It also considers that the reasonable time frame within which the State party should have complied with this obligation has been considerably exceeded. |
Кроме того, он считает, что разумный период времени, в течение которого государство-участник должно было выполнить указанное обязательство, значительно просрочен. |
It notes that the obligation to prosecute the alleged perpetrator of acts of torture does not depend on the prior existence of a request for his extradition. |
В этой связи Комитет отмечает, что обязательство преследовать в судебном порядке лицо, подозреваемое в совершении актов пыток, не зависит от предварительного получения ходатайства о выдаче такого лица. |
The Act also underscores the State's ongoing obligation to undertake all measures necessary to establish the whereabouts of the victim and prevent the granting of pardon or amnesty to individuals who commit such crimes. |
В Законе также подчеркивается неизменное обязательство государства принимать все необходимые меры для установления местонахождения жертв и недопущения помилования или амнистии лиц, совершающих такие преступления. |
Committee members observed, however, that Article 9 contained a legal obligation, and also that the reports had value and should continue to be submitted. |
Вместе с тем, члены Комитета отметили, что в статье 9 закреплено обязательство правового характера и что такие доклады имеют определенную ценность и их представление должно быть продолжено и в будущем. |
That obligation had not yet been met and some States had further developed their nuclear weapon capabilities by upgrading nuclear warheads. |
Это обязательство пока не выполнено, и некоторые государства продолжают наращивать свой потенциал в области ядерного оружия путем модернизации ядерных боеголовок. |
I therefore call on the host Government to comply with its legal obligation to provide appropriate accommodation facilities under the status of forces agreement. |
Поэтому я призываю правительство принимающей страны выполнить лежащее на нем обязательство в отношении обеспечения должных жилищных условий в соответствии с соглашением о статусе сил. |
Regarding UNIDO's financial situation, his country had fully met its financial obligation under a 2003 five-year plan, the last instalment of which was due in 2008. |
Что касается финансового положения ЮНИДО, то его страна в полной мере выполнила свое финансовое обязательство в соответствии с принятым в 2003 году пятилетним планом разви-тия, согласно которому последний взнос должен быть произведен в 2008 году. |
The Chairperson reminded the delegation of the importance of incorporating the Convention into domestic law to ensure that the country complied with its obligation to protect women's rights. |
Председатель напоминает делегации о важности включения Конвенции во внутреннее законодательство для обеспечения того, чтобы страна выполнила взятое ею обязательство защищать права женщин. |
Ms. Neubauer stressed the obligation under article 7 for State parties to ensure the equal participation of women in public and political life. |
Г-жа Нойбауэр подчеркивает предусмотренное статьей 7 обязательство, требующее от государства-участника обеспечить равное участие женщин в общественной и политической жизни. |
The right to health imposes an obligation on a State to ensure that health facilities, goods and services are accessible to everyone within its jurisdiction. |
Право на здоровье налагает на государство обязательство обеспечить, чтобы медицинские учреждения, товары и услуги были доступным каждому человеку, находящемуся под его юрисдикцией. |
The State party certainly had the economic means to fulfil that obligation, and she called upon it to do so fully and without delay. |
У государства-участника, несомненно, есть экономические возможности соблюдать это обязательство, и оратор призывает его в полном объеме и незамедлительно сделать это. |
A person under obligation shall be required to identify the client during each transaction or connected transactions of KM 30,000 or more. |
«З) Лицо, на которое распространяется обязательство, должно установить личность клиента в ходе каждой операции или нескольких операций на сумму в 30000 марок или более. |
To indicate that the obligation to try them without delay applied only "usually" was not fully compatible with the Covenant. |
Указание на то, что обязательство судить их без неоправданной задержки применимо лишь "обычно", не вполне совместимо с положениями Пакта. |
Paragraph 3: International trade in dual-use space hardware, software and technical data is enormous, thus this obligation could be hard to fulfill. |
Пункт 3: Международная торговля оборудованием, программным обеспечением и технической информацией двойного космического назначения достигла масштабных объемов, что делает это обязательство трудновыполнимым. |
At that meeting, States parties reaffirmed their commitment to fulfilling the obligation to destroy all known mines and agreed a common declaration of completion. |
На этом Совещании государства-участники вновь подтвердили свою решимость выполнить обязательство об уничтожении всех известных мин и согласовали общую декларацию о завершении. |
At its sixteenths session of 13 to 31 January 1997, the committee included this obligation in the directives on the content of the reports to be submitted. |
На своей шестнадцатой сессии 13 - 31 января 1997 года Комитет внес это обязательство в перечень требований к содержанию представляемых докладов. |
Futures: Standardized forward contract which represents an obligation to make or take delivery of a fixed quantity and quality of a commodity at a specific location. |
Фьючерсные контракты: Стандартизированные срочные контракты, предусматривающие обязательство осуществить или принять поставку товара определенного количества и качества в установленном месте. |
A refusal to provide the information in the form requested does not affect the obligation to provide the information. |
Отказ предоставить информацию в запрошенной форме не влияет на обязательство предоставлять информацию. |
The author claims that the State party has a positive obligation to take measures to ensure the de facto protection of his right to freedom of religion. |
Автор утверждает, что государство-участник несет позитивное обязательство принимать меры для обеспечения реальной защиты его права на свободу религии. |
He considers that the State party has failed in its obligation to guarantee all persons equal and effective protection from all forms of discrimination, notably racial discrimination. |
По его мнению, государство-участник нарушило свое обязательство гарантировать всем лицам равную и эффективную защиту от всякой дискриминации, в частности расовой. |
I would stress in particular article 9 which lays down the obligation of States Parties to cooperate in the prevention of the offences and coordinate administrative and other measures. |
Я бы подчеркнул, в частности, статью 9, которая устанавливает обязательство государств-участников сотрудничать в предотвращении преступлений и координировать административные и другие меры. |
It is an obligation flowing from the sovereignty of states and from the equality of states. |
Это - обязательство, вытекающее из суверенитета государств и из равенства государств. |
It was emphasized that the obligation to provide assistance applied regardless of the nationality or status of such persons or the circumstances in which they were found. |
Было подчеркнуто, что обязательство оказывать содействие применимо независимо от национальной принадлежности или статуса таких лиц или обстоятельств, в которых они оказались. |
The shipper shall properly and carefully perform any obligation assumed under an agreement made pursuant to article 13, paragraph 2. |
Грузоотправитель надлежащим образом и тщательно исполняет любое обязательство, принятое в соответствии с договоренностью, достигнутой согласно пункту 2 статьи 13. |
However, the obligation to protect the recharge zone from polluting the aquifers is dealt with in the context of draft article 12 which deals specifically with pollution. |
Однако обязательство защищать зону подпитки от загрязнения водоносных горизонтов рассматривается в контексте статьи 12, где речь как раз идет о загрязнении. |