The obligation to extradite or prosecute depended not only on practice but also on international law and its relationship to each State's domestic law. |
Обязательство осуществлять экстрадицию или преследование в судебном порядке зависит не только от практики, но также от международного права и его соотношения с внутренним правом каждого государства. |
Some delegations had also suggested that it was important to characterize universal jurisdiction as a discretionary or voluntary right and not an obligation. |
Некоторые делегации считали также, что важно охарактеризовать универсальную юрисдикцию как дискреционное или добровольное право, а не как обязательство. |
All States should fulfil their obligation to promote the observance and protection of human rights and fundamental freedoms in accordance with international law. |
Всем государствам следует выполнять их обязательство содействовать соблюдению и защите прав человека и основных свобод в соответствии с международным правом. |
It was suggested that such an obligation existed only in those cases where the principle of non-refoulement applied. |
Была высказана мысль о том, что подобное обязательство существует только в тех случаях, где применяется принцип невозвращения. |
Nevertheless, a binding obligation on States to provide assistance upon request could be deemed unacceptable interference in a State's sovereign decision-making. |
Однако связывающее государства юридическое обязательство предоставлять помощь может быть воспринято как неприемлемое вмешательство в суверенный процесс принятия государством решений. |
The commentary to article 17 indicates that the Commission established an obligation "of conduct and not result". |
В комментарии к статье 17 указывается на то, что Комиссия установила обязательство «поведения, а не результата». |
Finally, there is the obligation to cooperate with national authorities. |
Наконец, существует обязательство сотрудничать с национальными властями. |
This obligation derives from the well-established duty to respect the rule of law. |
Это обязательство вытекает из общепризнанной обязанности уважать верховенство права. |
This obligation does not restrict the ability of affected States to modify or waive certain laws when necessary to facilitate the provision of aid. |
Данное обязательство не ограничивает способность пострадавших государств изменять или не соблюдать определенные законы, когда это необходимо для содействия предоставлению помощи. |
The non-discrimination obligation demands eliminating both de jure and de facto barriers. |
Обязательство в отношении недопущения дискриминации требует ликвидации юридических и фактических барьеров. |
The organizers and stewards of assemblies should not assume this obligation. |
Организаторы и распорядители собраний не должны возлагать на себя это обязательство. |
States also have a negative obligation not to unduly interfere with the right to peaceful assembly. |
На государства возлагается также негативное обязательство не вмешиваться неоправданно в осуществление права на свободу мирных собраний. |
Furthermore, States have a negative obligation not to unduly obstruct the exercise of the right to freedom of association. |
Кроме того, на государства возлагается негативное обязательство не чинить необоснованных препятствий для осуществления права на свободу ассоциации. |
States should also observe their obligation to ensure that children are not subjected to death penalty, life imprisonment without parole, or corporal punishment. |
Государствам следует также соблюдать свое обязательство обеспечивать, чтобы детей не приговаривали к смертной казни, к пожизненному тюремному заключению без права на условно-досрочное освобождение или к мерам телесного наказания. |
The Convention on the Rights of the Child lays down a clear obligation to reduce the use of deprivation of liberty for children to the minimum possible. |
Конвенция о правах ребенка предусматривает четкое обязательство в максимально возможной степени сократить применение к детям лишения свободы. |
The Havana Rules confirm this obligation and add that deprivation of liberty should be limited to exceptional circumstances. |
Это обязательство подтверждается в Гаванских правилах, где указывается также, что лишение свободы должно применяться лишь в исключительных случаях. |
States should observe their obligation to ensure that children are not subjected to such penalties. |
Государства должны соблюдать свое обязательство обеспечить неприменение таких мер наказания к детям. |
The obligation to protect children from violence includes protection from parents and caregivers. |
Обязательство по защите детей от насилия распространяется на защиту от родителей и воспитателей. |
States have an immediate obligation to guarantee non-discrimination in the exercise of the rights to water and sanitation. |
На государства возлагается непосредственное обязательство гарантировать недискриминацию в порядке осуществления права на воду и санитарные услуги. |
Member States had an obligation to provide adequate resources, so that the system that they had created could perform effectively. |
Государства-члены несут обязательство предоставлять адекватные ресурсы, с тем чтобы созданная ими система могла функционировать эффективно. |
In addition, the obligation of States to cooperate with international tribunals was well established in international law. |
Кроме того, обязательство государств сотрудничать с международными трибуналами широко используется в международном праве. |
The obligation to extradite or prosecute was reflected in numerous international legal instruments concerning efforts to combat various types of criminal acts. |
Обязательство в отношении экстрадиции или судебного преследования отражено во множестве международно-правовых документов, посвященных попыткам борьбы с различными видами уголовных деяний. |
In addition, the obligation to extradite or prosecute was established through a number of multilateral treaties. |
К тому же обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование установлено рядом многосторонних договоров. |
More then 20 international crimes regulated by convention were subject to that obligation, including terrorism, money-laundering, smuggling of persons and corruption. |
Это обязательство касается более чем 20 международных преступлений, подпадающих под действие Конвенции, включая терроризм, отмывание денег, контрабандный провоз людей и коррупцию. |
Paramount among them is an obligation to forgo the pursuit of a nuclear-weapons capability. |
Главным среди них является обязательство отказаться от разработки потенциала для производства ядерного оружия. |