Mexico argued that "while the United States may use 'means of its own choosing' under paragraph 153 (9), the obligation to provide review and reconsideration is not contingent on the success of any one means. |
Мексика утверждает, что, «хотя Соединенные Штаты Америки могут использовать выражение "по своему собственному выбору" согласно пункту 153(9), обязательство провести рассмотрение и пересмотр не зависит от успешного использования какого-либо одного средства. |
Equally important is the fact that resolution 1244 clearly places a binding Chapter VII obligation on all Member States to respect the sovereignty and territorial integrity of my country. |
Столь же важным является тот факт, что в соответствии с резолюцией 1244 на все государства-члены возлагается четкое, основанное на главе VII обязательство соблюдать суверенитет и территориальную целостность моей страны. |
A preference was expressed for the obligation to accept delivery not to be made dependent upon the exercise of any rights by the consignee, but rather that it be unconditional. |
Предпочтение было выражено порядку, при котором обязательство принять поставку не будет зависеть от осуществления какого-либо права грузополучателем, а будет носить безусловный характер. |
If such an obligation was retained, the parties should normally have available to them sufficient elements to allow them to ascertain whether or not a contract was international for the purposes of the draft convention. |
Если подобное обязательство будет сохранено, то стороны будут, в обычном порядке, располагать достаточными элементами информации, которые позволят им определить, является ли договор международным для целей проекта конвенции. |
The Standing Committee attached great importance to that fact in 2003 the first deadlines for the stockpile destruction occurred, particularly with a view to ensuring that all States parties could comply with this important obligation. |
Постоянный комитет придавал особое значение тому обстоятельству, что в 2003 году наступают первые предельные сроки уничтожения запасов, особенно с целью обеспечить, чтобы все государства-участники могли соблюсти это важное обязательство. |
Note also that resolution 1541 declared that there is an obligation to transmit information regarding a territory "which is geographically separate and is distinct ethnically and/or culturally from the country administering it". |
Следует также отметить, что в резолюции 1541 заявлено, что существует обязательство передавать информацию о тех территориях, «которые географически расположены отдельно и отличаются в этническом и культурном отношениях от управляющей ими страны». |
The obligation to respect non-discrimination is foreseen in article 15 of the Constitution of the Republic of Montenegro, with which it is stated that all the citizens shall be free and equal regardless of their specificities and features. |
Обязательство уважать принцип недопустимости дискриминации предусматривается в статье 15 Конституции Республики Черногория, в которой указывается, что все граждане свободны и равны вне зависимости от их специфики и особенностей. |
In this situation, the international community has an obligation to demand advances in disarmament, to improve norms and verification systems, and to take drastic action in the face of any threat of proliferation in the future. |
В этой ситуации у международного сообщества есть обязательство требовать достижения сдвигов в разоружении, совершенствовать нормы и системы контроля и принимать жесткие меры перед лицом любой угрозы распространения ядерного оружия в будущем. |
Other agreements indicate that issues should be decided by the forum court using an analysis based upon the conflict-of-laws rules applicable in that forum or in accordance with the law governing the underlying obligation. |
В других соглашениях указывается, что эти вопросы должны решаться судом, рассматривающим дело, путем анализа, основанного на действующих в данной стране коллизионных нормах, либо в соответствии с правом, регулирующим основное обязательство. |
As a State Party to the International Covenant on Civil and Political Rights, the Indonesian Government takes its commitments and obligations under this Instrument very seriously, in particular its obligation under Article 18 of the ICCPR on freedom of thought, conscience and religion. |
Будучи государством-участником Международного пакта о гражданских и политических правах, Индонезия весьма серьезно воспринимает свои обязательства по с этому договору, в частности предусмотренное статьей 18 обязательство обеспечивать право на свободу мысли, совести и религии. |
That instrument, which is a protocol to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime - the Palermo Convention - establishes the obligation to draw up standards for marking in order to identify and track firearms. |
Этот документ, который является протоколом, дополняющим Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе с транснациональной организованной преступностью - Палермскую конвенцию, - учреждает обязательство разработать стандарты маркировки с целью выявления и отслеживания огнестрельного оружия. |
Finally, with regard to article 3, he stressed that the Convention imposed an obligation to promote gender issues not only domestically but also in foreign policy and asked whether Luxembourg's development cooperation policy included a gender component. |
Наконец, что касается статьи З, он подчеркивает, что Конвенция предусматривает обязательство пропагандировать гендерную проблематику не только на национальном уровне, но и при проведении внешней политики, и спрашивает, содержит ли политика Люксембурга в области сотрудничества в целях развития гендерный компонент. |
