The Act establishes the prohibition of discrimination based on gender in all areas of society, the obligation of promoting gender equality and compensation of damage. |
Закон устанавливает запрет на дискриминацию по признаку пола во всех сферах жизни общества, а также обязательство поощрять гендерное равенство и возмещать ущерб. |
It was important to examine whether and to what extent the obligation could be exercised with regard to specific crimes under customary international law in the absence of treaty obligations. |
Важно также изучить вопрос о том, можно ли выполнять это обязательство в связи с теми или иными конкретными преступлениями на основании обычного международного права в отсутствие договорных обязательств, и если да, то в каких пределах. |
The obligation to extradite or prosecute should be studied separately from the application and scope of the principle of universal jurisdiction, in line with General Assembly resolution 64/117. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование должно изучаться отдельно от вопросов применения и охвата принципа универсальной юрисдикции, как это предусмотрено в резолюции 64/117 Генеральной Ассамблеи. |
Clarification was needed as to whether the reserving State could invoke the obligation referred to in the reservation and require the other parties to fulfil it. |
Необходимо разъяснение относительно того, может ли сформулировавшее оговорку государство ссылаться на упомянутое в оговорке обязательство и требовать его выполнения от других сторон. |
The State has the ultimate obligation to realize the rights to sanitation and water for all, including the poorest in society. |
Именно государство несет в конечном счете обязательство по осуществлению прав на санитарные услуги и воду для всех, включая беднейшие слои общества. |
We have a moral obligation to rid the world of nuclear weapons, which had a devastating effect on humankind twice in the past century. |
На нас лежит моральное обязательство избавить мир от ядерного оружия, которое дважды за прошедшее столетие оказало губительное содействие на человечество. |
Furthermore, the draft resolution stressed the international obligation to control the globalization mechanism, but made no mention of State duties and responsibilities in that regard. |
Кроме того, в проекте резолюции подчеркивается международное обязательство контролировать механизм глобализации, но не указываются обязанности и обязательства государств в связи с этим. |
The ratios used ignored the primary human rights obligation of States to provide conditions for the fulfilment of the basic social needs of their people. |
В используемых показателях не принимается в расчет главное обязательство государств в области прав человека обеспечивать условия для удовлетворения основных социальных потребностей их граждан. |
Mauritania fulfilled its constitutional obligation by selecting Mr. Mohamed Ould Abdel Aziz as President of the Republic through elections in which the Mauritanian people expressed their will freely, impartially and maturely. |
Мавритания выполнила свое конституционное обязательство, избрав г-на Мохамеда ульд Абдель Азиза президентом Республики путем выборов, на которых мавританский народ выразил свою волю свободно, беспристрастно и зрело. |
We have implemented for the first time a comprehensive law against domestic violence to comply with our international obligation to protect the welfare of women and children. |
Впервые мы внедрили всеобъемлющий закон о насилии в семье для того, чтобы соблюдать наше международное обязательство по защите благополучия женщин и детей. |
Domestic criminal law does not contain any provisions related to the deprivation of liberty of a person who is unable to fulfil a contractual obligation. |
Уголовное законодательство Кыргызской Республики не содержит норм, связанных с лишением свободы лица, который не в состоянии выполнить какое - либо договорное обязательство. |
Two of them excluded the possibility to invoke the political nature of an offence where an obligation to extradite or prosecute had been undertaken internationally. |
Два из них исключили возможность использования политического характера преступления, если обязательство выдавать или преследовать в судебном порядке было принято на международном уровне. |
Norway acknowledges the need and obligation to negotiate such an instrument, in good faith and in accordance with the advisory opinion issued by the International Court of Justice in 1996. |
Норвегия признает необходимость и обязательство в отношении проведения добросовестных переговоров о таком документе в соответствии с консультативным заключением, вынесенным Международным Судом в 1996 году. |
The Committee found violations of the rights to health and judicial protection, referring to the State party's obligation to regulate the activities of private health-service providers. |
Комитет подтвердил нарушение права на здоровье и право на судебную защиту, сославшись на обязательство государства-участника регулировать деятельность частных медицинских учреждений. |
The ILO Committee of Experts requested that Algeria ensure that no worker be sentenced to imprisonment, including the obligation to work for going on strike. |
Комитет экспертов МОТ просил Алжир обеспечить, чтобы ни один работник не приговаривался к лишению свободы, включая обязательство работать, за участие в забастовке. |
CAT recommended, as highlighted by UNHCR, that Indonesia should adopt appropriate legislation to incorporate into domestic law its obligation under article 3 of the Convention. |
КПП рекомендовал Индонезии, как было подчеркнуто УВКПЧ, принять соответствующие законы, с тем чтобы включить во внутригосударственное законодательство свое обязательство по статье 3 Конвенции. |
The Commissioner was concerned about the lack of official statistics on common criminal offences with a discriminatory motive despite the legal obligation to register these offences. |
Уполномоченный выразил обеспокоенность по поводу отсутствия официальных статистических данных о наиболее распространенных уголовных преступлениях, совершенных на почве дискриминации, несмотря на юридическое обязательство регистрировать такие преступления. |
Additionally, the right to an effective remedy established by article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights is widely understood to include the obligation to investigate. |
Кроме того, закрепленное в статье 2 Международного пакта о гражданских и политических правах право на предоставление эффективных средств правовой защиты в широком понимании предполагает обязательство провести расследование. |
This requirement includes the obligation to regularly inspect worksites and production facilities in order to assess employer compliance with occupational health laws and policies. |
Данное требование включает обязательство проводить регулярные инспекции мест работы и предприятий в целях оценки соблюдения работодателями законов и политики в области гигиены труда. |
The obligation to extradite or prosecute was not uniform across the treaty regimes, as was clear from the Commission's work on the topic to date. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование не является единообразным в разных режимах, установленных в договорах, о чем явно свидетельствует работа, проведенная Комиссией по этой теме на данный момент. |
Progress on the topic had been slow, owing to the paucity of research aimed at ascertaining whether that obligation had become part of customary law or not. |
Однако работа над этой темой продвигается медленно из-за недостаточного объема исследований с целью определить, стало это обязательство частью обычного права или нет. |
The obligation to extradite or prosecute was substantially different from universal jurisdiction, and the two subjects should not be linked. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование существенно отличается от универсальной юрисдикции, и эти два предмета не следует связывать между собой. |
B. The duty to cooperate, an obligation of conduct |
В. Обязанность сотрудничать как обязательство поведения |
In line with other relevant international legal obligations, by its very nature, cooperation regarding the protection of persons in the event of disasters implies an obligation of conduct and not one of result. |
Согласно другим соответствующим международно-правовым обязательствам сам характер сотрудничества в области защиты лиц в ситуациях бедствий подразумевает обязательство поведения, а не результата. |
Under domestic law and the international human rights instruments ratified by Kazakhstan, the State has an obligation to provide and facilitate education for its inhabitants without discrimination. |
В соответствии с внутренним законодательством и международными договорами в области прав человека на государство возложено обязательство обеспечивать образование для лиц, проживающих на его территории, на недискриминационной основе и содействовать этому процессу. |