Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
The obligation to promote comprehensive and sustainable economic, social, cultural and political development implies the obligation to eliminate threats of war and, to that end, to strive towards disarmament, and the free and meaningful participation of the entire population in this process. Обязательство поощрять всестороннее и устойчивое экономическое, социальное, культурное и политическое развитие подразумевает обязательство ликвидировать угрозы войны и, с этой целью, стремиться к разоружению и свободному и осознанному участию всего населения в этом процессе.
There is a consensus that the world would be a safer place if the nuclear-weapon States respected their obligation to disarm and if the non-nuclear-weapon States adhered to their obligation not to acquire nuclear weapons. Все согласны с тем, что мир был бы более безопасным, если бы государства, обладающие ядерным оружием, выполняли свое обязательство по разоружению, а государства, не обладающие ядерным оружием, были верны своему обязательству его не приобретать.
The concern was expressed that this could be erroneously interpreted to suggest that the obligation in subparagraph (b) to "properly man, equip and supply the ship" was not a continuing obligation. Были высказаны опасения, что результатом этого может быть ошибочное толкование, позволяющее предположить, что содержащееся в подпункте (Ь) обязательство "надлежащего укомплектования экипажа, оснащения и обеспечения судна" не является бессрочным.
It was suggested that the last sentence of paragraph 7 should be revised to state that the only non-monetary obligation that a security right could not secure was an obligation that was not capable of conversion to money. Было предложено пересмотреть последнее предложение текста пункта 7, с тем чтобы в нем указывалось, что единственным неденежным обязательством, которое не может быть обеспечено с помощью обеспечительного права, является то обязательство, которое не поддается преобразованию в денежную форму.
They are, however, equally important for the second limb of paragraph 2 of draft Article 3, namely the question whether the obligation of which a breach is alleged is an obligation of the international organization in question. Однако они не менее важны и для второй части пункта 2 проекта статьи 3, а именно вопроса о том, является ли обязательство, о нарушении которого идет речь, обязательством соответствующей международной организации.
It is a feature of countermeasures that they may operate to preclude wrongfulness in respect of one obligation of the State which takes them, while not affecting another obligation of that State. Особенностью контрмер является то, что они могут действовать с целью предотвращения противоправности в отношении одного обязательства принимающего их государства, не затрагивая при этом другое обязательство этого государства.
Normative omissions, also called "legal gaps", occur, for instance, when there is an obligation to enact legislation or regulations to give effect to a right and the obligation is not complied with. Нормативные упущения - так называемые «правовые пробелы» - имеют место, например, при наличии обязательства по принятию законодательных или нормативных правовых актов, обеспечивающих реализацию того или иного права, и это обязательство не выполняется.
Sir Nigel Rodley suggested modifying the last sentence of the paragraph to read "The obligation also requires States parties to ensure", so that it would be understood as relating to the previous sentence, rather than as the introduction of an additional obligation. Сэр Найджел Родли предлагает изменить последнее предложение пункта на фразу "Данное обязательство также требует от государств-участников обеспечения", с тем чтобы она воспринималась как продолжение предыдущего предложения, а не как вводная часть для дополнительного обязательства.
That article should, however, be read in parallel with draft article 40 (Ensuring the fulfilment of the obligation to make reparation); the obligation in question was solely that of the organization and member States should not be required to indemnify the injured party directly. При этом данную статью следует рассматривать одновременно с проектом статьи 40 (Обеспечение выполнения обязательства по возмещению); соответствующее обязательство касается исключительно организаций, а государства-члены не обязаны компенсировать ущерб пострадавшей стороне непосредственно.
The review presented above of various classifications of international treaties containing appropriate clauses and formulating the obligation in question, as well as the growing number of such treaties, support the formal confirmation of this first and most applied legal basis of the obligation to extradite or prosecute. Представленный выше обзор различных классификаций международных договоров, содержащих соответствующие клаузулы и формулирующих обязательство, о котором идет речь, а также все большее число таких договоров говорят о правильности формального подтверждения этого первого и наиболее применимого правового основания обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
His Government had reiterated at every opportunity its willingness to negotiate in order to comply with its obligation to settle the dispute; it was now for the United Kingdom to fulfil its obligation as a Member of the United Nations to try to reach a settlement. Правительство Аргентины при любой возможности подтверждает свою готовность к переговорам в соответствии со своим обязательством урегулировать спор; теперь Соединенное Королевство должно выполнить свое обязательство как члена Организации Объединенных Наций и добиться урегулирования.
It also considered as a core obligation the obligation of States to allow and encourage the participation of persons belonging to minority groups, indigenous peoples or to other communities in the design and implementation of laws and policies that affect them. Кроме того, в качестве ключевого признается обязательство государств разрешать и поощрять участие лиц, принадлежащих к группам меньшинств, коренным народам или другим общинам, в разработке и осуществлении затрагивающих их законов и политики.