This in essence means that ratification of CEDAW imposes an obligation on our legislature to modify, adapt and review all national legislation in order to bring them in conformity with our international obligations under CEDAW. |
По сути дела, это означает, что ратификация КЛДЖ налагает обязательство на нашу законодательную власть изменить, приспособить или пересмотреть все национальное законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с нашими международными обязательствами согласно КЛДЖ. |
It is indeed pertinent to note that, inter alia, one of the justifications for this new policy is the recognition of the need to fulfill The Gambia's international obligation under CEDAW, by pursuing policies that would eventually eliminate completely all forms of discrimination against women. |
Уместно отметить, что одним из обоснований этой новой политики является, среди прочего, признание необходимости для Гамбии выполнить свое международное обязательство по КЛДЖ путем принятия мер, которые в конечном счете привели бы к полной ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Given the nature of this information and our obligation to cooperate with other countries to prevent attacks on aircraft, we continue to consider it important for you or us to notify airlines flying from other destinations and the Governments responsible. |
Учитывая характер этой информации и наше обязательство сотрудничать с другими странами с целью недопущения нападений на воздушные суда, мы полагаем, что важно, чтобы вы или мы уведомили авиакомпании, осуществляющие полеты из других, мест и связанные с этим правительства. |
At the same time, Governments need to take into account the obligation to comply with new and more stringent security requirements, whose implementation poses particular challenges for developing countries. |
В то же время правительствам необходимо учитывать обязательство соблюдать новые и более жесткие требования в отношении безопасности, что создает особые проблемы для развивающихся стран. |
Any obligation to choose the least trade-restrictive measure among other available options has been mentioned as potentially problematic for developing countries as it also may entail taking into account different development priorities as well as additional administrative burdens. |
Любое обязательство выбирать из числа имеющихся вариантов меру, в наименьшей степени ограничивающую торговлю, отмечалось как потенциально проблематичное для развивающихся стран, поскольку оно также может повлечь за собой учет разных приоритетов развития, а также дополнительное административное бремя. |
None Conviction Acquittal The reporting entities are willing to fulfill their obligation and as a result the number of STRs are relatively high, since the proportion of cash based transactions are significant. |
Представляющие сообщения организации желают выполнять свое обязательство, и по этой причине число СПС является сравнительно высоким, поскольку доля операций наличными является значительной. |
It is not a question of recognizing a right of humanitarian intervention or accepting pretexts for aggression, but rather of enunciating an international obligation to be exercised by the Security Council if States are unable to do so in extreme situations. |
Речь идет не о том, чтобы признать право на гуманитарное вмешательство или согласиться с предлогами для агрессии, а о том, чтобы провозгласить международное обязательство, которое будет осуществляться Советом Безопасности, когда государства не в состоянии сделать это в крайне тяжелых ситуациях. |
Such work proceeded on the basis of the following considerations: (a) affirmation of territorial sovereignty; (b) the obligation not to cause significant harm; and (c) conservation through rational and sustainable utilization. |
Такая деятельность проводится на основе следующих соображений: а) подтверждение территориального суверенитета; Ь) обязательство не причинять значительный ущерб; и с) сохранение ресурсов путем рационального и устойчивого использования. |
Such States particularly those in which recharge and discharge zones were located had an obligation to cooperate and exchange information with respect to the protection of aquifers. |
Такие государства, и особенно те из них, в которых расположены зоны подпитки и разгрузки, несут обязательство сотрудничать и обмениваться информацией по защите водоносных горизонтов. |
Some other members noted that the obligation to preserve aquifer resources was extant not only in respect of future generations but for the present generations as well. |
Некоторые другие участники отметили, что обязательство сохранять ресурсы водоносных горизонтов имеет жизненно важное значение не только для будущих, но и для нынешних поколений. |
However, for five years now, since the Lusaka Agreement, the Democratic Republic of the Congo has not fulfilled her obligation to disarm and demobilize the genocidal forces on her territory. |
В то же время спустя пять лет со времени заключения Лусакского соглашения Демократическая Республика Конго не выполнила свое обязательство разоружить и демобилизовать силы геноцида, находящиеся на ее территории. |
The obligation to protect emanates from the possibility that even though the State itself may not violate the rights of anyone, some third party might try to do so. |
Обязательство защищать проистекает из того, что даже хотя само государство не может нарушать чьи-либо права, какая-либо третья сторона может попытаться это сделать. |
For example, a State has a core obligation, derived from the rights to life, food and health, to ensure that all individuals within its jurisdiction are free from starvation. |
Например, государство имеет основное обязательство, вытекающее из прав на жизнь, питание и охрану здоровья, по обеспечению того, чтобы каждый человек, который находится под его юрисдикцией, не голодал. |