Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
As in the case of State responsibility, the term "international obligation" means an obligation under international law "regardless of the origin" of the obligation concerned. В случае ответственности государств термин "международно-правовое обязательство" означает обязательство по международному праву "независимо от происхождения соответствующего обязательства".
The obligation to prevent harm should be seen as an obligation of conduct, not an obligation of result. Обязательство по предупреждению должно рассматриваться в качестве обязательства поведения, а не результата.
According to Bolivia, "Chile has not complied with this obligation and... denies the existence of its obligation". Согласно Боливии, «Чили не выполнила это обязательство и... отрицает его существование».
Indeed, that obligation should be an obligation of conduct, not of result. Действительно, это обязательство должно регламентировать поведение, а не результат.
There was therefore a need to reconfirm this obligation and for States to implement this obligation effectively in their domestic legal system. В этой связи государствам необходимо подтвердить это обязательство и эффективно выполнять его в рамках своей внутригосударственной правовой системы.
The reviewers invited Estonia to fulfil this reporting obligation. Лица, проводившие обзор, предложили Эстонии выполнить это обязательство, связанное с представлением докладов.
State declares that it completed this obligation on date. Государство заявляет, что оно завершило это обязательство на соответствующую дату.
Our moral and institutional obligation is to reshape international organizations to facilitate those opportunities. Наше моральное и институциональное обязательство состоит в том, чтобы перестроить международные организации, с тем чтобы они содействовали реализации этих возможностей.
She would like to know how that obligation was met. Было бы интересно узнать о том, каким образом выполняется это обязательство.
The Agreement embodies main obligation under Non-proliferation Treaty concerning nuclear materials. Это соглашение представляет собой основное обязательство по Договору о нераспространении в отношении ядерного материала.
The reformulation removes the obligation from EMEP and instead places an obligation on the Executive Body to receive information from its subsidiary bodies. Измененная формулировка снимает это обязательство с ЕМЕП и вместо этого накладывает обязательство на Исполнительный орган получать информацию от его вспомогательных органов.
The right to life includes the negative obligation to respect life and the positive obligation to protect life. Право на жизнь включает негативное обязательство уважать жизнь и позитивное обязательство защищать жизнь.
To move it to model provision 28 would transform the contracting authority's legal obligation not to disclose confidential information into a merely contractual obligation. Перенесение его в типовое положение 28 трансформирует юридическое обязательство организации-заказчика не раскрывать конфиденциальную информацию просто в договорное обязательство.
When the executive entered into a treaty obligation, it could not automatically translate that treaty obligation into national law. Когда исполнительная власть вступает в договорное обязательство, она не может автоматически трансформировать это договорное обязательство в национальный закон.
And I take this obligation freely. И это обязательство я беру на себя добровольно.
The obligation to ensure the equitable allocation of health facilities, goods and services for all persons without discrimination is a core obligation under the right to health. Одним из основных обязательств в отношении права на здоровье является обязательство обеспечить справедливое распределение медицинских учреждений, товаров и услуг для всех людей без дискриминации.
The obligation to cooperate in combating such impunity is given effect in numerous conventions, inter alia, through the obligation to extradite or prosecute. Обязательство сотрудничать в борьбе против безнаказанности предусмотрено в многочисленных конвенциях, в частности посредством обязательств выдавать или осуществлять судебное преследование.
The first category of international conventions contained clauses which impose an obligation to extradite, and in which submission to prosecution becomes an obligation only after the refusal of extradition. Первая категория международных конвенций включает клаузулы, которые налагают обязательство выдавать какое-либо лицо, при этом судебное преследование становится обязательством лишь после получения отказа в выдаче.
Where a progressively realizable obligation has a core component, adjudicators should inquire as to whether the State has fulfilled its obligation in that regard. В тех случаях, когда у постепенно реализуемого обязательства имеется базисный компонент, судам следует выяснить, выполнило ли государство свое обязательство в этом аспекте.
Several delegations recalled the obligation to carry out impact assessments under article 206 of the Convention and noted the need to operationalize that obligation beyond areas of national jurisdiction. Несколько делегаций сослались на обязательство проводить оценки последствий согласно статье 206 Конвенции и отметили необходимость практической реализации этого обязательства в районах за пределами национальной юрисдикции.
In addition, while it was distinct from the obligation to extradite or prosecute, universal jurisdiction was the underlying notion in conventions that established that obligation. Кроме того, несмотря на ее отличие от обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, универсальная юрисдикция является основополагающим понятием в конвенциях, устанавливающих это обязательство.
The obligation to extradite or prosecute was a treaty-based obligation, and its scope of application should therefore be based on the provisions of the specific treaties concerned. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является договорным обязательством, в связи с чем сфера его применения должна определяться положениями соответствующих конкретных договоров.
This is an obligation for all States and, in most cases, a legal obligation owing to a State's ratification of legally binding international human rights treaties. Это обязательство относится ко всем государствам, и в большинстве случаев является правовым обязательством, учитывая ратификацию государством юридически обязательных международных договоров в области прав человека.
There is an absolute obligation to take all the necessary steps to find the person, but there is no absolute obligation of result. Существует абсолютное обязательство принимать все необходимые меры по поиску пропавшего лица, однако не существует абсолютного обязательства достижения результата.
There is still no universal agreement as to whether the obligation to take precautionary measures means that the obligation has been elevated to a principle. До сих пор не достигнуто полного согласия относительно того, получило ли обязательство по принятию мер предосторожности статус принципа.