For example, there is a universal obligation relating to the acquisition and deprivation of nationality, which stems from the prohibition of discrimination. |
Например, существует универсальное обязательство в вопросах приобретения и лишения гражданства, которое вытекает из принципа запрета дискриминации. |
This obligation can be implemented by amending existing legislation (such as criminal codes) or through dedicated new statute law. |
Это обязательство может быть выполнено путем внесения поправок в действующее законодательство (например, в уголовные кодексы) либо благодаря появлению новых, специальных законоположений. |
The obligation to respect freedoms of opinion and expression is binding on every State party as a whole. |
Обязательство соблюдать свободу мнений и их выражения является юридически обязательным для каждого государства-участника в целом. |
None of its national courts had relied on customary international law in order to implement the obligation to extradite or prosecute. |
Ни один из национальных судов не опирается на обычное международное право, чтобы соблюсти обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Implicitly, there was a corresponding obligation to respect such rights. |
Подразумевается, что имеется соответствующее обязательство уважать такие права. |
The obligation to respect the rules of international law in any expulsion process should also be established. |
Кроме того, в любой процедуре высылки следует также установить обязательство соблюдать нормы международного права. |
There was little doubt concerning the obligation of the affected State to cooperate with other States and competent intergovernmental organizations in the event of a natural disaster. |
Практически не вызывает сомнений обязательство пострадавшего государства сотрудничать с другими государствами и компетентными межправительственными организациями в случае стихийного бедствия. |
Her Government adhered to the principle of legality, according to which its authorities were under a legal obligation to prosecute crimes. |
Правительство Австрии придерживается принципа законности, согласно которому власти страны имеют юридическое обязательство осуществлять судебное преследование за совершение преступлений. |
In view of Austria's extended criminal jurisdiction, that obligation had wide-reaching effect. |
Принимая во внимание расширенную уголовную юрисдикцию Австрии, это обязательство распространяется очень широко. |
Although the two were related, there were significant differences between the obligation to extradite or prosecute and the principle of universal jurisdiction. |
Хотя обязательство о выдаче и осуществлении судебного преследования и принцип универсальной юрисдикции взаимосвязаны, между ними существуют значительные различия. |
His delegation did not oppose the inclusion in the draft articles of a reference to the obligation of States to cooperate in combating impunity. |
Делегация его страны не возражает против включения в проекты статей ссылки на обязательство государств сотрудничать в борьбе с безнаказанностью. |
Failure to consider it could violate the obligation of the forum State under the rules governing immunity. |
Отказ от такого рассмотрения может нарушить обязательство государства суда, предусмотренное нормами, регулирующими иммунитет. |
By imposing such a parallel obligation on international organizations, the Commission risks limiting effectively their future operations. |
Налагая такое параллельное обязательство на международные организации, Комиссия рискует существенно ограничить их будущую деятельность. |
This guideline is formulated as an obligation to cooperate. |
Это руководящее положение сформулировано как обязательство сотрудничать. |
The difficulty or even impossibility of facing the obligation to provide full reparation does not concern only international organizations. |
С трудностями или даже невозможностью нести обязательство по предоставлению полного возмещения сталкиваются не только международные организации. |
Other delegations reiterated their position that the obligation could not yet be regarded as a rule or principle of customary law. |
Другие делегации вновь заявили о своем мнении о том, что это обязательство не может пока рассматриваться как норма или принцип обычного права. |
Such cooperation is recognized by some States as their international obligation. |
ЗЗ. Такое сотрудничество признается некоторыми государствами как их международное обязательство. |
There is no legally binding classification of treaties or their formulations reflecting the obligation to extradite or prosecute. |
Не существует обязательной в правовом отношении классификации договоров или содержащихся в них формулировок, отражающих обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
In the context of cross border participation this obligation would have no effect. |
При международных закупках соответствующее обязательство не будет иметь силы. |
The obligation to preserve the anonymity of the source of the request will also apply to such requests. |
На такие запросы распространяется также обязательство сохранять анонимность источника запроса. |
One concern was that paragraph 1 unnecessarily created an obligation for the registrant. |
Один из них состоял в том, что в пункте 1 на лицо, осуществляющее регистрацию, накладывается излишнее обязательство. |
The seller's main obligation was to supply goods (articles 1 and 3 CISG). |
Обязательство продавца состояло, в основном, в поставке товара (статьи 1 и 3 КМКПТ). |
The State obligation to fulfil the right to food includes the essential component of education and provision of education. |
Обязательство государства по осуществлению права на питание включает основной компонент - образование и предоставление образования. |
Both national and international institutions shared the moral obligation to free people from poverty. |
Как национальные, так и международные учреждения несут моральное обязательство освободить людей от нищеты. |
The obligation to extradite or prosecute contained in some international treaties should be distinguished from universal jurisdiction. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, закрепленное в некоторых международных договорах, следует отличать от универсальной юрисдикции. |