| Moreover, that obligation was usually a mandatory one, imposed by convention, whereas universal jurisdiction functioned as an entitlement. | Более того, это обязательство, как правило, носит императивный характер и налагается в соответствии с конвенцией, тогда как универсальная юрисдикция действует как предоставляемое право. |
| In Indonesia, the Law on Elimination of Domestic Violence underlines the obligation of the central and local governments to effectively address the issue. | В Индонезии Закон о ликвидации бытового насилия подчеркивает обязательство центрального и местных правительств эффективно заниматься решением этого вопроса. |
| This obligation lies particularly with those States with the greatest powers of participation, voting and decision-making in the institutions. | Это обязательство особенно касается тех государств, которые обладают в этих учреждениях наибольшими правами, касающимися участия в работе, голосования и принятия решений. |
| In this regard, the obligation to seek and provide international assistance and cooperation is firmly laid down in article 2 of the Covenant. | В этой связи в статье 2 Пакта четко предусмотрено обязательство принимать меры в рамках международной помощи и сотрудничества. |
| Some delegations underlined the obligation of the State to protect the rights of all individuals in its jurisdiction. | Некоторые делегации особо отметили обязательство государства защищать права всех лиц, находящихся под его юрисдикцией. |
| Ship masters have also been called on to continue to adhere to the long-standing maritime obligation of aiding people in distress. | Одновременно от капитанов судов требуют продолжать соблюдать издавна действующее на море обязательство помогать людям, терпящим бедствие. |
| Many treaties - including many multilateral environmental agreements - reflect the recognition that the ability to implement an obligation can vary by party. | Многие договоры - включая многие многосторонние природоохранные соглашения - отражают признание того, что способность выполнять то или иное обязательство может варьироваться от Стороны к Стороне. |
| "Not allow" focuses the obligation on outcomes, rather than on specific legal measures. | Термин "не разрешает" акцентирует обязательство итога, а не принятия каких-либо конкретных юридических мер. |
| This principle entails an obligation to respect the definition, delineation and territorial integrity of an existing State. | Этот принцип влечет за собой обязательство уважать определение, делимитацию и территориальную целостность существующего государства. |
| This obligation derives from a law that was adopted several years after the incriminated facts. | Это обязательство вытекает из Закона, который был принят спустя несколько лет после инкриминируемых деяний. |
| Article 2 expresses the obligation of States parties to implement the Convention in a general way. | В статье 2 сформулировано общее обязательство государств по осуществлению Конвенции. |
| Without reparation the obligation to provide an appropriate remedy is not discharged. | В отсутствие компенсации обязательство обеспечить надлежащую правовую защиту считается невыполненным. |
| The obligation of States to protect includes both negative and positive aspects. | Обязательство государства предоставлять защиту включает в себя как негативные, так и позитивные аспекты. |
| The obligation to provide an effective remedy is not fulfilled without reparation to individuals whose rights have been violated. | Обязательство обеспечивать эффективное средство защиты невыполнимо без возмещения ущерба лицам, права которых были нарушены. |
| A corresponding obligation on relevant actors to protect such rights is implicit in the draft article. | Соответствующее обязательство, возлагаемое на соответствующих субъектов и предусматривающее защиту таких прав, косвенно подразумевается в этом проекте статьи. |
| The obligation to search for persons accused of having committed grave breaches imposes an active duty. | Обязательство разыскивать лиц, обвиняемых в совершении серьезных нарушений, налагает деятельную обязанность. |
| That responsibility includes an obligation to ensure that the resources available to us now are used in the most appropriate ways. | Эта ответственность включает в себя обязательство добиваться того, чтобы имеющиеся у нас сейчас ресурсы использовались наиболее рациональным образом. |
| But we need to bear in mind that we have an obligation. | Тем не менее, нам следует помнить о том, что на нас лежит определенное обязательство. |
| This disproportionate application clearly violates the obligation to ensure equality and non-discrimination in the implementation of all laws and policies. | Эта несоразмерно узкая направленность таких мер явно нарушает обязательство обеспечивать равенство и недискриминацию при осуществлении всех законов и политики. |
| Finally, other constitutions lay down the obligation to prioritize investment in education. | Наконец, в конституциях других стран закреплено обязательство выделять средства на образование в приоритетном порядке. |
| Article 9.2 provided that public bodies had a positive obligation to promote equality. | В статье 9.2 говорится о том, что на государственных структурах лежит положительное обязательство содействовать равноправию. |
| Indeed, Article 33 imposes a binding legal obligation on parties to disputes to settle them first of all through peaceful means. | При этом статья ЗЗ налагает на стороны в споре юридическое обязательство прежде всего стараться разрешить его мирными средствами. |
| Some delegations explained that they would welcome a determination by the Commission of the categories of crimes for which the obligation would apply. | Некоторые делегации пояснили, что они приветствовали бы определение Комиссией тех категорий преступлений, к которым применяется это обязательство. |
| It was pointed out that the obligation to extradite or prosecute and the principle of universal jurisdiction were different. | Было отмечено, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и принцип универсальной юрисдикции носят разный характер. |
| Such an obligation can in certain cases be the result of a bilateral treaty. | В определенных случаях такое обязательство может вытекать из двустороннего договора. |