велосипедисту. |
In adjudicative concession regimes, a judicial officer is authorized to grant and extinguish mining rights, independently of any state mining interests. |
При режимах судебных концессий работник судебной системы правомочен предоставлять и аннулировать право на горную добычу вне зависимости от каких-либо государственных интересов в этой сфере. |
However, a medical officer should certify that the juvenile is medically fit to receive corporal punishment. |
Вместе с тем медицинский работник должен подтвердить, что несовершеннолетнее лицо по состоянию здоровья может быть подвергнуто телесным наказаниям. |
The author also submits that the medical officer failed to respond to complaints or take any steps to alleviate the intolerable sanitary conditions in the prison. |
Автор также утверждает, что медицинский работник не отвечал на его жалобы и не принимал каких-либо мер по улучшению невыносимых санитарных условий в тюрьме. |
You think he's a welfare officer? |
Ты думаешь он кто - социальный работник? |
Again, the type of treatment given to a patient is a matter for the clinical judgement of his responsible medical officer and clinical team. |
Медицинский работник, а также клинический персонал дают клиническую оценку вида лечения, предоставляемого данному пациенту. |
It was proposed that the police officer should be brought before the misdemeanour judge for having violated traffic regulations only after the intervention of the Human Rights Ombudsman. |
Лишь после вмешательства Уполномоченного по правам человека было предложено, чтобы этот полицейский работник предстал за нарушение правил дорожного движения перед судьей по делам о мелких правонарушениях. |
These are staffed by a nurse and medical officer and are open for a number of hours, two or three times a week. |
В штат каждого из них входит медсестра и медицинский работник; центры открыты для носителей по несколько часов 2-3 раза в неделю. |
It further states that on 27 December 2008, an investigating officer from the Tolyatti Investigative Committee issued a ruling refusing the initiation of a criminal prosecution against the person who held the position of head of the temporary confinement ward at the time of the complainant's detention. |
Оно далее заявляет, что 27 декабря 2008 года следственный работник отдела Следственного комитета по городу Тольятти вынес постановление об отказе в возбуждении уголовного дела против лица, которое занимало пост начальника изолятора временного содержания во время задержания заявителя. |
The Steering Committee recommended that the Official Languages Ordinance should be amended to enable a judge (or other judicial officer) presiding over any court proceedings to use either English or Chinese. |
Этот постоянный комитет рекомендовал внести поправки в Закон об официальных языках, с тем чтобы судья (или другой судебный работник), председательствующий в любом судебном разбирательстве, мог использовать либо английский, либо китайский язык. |
In the latter case the medical officer must authorize the employment of the juvenile in a specific job after having ensured that work of that type will not endanger his or her health. |
В последнем случае медицинский работник дает разрешение на выполнение подростком конкретной работы после того, как он убедится в том, что работа данного типа не нанесет ущерба здоровью подростка. |
A judicial officer must authorize such detention either by issuing a warrant for the person's arrest, or by approving such arrest shortly after it occurs. |
Судебный работник должен дать санкцию на такое задержание либо посредством выдачи ордера на арест данного лица, либо посредством утверждения такого ареста вскоре после его производства. |
Subsequently, the judicial officer must authorize the continued detention of the person following a hearing wherein it is determined whether there is reason to believe the suspect will flee from justice or will pose a threat to the public if released. |
Затем судебный работник обязан санкционировать продление задержания этого лица после слушания дела, в ходе которого определяется, есть ли основания считать, что подозреваемый скроется от органов правосудия или будет представлять опасность для общества, если будет выпущен на свободу. |
In such instances, it is understood that the judicial officer or employee appointed to fill the vacancy holds an interim appointment until the member of the judicial profession who has been replaced is removed from office. |
В этих случаях судебный работник, назначенный на вакантную должность, считается временно исполняющим соответствующие обязанности до момента официального смещения с должности судебного работника, на замену которого он был назначен. |