In the same comment, the Committee stated that the provision of maternal health services is a core obligation: States have the immediate obligation to take deliberate, concrete and targeted steps towards fulfilling the right to health in the context of pregnancy and childbirth. В том же замечании Комитет заявил, что предоставление услуг в области здоровья матерей является основным обязательством: государства несут безотлагательное обязательство принимать преднамеренные конкретные и направленные меры по осуществлению прав на здоровье в связи с беременностью и рождением ребенка.
Its purpose is to preserve the requirement to fulfil an obligation under general international law in cases where the same obligation appears in a treaty which has been terminated or suspended, or from which the State Party concerned has withdrawn as a consequence of an armed conflict. Ее цель заключается в сохранении требования относительно выполнения обязательства в соответствии с общим международным правом в тех случаях, когда это же обязательство фигурирует в договоре, действие которого было прекращено или приостановлено либо из которого государство-сторона вышло вследствие вооруженного конфликта.
Draft article 6 referred to the obligation of aquifer States to prevent significant harm, but made no mention of the obligation of recharge zone States not to deplete or pollute the water sources that recharged the aquifers. В проекте статьи 6 идет речь об обязательстве государств водоносного горизонта предотвращать ущерб, однако не упоминается обязательство государств зон разгрузки не истощать или не загрязнять водные источники, которые подпитывают водоносные горизонты.
Millennium development goal 2 reflects the obligation to ensure universal primary education, including the obligation to ensure that no direct or indirect costs deprive children of their right to education. Цель 2 Целей развития тысячелетия отражает обязательство обеспечить всеобщее начальное образование, в том числе обязательство не допустить, чтобы какие-либо прямые или косвенные затраты лишали детей права на образование.
It should be noted that, under the law recommended in the Guide, the secured creditor has a right, but no obligation, to preserve an encumbered intangible asset (such an obligation is foreseen only for tangible assets; see recommendation 111). Однако следует отметить, что согласно законодательству, рекомендуемому в Руководстве, обеспеченный кредитор имеет право, а не обязательство, сохранять обремененный нематериальный актив (такое обязательство предусмотрено только для материальных активов; см. рекомендацию 111).
Since it was often difficult to fulfil such an obligation for evidential reasons, it would be helpful to have the Commission's views as to the point at which the obligation to pursue extradition or prosecution would be regarded as satisfied. Учитывая тот факт, что выполнить это обязательство по известным причинам часто бывает нелегко, было бы полезно узнать мнение Комиссии о том, в какой момент обязательство произвести выдачу или осуществить судебное преследование можно считать выполненным.
Guarantees of non-repetition or non-recurrence include the investigative obligation to take all reasonable steps to identify system failures and human errors, and the obligation to reform laws and administrative practices that may have caused or contributed to the opportunity for an act of terrorism to be committed. Гарантии неповторения случившегося включают обязательство следственных органов предпринять все надлежащие меры для выявления недостатков системы и субъективных ошибок, а также обязательство реформирования законов и административной практики, которые могли послужить причиной или способствовать возможности совершения акта терроризма.
Outside the realm of international disaster relief law proper, the obligation to cooperate as an obligation of conduct and not one of result is also embodied in bilateral treaties. Помимо международно-правового регулирования в сфере оказания чрезвычайной помощи как такового обязательство сотрудничать как обязательство поведения, а не результата нашло отражение в двусторонних договорах.
In addition some States require the obligation to be expressed in a currency, while others permit the parties to express the repayment obligation however they wish. Кроме того, некоторые государства требуют, чтобы обязательство было выражено в той или иной валюте; другие государства позволяют сторонам соглашения выражать подлежащее погашению обязательство в любой форме.
(ww) "Secured obligation" means an obligation secured by a security right; шш) "Обеспеченное обязательство" означает обязательство, обеспеченное обеспечительным правом;
It should be noted that the obligation to investigate the actions of persons involved in acts of torture is an obligation to take measures, not to obtain results. Следует заметить, что обязательство проводить расследование действий тех, кто замешан в применении пыток, - это обязательство применить соответствующие средства, но не обязательство обеспечить достижение результата.
It expresses further concern at the obligation, in force since March 2009, that couples draw up a joint plan for parenthood before starting proceedings and considers that such an obligation may limit access to divorce proceedings, particularly for women victims of domestic violence. Он далее выражает обеспокоенность в связи с тем, что с марта 2009 года пары, прежде чем вступить в брак, обязаны составить совместный план воспитания детей, и полагает, что такое обязательство может ограничивать доступ к бракоразводным процедурам, особенно для женщин-жертв бытового насилия.
Moreover, the utility of a categorization based on the source of the obligation was questioned, it being noted that the focus should be on defining the crimes to which the obligation applied, as well as the applicable conditions and procedures. Кроме того, была поставлена под сомнение полезность классификации по источникам обязательства, при этом было отмечено, что усилия надо сосредоточить на определении преступлений, в отношении которых действует обязательство, а также на применимых условиях и процедурах.