Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
Moreover, that obligation was usually a mandatory one, imposed by convention, whereas universal jurisdiction functioned as an entitlement. Более того, это обязательство, как правило, носит императивный характер и налагается в соответствии с конвенцией, тогда как универсальная юрисдикция действует как предоставляемое право.
In Indonesia, the Law on Elimination of Domestic Violence underlines the obligation of the central and local governments to effectively address the issue. В Индонезии Закон о ликвидации бытового насилия подчеркивает обязательство центрального и местных правительств эффективно заниматься решением этого вопроса.
This obligation lies particularly with those States with the greatest powers of participation, voting and decision-making in the institutions. Это обязательство особенно касается тех государств, которые обладают в этих учреждениях наибольшими правами, касающимися участия в работе, голосования и принятия решений.
In this regard, the obligation to seek and provide international assistance and cooperation is firmly laid down in article 2 of the Covenant. В этой связи в статье 2 Пакта четко предусмотрено обязательство принимать меры в рамках международной помощи и сотрудничества.
Some delegations underlined the obligation of the State to protect the rights of all individuals in its jurisdiction. Некоторые делегации особо отметили обязательство государства защищать права всех лиц, находящихся под его юрисдикцией.
Ship masters have also been called on to continue to adhere to the long-standing maritime obligation of aiding people in distress. Одновременно от капитанов судов требуют продолжать соблюдать издавна действующее на море обязательство помогать людям, терпящим бедствие.
Many treaties - including many multilateral environmental agreements - reflect the recognition that the ability to implement an obligation can vary by party. Многие договоры - включая многие многосторонние природоохранные соглашения - отражают признание того, что способность выполнять то или иное обязательство может варьироваться от Стороны к Стороне.
"Not allow" focuses the obligation on outcomes, rather than on specific legal measures. Термин "не разрешает" акцентирует обязательство итога, а не принятия каких-либо конкретных юридических мер.
This principle entails an obligation to respect the definition, delineation and territorial integrity of an existing State. Этот принцип влечет за собой обязательство уважать определение, делимитацию и территориальную целостность существующего государства.
This obligation derives from a law that was adopted several years after the incriminated facts. Это обязательство вытекает из Закона, который был принят спустя несколько лет после инкриминируемых деяний.
Article 2 expresses the obligation of States parties to implement the Convention in a general way. В статье 2 сформулировано общее обязательство государств по осуществлению Конвенции.
Without reparation the obligation to provide an appropriate remedy is not discharged. В отсутствие компенсации обязательство обеспечить надлежащую правовую защиту считается невыполненным.
The obligation of States to protect includes both negative and positive aspects. Обязательство государства предоставлять защиту включает в себя как негативные, так и позитивные аспекты.
The obligation to provide an effective remedy is not fulfilled without reparation to individuals whose rights have been violated. Обязательство обеспечивать эффективное средство защиты невыполнимо без возмещения ущерба лицам, права которых были нарушены.
A corresponding obligation on relevant actors to protect such rights is implicit in the draft article. Соответствующее обязательство, возлагаемое на соответствующих субъектов и предусматривающее защиту таких прав, косвенно подразумевается в этом проекте статьи.
The obligation to search for persons accused of having committed grave breaches imposes an active duty. Обязательство разыскивать лиц, обвиняемых в совершении серьезных нарушений, налагает деятельную обязанность.
That responsibility includes an obligation to ensure that the resources available to us now are used in the most appropriate ways. Эта ответственность включает в себя обязательство добиваться того, чтобы имеющиеся у нас сейчас ресурсы использовались наиболее рациональным образом.
But we need to bear in mind that we have an obligation. Тем не менее, нам следует помнить о том, что на нас лежит определенное обязательство.
This disproportionate application clearly violates the obligation to ensure equality and non-discrimination in the implementation of all laws and policies. Эта несоразмерно узкая направленность таких мер явно нарушает обязательство обеспечивать равенство и недискриминацию при осуществлении всех законов и политики.
Finally, other constitutions lay down the obligation to prioritize investment in education. Наконец, в конституциях других стран закреплено обязательство выделять средства на образование в приоритетном порядке.
Article 9.2 provided that public bodies had a positive obligation to promote equality. В статье 9.2 говорится о том, что на государственных структурах лежит положительное обязательство содействовать равноправию.
Indeed, Article 33 imposes a binding legal obligation on parties to disputes to settle them first of all through peaceful means. При этом статья ЗЗ налагает на стороны в споре юридическое обязательство прежде всего стараться разрешить его мирными средствами.
Some delegations explained that they would welcome a determination by the Commission of the categories of crimes for which the obligation would apply. Некоторые делегации пояснили, что они приветствовали бы определение Комиссией тех категорий преступлений, к которым применяется это обязательство.
It was pointed out that the obligation to extradite or prosecute and the principle of universal jurisdiction were different. Было отмечено, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и принцип универсальной юрисдикции носят разный характер.
Such an obligation can in certain cases be the result of a bilateral treaty. В определенных случаях такое обязательство может вытекать из двустороннего договора.