As in the case of State responsibility, the term "international obligation" means an obligation under international law "regardless of the origin" of the obligation concerned. |
В случае ответственности государств термин "международно-правовое обязательство" означает обязательство по международному праву "независимо от происхождения соответствующего обязательства". |
The obligation to prevent harm should be seen as an obligation of conduct, not an obligation of result. |
Обязательство по предупреждению должно рассматриваться в качестве обязательства поведения, а не результата. |
According to Bolivia, "Chile has not complied with this obligation and... denies the existence of its obligation". |
Согласно Боливии, «Чили не выполнила это обязательство и... отрицает его существование». |
Indeed, that obligation should be an obligation of conduct, not of result. |
Действительно, это обязательство должно регламентировать поведение, а не результат. |
There was therefore a need to reconfirm this obligation and for States to implement this obligation effectively in their domestic legal system. |
В этой связи государствам необходимо подтвердить это обязательство и эффективно выполнять его в рамках своей внутригосударственной правовой системы. |
The reviewers invited Estonia to fulfil this reporting obligation. |
Лица, проводившие обзор, предложили Эстонии выполнить это обязательство, связанное с представлением докладов. |
State declares that it completed this obligation on date. |
Государство заявляет, что оно завершило это обязательство на соответствующую дату. |
Our moral and institutional obligation is to reshape international organizations to facilitate those opportunities. |
Наше моральное и институциональное обязательство состоит в том, чтобы перестроить международные организации, с тем чтобы они содействовали реализации этих возможностей. |
She would like to know how that obligation was met. |
Было бы интересно узнать о том, каким образом выполняется это обязательство. |
The Agreement embodies main obligation under Non-proliferation Treaty concerning nuclear materials. |
Это соглашение представляет собой основное обязательство по Договору о нераспространении в отношении ядерного материала. |
The reformulation removes the obligation from EMEP and instead places an obligation on the Executive Body to receive information from its subsidiary bodies. |
Измененная формулировка снимает это обязательство с ЕМЕП и вместо этого накладывает обязательство на Исполнительный орган получать информацию от его вспомогательных органов. |
The right to life includes the negative obligation to respect life and the positive obligation to protect life. |
Право на жизнь включает негативное обязательство уважать жизнь и позитивное обязательство защищать жизнь. |
To move it to model provision 28 would transform the contracting authority's legal obligation not to disclose confidential information into a merely contractual obligation. |
Перенесение его в типовое положение 28 трансформирует юридическое обязательство организации-заказчика не раскрывать конфиденциальную информацию просто в договорное обязательство. |
When the executive entered into a treaty obligation, it could not automatically translate that treaty obligation into national law. |
Когда исполнительная власть вступает в договорное обязательство, она не может автоматически трансформировать это договорное обязательство в национальный закон. |
And I take this obligation freely. |
И это обязательство я беру на себя добровольно. |
The obligation to ensure the equitable allocation of health facilities, goods and services for all persons without discrimination is a core obligation under the right to health. |
Одним из основных обязательств в отношении права на здоровье является обязательство обеспечить справедливое распределение медицинских учреждений, товаров и услуг для всех людей без дискриминации. |
The obligation to cooperate in combating such impunity is given effect in numerous conventions, inter alia, through the obligation to extradite or prosecute. |
Обязательство сотрудничать в борьбе против безнаказанности предусмотрено в многочисленных конвенциях, в частности посредством обязательств выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The first category of international conventions contained clauses which impose an obligation to extradite, and in which submission to prosecution becomes an obligation only after the refusal of extradition. |
Первая категория международных конвенций включает клаузулы, которые налагают обязательство выдавать какое-либо лицо, при этом судебное преследование становится обязательством лишь после получения отказа в выдаче. |
Where a progressively realizable obligation has a core component, adjudicators should inquire as to whether the State has fulfilled its obligation in that regard. |
В тех случаях, когда у постепенно реализуемого обязательства имеется базисный компонент, судам следует выяснить, выполнило ли государство свое обязательство в этом аспекте. |
Several delegations recalled the obligation to carry out impact assessments under article 206 of the Convention and noted the need to operationalize that obligation beyond areas of national jurisdiction. |
Несколько делегаций сослались на обязательство проводить оценки последствий согласно статье 206 Конвенции и отметили необходимость практической реализации этого обязательства в районах за пределами национальной юрисдикции. |
In addition, while it was distinct from the obligation to extradite or prosecute, universal jurisdiction was the underlying notion in conventions that established that obligation. |
Кроме того, несмотря на ее отличие от обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, универсальная юрисдикция является основополагающим понятием в конвенциях, устанавливающих это обязательство. |
The obligation to extradite or prosecute was a treaty-based obligation, and its scope of application should therefore be based on the provisions of the specific treaties concerned. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является договорным обязательством, в связи с чем сфера его применения должна определяться положениями соответствующих конкретных договоров. |
This is an obligation for all States and, in most cases, a legal obligation owing to a State's ratification of legally binding international human rights treaties. |
Это обязательство относится ко всем государствам, и в большинстве случаев является правовым обязательством, учитывая ратификацию государством юридически обязательных международных договоров в области прав человека. |
There is an absolute obligation to take all the necessary steps to find the person, but there is no absolute obligation of result. |
Существует абсолютное обязательство принимать все необходимые меры по поиску пропавшего лица, однако не существует абсолютного обязательства достижения результата. |
There is still no universal agreement as to whether the obligation to take precautionary measures means that the obligation has been elevated to a principle. |
До сих пор не достигнуто полного согласия относительно того, получило ли обязательство по принятию мер предосторожности статус принципа. |