Moreover, that obligation was usually a mandatory one, imposed by convention, whereas universal jurisdiction functioned as an entitlement. |
Более того, это обязательство, как правило, носит императивный характер и налагается в соответствии с конвенцией, тогда как универсальная юрисдикция действует как предоставляемое право. |
In Indonesia, the Law on Elimination of Domestic Violence underlines the obligation of the central and local governments to effectively address the issue. |
В Индонезии Закон о ликвидации бытового насилия подчеркивает обязательство центрального и местных правительств эффективно заниматься решением этого вопроса. |
This obligation lies particularly with those States with the greatest powers of participation, voting and decision-making in the institutions. |
Это обязательство особенно касается тех государств, которые обладают в этих учреждениях наибольшими правами, касающимися участия в работе, голосования и принятия решений. |
In this regard, the obligation to seek and provide international assistance and cooperation is firmly laid down in article 2 of the Covenant. |
В этой связи в статье 2 Пакта четко предусмотрено обязательство принимать меры в рамках международной помощи и сотрудничества. |
Some delegations underlined the obligation of the State to protect the rights of all individuals in its jurisdiction. |
Некоторые делегации особо отметили обязательство государства защищать права всех лиц, находящихся под его юрисдикцией. |
Ship masters have also been called on to continue to adhere to the long-standing maritime obligation of aiding people in distress. |
Одновременно от капитанов судов требуют продолжать соблюдать издавна действующее на море обязательство помогать людям, терпящим бедствие. |
Many treaties - including many multilateral environmental agreements - reflect the recognition that the ability to implement an obligation can vary by party. |
Многие договоры - включая многие многосторонние природоохранные соглашения - отражают признание того, что способность выполнять то или иное обязательство может варьироваться от Стороны к Стороне. |
"Not allow" focuses the obligation on outcomes, rather than on specific legal measures. |
Термин "не разрешает" акцентирует обязательство итога, а не принятия каких-либо конкретных юридических мер. |
This principle entails an obligation to respect the definition, delineation and territorial integrity of an existing State. |
Этот принцип влечет за собой обязательство уважать определение, делимитацию и территориальную целостность существующего государства. |
This obligation derives from a law that was adopted several years after the incriminated facts. |
Это обязательство вытекает из Закона, который был принят спустя несколько лет после инкриминируемых деяний. |
Article 2 expresses the obligation of States parties to implement the Convention in a general way. |
В статье 2 сформулировано общее обязательство государств по осуществлению Конвенции. |
Without reparation the obligation to provide an appropriate remedy is not discharged. |
В отсутствие компенсации обязательство обеспечить надлежащую правовую защиту считается невыполненным. |
The obligation of States to protect includes both negative and positive aspects. |
Обязательство государства предоставлять защиту включает в себя как негативные, так и позитивные аспекты. |
The obligation to provide an effective remedy is not fulfilled without reparation to individuals whose rights have been violated. |
Обязательство обеспечивать эффективное средство защиты невыполнимо без возмещения ущерба лицам, права которых были нарушены. |
A corresponding obligation on relevant actors to protect such rights is implicit in the draft article. |
Соответствующее обязательство, возлагаемое на соответствующих субъектов и предусматривающее защиту таких прав, косвенно подразумевается в этом проекте статьи. |
The obligation to search for persons accused of having committed grave breaches imposes an active duty. |
Обязательство разыскивать лиц, обвиняемых в совершении серьезных нарушений, налагает деятельную обязанность. |
That responsibility includes an obligation to ensure that the resources available to us now are used in the most appropriate ways. |
Эта ответственность включает в себя обязательство добиваться того, чтобы имеющиеся у нас сейчас ресурсы использовались наиболее рациональным образом. |
But we need to bear in mind that we have an obligation. |
Тем не менее, нам следует помнить о том, что на нас лежит определенное обязательство. |
This disproportionate application clearly violates the obligation to ensure equality and non-discrimination in the implementation of all laws and policies. |
Эта несоразмерно узкая направленность таких мер явно нарушает обязательство обеспечивать равенство и недискриминацию при осуществлении всех законов и политики. |
Finally, other constitutions lay down the obligation to prioritize investment in education. |
Наконец, в конституциях других стран закреплено обязательство выделять средства на образование в приоритетном порядке. |
Article 9.2 provided that public bodies had a positive obligation to promote equality. |
В статье 9.2 говорится о том, что на государственных структурах лежит положительное обязательство содействовать равноправию. |
Indeed, Article 33 imposes a binding legal obligation on parties to disputes to settle them first of all through peaceful means. |
При этом статья ЗЗ налагает на стороны в споре юридическое обязательство прежде всего стараться разрешить его мирными средствами. |
Some delegations explained that they would welcome a determination by the Commission of the categories of crimes for which the obligation would apply. |
Некоторые делегации пояснили, что они приветствовали бы определение Комиссией тех категорий преступлений, к которым применяется это обязательство. |
It was pointed out that the obligation to extradite or prosecute and the principle of universal jurisdiction were different. |
Было отмечено, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и принцип универсальной юрисдикции носят разный характер. |
Such an obligation can in certain cases be the result of a bilateral treaty. |
В определенных случаях такое обязательство может вытекать из двустороннего договора. |