If there is a deficiency after the distribution, the obligation is discharged only to the extent of the proceeds received. |
Если после такого распределения возникает недостача, то обязательство считается исполненным только в той мере, в какой оно покрыто полученными поступлениями. |
A secured creditor may not receive an amount greater than the obligation secured by its security right. |
Обеспеченный кредитор не может получить сумму, превышающую обязательство, обеспеченное его обеспечительным правом. |
The Committee believes a comprehensive review of all domestic legislation and related administrative guidance to ensure full compliance with the Convention is an obligation. |
Комитет считает, что всеобъемлющий пересмотр всего внутреннего законодательства и соответствующих административных инструкций по обеспечению соблюдения в полной мере Конвенции представляет собой обязательство. |
Self-monitoring and evaluation is an obligation for Governments. |
На правительствах лежит обязательство самоконтроля и анализа. |
The principal obligation is to take steps to ensure the progressive full realization of article 6. |
Основное обязательство результата заключается в принятии мер к тому, чтобы обеспечить постепенное полное осуществление статьи 6 Пакта. |
The agreement will be a binding contract in most systems provided that each party undertakes some obligation under it. |
В большинстве систем такое соглашение будет представлять собой обязательный договор при условии, что каждая сторона принимает на себя определенное обязательство в соответствии с ним. |
In order to implement the Convention conscientiously, States parties must be under an obligation to ensure its effective observance. |
Для добросовестного осуществления Конвенции государства-участники должны нести обязательство по обеспечению ее эффективного соблюдения. |
The action is collective, and thus, all share the obligation, under equal conditions. |
Таким образом, действия носят коллективный характер, и все несут одно и то же обязательство в равных условиях. |
A proposal to include an obligation to take positive measures was defeated. |
Предложение включить обязательство принимать позитивные меры было отклонено ЗЗ. |
Equally important is the obligation of all States to ensure that attacks are not launched from their own sovereign territory. |
Не менее важным является обязательство всех государств по обеспечению того, чтобы с их суверенной территории не осуществлялись нападения. |
In the case of women, this obligation to protect is particularly pertinent. |
В случае женщин это обязательство, касающееся обеспечения защиты, имеет особое значение. |
The only Party that had not met its obligation to submit a report during the third round was Spain. |
Единственной Стороной, которая во время третьего цикла не выполнила свое обязательство по представлению доклада, была Испания. |
The obligation of the international community should also be set out in the context of the development compact. |
Обязательство международного сообщества также должно быть зафиксировано в договоре о развитии. |
Implementation is not only a job for the Secretary-General, but is first and foremost the obligation of Member States. |
Это не столько задача Генерального секретаря, сколько в первую очередь обязательство государств-членов. |
In other words, the Mongolian State assumes an obligation to create ways to implement the legal regulation prohibiting such discrimination. |
Другими словами, государство Монголия берет на себя обязательство по созданию способов осуществления правовых норм, запрещающих такую дискриминацию. |
Taking action is not only our legal obligation - it is our moral duty. |
Принятие мер - это не только наше правовое обязательство; это наш моральный долг. |
UNCLOS imposes upon States a general obligation to cooperate in the implementation of the legal framework provided in the Convention. |
ЮНКЛОС налагает на государства общее обязательство сотрудничать в осуществлении правовой основы, предусмотренной Конвенцией. |
This delegation also insisted on the fundamental obligation of States to respect their first asylum responsibilities. |
Эта делегация подчеркнула также основное обязательство государств в отношении выполнения ими своих обязанностей стран первого убежища. |
However, he wondered whether article 42, by establishing the obligation to pay damages, included an unnecessary punitive element. |
Однако он сомневается в том, что статья 42, предусматривающая обязательство возмещать убытки, содержит необходимый элемент наказания. |
It was felt that the obligation to negotiate should be incumbent upon the State committing the wrongful act. |
Было выражено мнение о том, что обязательство проводить переговоры должно быть возложено на государство, совершившее противоправное деяние. |
It was suggested that reference should be made to the obligation of States to seek a peaceful solution to disputes falling under the regime of international responsibility. |
Предлагалось включить указание на обязательство государств стремиться к мирному разрешению споров, подпадающих под режим международной ответственности. |
The commentary notes that the obligation of cessation might well be ascribed to the normal operation of the relevant primary rule. |
В комментарии отмечается, что обязательство прекратить противоправное поведение вполне может быть связано с обычным функционированием соответствующей первичной нормы. |
It notes that cessation is often the main focus of the controversy produced by conduct in breach of an international obligation. |
В нем отмечается, что прекращение часто находится в центре спора, вызванного поведением, нарушающим международное обязательство. |
The industrialized nations have a special obligation to support the poorest of the poor. |
Промышленно развитые государства несут особое обязательство по поддержке самых бедных из бедных. |
The international community has the obligation to contribute to ending the Armenian occupation of parts of Azerbaijan. |
На международное сообщество возложено обязательство внести свой вклад в прекращение оккупации Арменией части территории Азербайджана. |