The obligation to respect rights requires States parties to refrain from obstructing action taken by women in pursuit of their health goals. |
Обязательство уважать права означает, что государства-участники не должны препятствовать осуществлению женщинами действий, направленных на реализацию их права на охрану здоровья. |
If a Party is in non-compliance with the emission reduction obligation arising from a joint implementation agreement, this agreement shall be considered terminated. |
Если какая-либо Сторона не соблюдает обязательство о сокращении выбросов, вытекающее из соглашения о совместном выполнении обязательств, то действие этого соглашения считается прекращенным. |
The original obligation of $417,000 is therefore retained for the time being. |
Поэтому первоначальное обязательство, составляющее 417000 долл. США, пока сохраняется. |
(b) Have breached the obligation to present themselves periodically to the authorities; |
Ь) нарушают обязательство периодически являться в компетентные органы; |
(b) The obligation to appear periodically before a public authority; |
Ь) обязательство периодически являться к соответствующему должностному лицу; |
(c) The obligation to reside in a specified place within the corresponding jurisdiction; |
с) обязательство проживать в определенном месте, находящемся в пределах юрисдикции соответствующего органа; |
Of course, there might be isolated cases of violations of international standards by officials, and the Government was fully carrying out its obligation to prevent any such abuses. |
Отдельные случаи нарушений международных норм государственными служащими, разумеется, возможны, и правительство полностью выполняет свое обязательство по недопущению любых злоупотреблений подобного рода. |
Both the international community and the parties concerned have an obligation to rescue the suffering people of Angola from the prospect of yet another conflict of major proportions. |
На международное сообщество и заинтересованные стороны ложится обязательство спасти страдающий народ Анголы от еще одного возможного обширного конфликта. |
An environmental liability would normally be recognized when there is an obligation on the part of the enterprise to incur an environmental cost. |
Экологическое обязательство обычно регистрируется в тех случаях, когда предприятие обязано произвести природоохранные расходы. |
It was not merely a question of definition, for an obligation was involved to punish those responsible for such offences more severely because of their responsibilities. |
Речь идет не просто о вопросе определения, поскольку в данном случае отсюда вытекает обязательство применять более серьезные наказания к лицам, совершившим такие преступления, в силу того, что они совершили их при исполнении служебных обязанностей. |
The Administration considers that concrete benefits are doubtful in cases where Governments fail to meet their first obligation to provide premises free of charge. |
По мнению администрации, сомнение вызывают конкретные преимущества в тех случаях, когда правительства не выполняют их основное обязательство по бесплатному предоставлению помещений. |
And yet, the Convention against Torture imposed on States parties the obligation to be cautious in designating crimes that might benefit from an amnesty. |
Вместе с тем Конвенция против пыток налагает на государства-участники обязательство соблюдать предельную осторожность при определении категории преступлений, которые могут подлежать амнистии. |
Armenian law does not provide for any situation in which a person who has failed to fulfil any contractual obligation might be deprived of liberty. |
Законодательством Республики Армения не предусмотрено какого-либо положения, согласно которому лицо, не выполнившее какое-либо договорное обязательство, было бы лишено свободы. |
On appeal, the federal court found that the purchase price as the obligation in controversy was governed by the CISG. |
Федеральный суд при рассмотрении апелляционной жалобы счел, что вопрос об уплате закупочной цены - обязательство, являвшееся предметом спора, - регулируется КМКПТ. |
General obligation regarding recognition [and enforcement] of judgements. 151 |
Общее обязательство в отношении признания [и исполнения] |
Furthermore, if a non-State party chose the challenge procedure, it would have in return to accept the obligation to cooperate fully with the Court. |
Кроме того, если государство, не являющееся участником Статута, предпочитает процедуру оспаривания, то взамен оно должно принять на себя обязательство по всестороннему сотрудничеству с Судом. |
States parties should have a mandatory obligation to comply with requests for assistance by the Court, which should be given priority over requests from other States. |
Государства-участники должны иметь мандатное обязательство в отношении удовлетворения просьб Суда о помощи, которым должно отдаваться предпочтение по отношению к просьбам от других государств. |
They had the same obligation to contribute to public expenditure and submit to the jurisdiction of the courts and authorities of the Republic. |
Они несут такое же обязательство участвовать в общественных расходах и подлежат юрисдикции судов и властей Республики. |
States parties had the right and obligation to take such measures in the light of their specific conditions and could make reservations in accordance with their situation. |
Государства-участники имеют право и обязательство принимать такие меры с учетом своих специфических условий и делать продиктованные такими условиями оговорки. |
Articles 2 and 3 establish a comprehensive obligation to eliminate discrimination in all its forms in addition to the specific obligations under articles 5-16. |
Статьи 2 и 3 в дополнение к конкретным обязательствам в соответствии со статьями 5-16 предусматривают всеобъемлющее обязательство ликвидировать дискриминацию во всех ее формах. |
It is no longer sufficient for international access to be unimpeded; a positive obligation to guarantee unhindered and safe access is also required. |
Сегодня уже недостаточно лишь не препятствовать международному доступу; сегодня необходимо также позитивное обязательство гарантировать беспрепятственность и безопасность такого доступа. |
The obligation to adopt appropriate measures of law and policy |
Обязательство принимать соответствующие меры в области законодательства и политики |
Australia, therefore, ratifies the Convention to the extent that it is unable to comply with the obligation imposed by article 37 (c). |
Таким образом, Австралия ратифицирует Конвенцию, отмечая при этом, что она не может выполнять обязательство, предусмотренное статьей 37 с). |
The general obligation to exchange information is found, in one form or another, in many international agreements, especially those in the field of the environment. |
Общее обязательство обмениваться информацией присутствует в той или иной форме во многих международных соглашениях, особенно в соглашениях в области окружающей среды. |
Since a significant number of States Members of the United Nations are the product of self-determination, our Organization has a moral and political obligation to bring East Timor to self-rule. |
Поскольку значительное число государств - членов Организации Объединенных Наций является продуктом самоопределения, наша Организация имеет моральное и политическое обязательство привести Восточный Тимор к самоуправлению. |