| The International Court of Justice has confirmed that there is indeed an obligation to pursue and conclude negotiations leading to complete nuclear disarmament. | Международный Суд подтвердил, что действительно есть обязательство провести и завершить переговоры, ведущие к полному ядерному разоружению. |
| The latter obligation should be explicit in the statute, without prejudice to the sovereignty of the States. | Такое обязательство должно, безусловно, быть предусмотрено в уставе без ущерба для суверенитета государств. |
| Moreover, he had not had the opportunity to consult with the authorities in his country before accepting such an obligation. | Кроме этого, у него не было времени проконсультироваться с властями своей страны перед тем, как брать на себя такое обязательство. |
| The new addition made it clear that the obligation under that article was not open-ended. | Это новое дополнение показывает, что налагаемое этой статьей обязательство не является неограниченным. |
| The nuclear-weapons States have an obligation - enshrined in the NPT - to reduce the role of nuclear weapons in international politics. | Государства, обладающие ядерным оружием, несут закрепленное в ДНЯО обязательство снизить роль ядерного оружия в международной политике. |
| It was agreed that the obligation of prevention gave rise to consequences relating principally to the extent of compensation. | Было достигнуто согласие о том, что обязательство, связанное с предотвращением, влечет за собой последствия, касающиеся главным образом размера компенсации. |
| Such an obligation is envisaged in draft article 15. | Такое обязательство предусматривается в проекте статьи 15. |
| The text of article 2 does not set out an obligation of result. | В тексте статьи 2 обязательство связано не с результатом, а с поведением. |
| The obligation set out in article 9 is of a very general nature. | Изложенное в статье 9 обязательство носит весьма общий характер. |
| This is an important obligation which should be clearly spelled out in the text. | Это важное обязательство, и оно должно быть прямо указано в тексте. |
| It should also be noted that the dispute settlement obligation is very weak, which our delegations regard as a serious shortcoming. | Следует отметить также, что обязательство урегулировать споры изложено весьма слабо, что, по мнению нашей делегации, является серьезным недостатком. |
| An obligation to arbitrate had to be found in a separate agreement between SMJ or Mitsui and Norsul. | Обязательство обратиться к арбитражной процедуре было обнаружено в отдельном соглашении между СМДж или "Мицуи" и "Норсул". |
| This obligation is in addition to those considered above. | Это обязательство является дополнительным к указанным выше. |
| Each of these instruments also imposes an obligation on State parties to afford redress for human rights violations. | В каждом из этих договоров также закреплено обязательство государств-участников по исправлению прав человека. |
| Impunity for violations of basic rights compromises the international obligation of States to guarantee these rights and to punish a failure to respect them. | Безнаказанность нарушений основных прав ставит под сомнение международное обязательство государств гарантировать эти права и наказывать за их несоблюдение. |
| Although this is significant progress in this regard, the same obligation is not yet met in respect to General Mladic. | Хотя это существенный шаг вперед в данном процессе, то же самое обязательство пока еще не выполнено в отношении генерала Младича. |
| This obligation to cooperate extends to arrest, detention and surrender of accused persons. | Это обязательство сотрудничать распространяется на арест, задержание и выдачу обвиняемых лиц. |
| All States had a treaty obligation to pay their assessments in full and on time. | Все государства несут договорное обязательство выплачивать взносы полностью и своевременно. |
| We have an obligation to ensure that a new order of peace, justice and prosperity takes root in the Middle East. | Мы несем обязательство обеспечить, чтобы новый порядок мира, справедливости и процветания укоренился на Ближнем Востоке. |
| Our country strictly honours this obligation laid down in international conventions. | Наша страна строго выполняет это обязательство, вытекающее из международных конвенций. |
| Article 7 should be retained but the obligation not to cause harm should be stated in stronger terms. | Статью 7 следует сохранить, однако обязательство не наносить ущерб следует изложить в более категоричной формулировке. |
| In the Commission's earlier draft articles and commentary the obligation was also, implicitly, one of due diligence. | В предыдущем проекте статей Комиссии и в ее комментарии обязательство также имплицитно было связано с должной осмотрительностью. |
| The difference in the present text was that the obligation of due diligence was made express. | В нынешнем тексте разница состоит лишь в том, что обязательство проявлять должную осмотрительность является прямо выраженным. |
| But the obligation not to cause significant harm was fundamental and the provision must be retained. | Однако в силу того, что обязательство не причинять значительного ущерба является основополагающим, его важно сохранить. |
| Thus is an instance of failure to fulfil the obligation to adopt measures to satisfy economic rights. | Таким образом, в данном случае не выполняется обязательство принимать меры для обеспечения экономических прав. |