| Retailers purchasing large quantities of tomatoes accepted a legal obligation "to cut off purchases in the event slavery is discovered in their supply chain". | Предприятия розничной торговли, покупающие помидоры в больших количествах, согласились взять на себя юридическое обязательство "прекращать закупки в случае выявления аспектов рабства в их канале поставки". |
| The obligation of States to advance women's equality and empower women in public and political life requires legal measures at all levels: constitutional, legislative and judicial. | Обязательство государств поощрять равенство женщин и расширять их возможности в общественной и политической жизни требует принятия юридических мер на всех уровнях: конституционном, законодательном и судебном. |
| The obligation to respect and to ensure respect of the human rights of journalists and other media professionals rests on the State as a whole. | Обязательство уважать и обеспечивать соблюдение прав человека журналистов и других работников средств массовой информации возложено на государство в целом. |
| Ratification by Kazakhstan of the Convention on the Rights of the Child means that it has a legal obligation to guarantee equal health for all within its borders. | Ратификация Казахстаном Конвенции о правах ребенка означает, что на него возложено юридическое обязательство гарантировать равную охрану здоровья для всех лиц на его территории. |
| In no way should the principle of universal jurisdiction or the obligation to extradite or prosecute be applied to officials who enjoyed immunity. | Никоим образом принцип универсальной юрисдикции или обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование не должны применяться в отношении должностных лиц, пользующихся иммунитетом. |
| Any other solution would put a huge administrative burden on States by placing them under the obligation to react to every interpretative declaration made in order to safeguard their position. | Любое другое решение будет связано с огромным административным бременем для государств, накладывая на них обязательство реагировать на любое сделанное заявление о толковании, чтобы защитить свою позицию. |
| However, there were some general trends and common features in the more recent instruments containing the obligation, especially those modelled on the "Hague formula". | Вместе с тем в последних документах, предусматривающих такое обязательство, и в частности в тех, которые были сформулированы в "гаагской формуле", прослеживаются определенные общие тенденции и особенности. |
| Pursuant to draft article 16, paragraph 1, the primary obligation to reduce the risk of disasters by enacting and implementing a relevant legal framework rested with the State. | В соответствии с пунктом 1 статьи 16 первейшее обязательство уменьшать риск бедствий посредством принятия и осуществления соответствующей законодательной базы возлагается на государство. |
| Accordingly, a liability is recognized to reflect the present value of the defined benefit obligation adjusted for unrecognized actuarial gains and losses and unrecognized past service cost. | Соответственно, обязательство признается таким образом, чтобы оно отражало нынешний объем обязательств по осуществлению установленных выплат, откорректированный с учетом непризнанных актуарных прибылей и убытков и непризнанной стоимости услуг прошлых периодов. |
| This obligation from the Cold War period is formulated so vaguely that "the pursuit of negotiations in good faith" is largely left open for interpretation. | Это обязательство, унаследованное от эпохи "холодной войны", сформулировано столь размыто, что положение "в духе доброй воли вести переговоры" во многом остается открытым для толкования. |
| Also relevant in the pre-disaster phase as regards rights and obligations of States in relation to one another is the obligation to prevent transboundary harm. | Кроме того, актуальным в плане этапа до стихийного бедствия применительно к правам и обязательствам государств по отношению к друг другу является обязательство предотвращать трансграничный вред. |
| The obligation to ensure requires States to take positive measures to ensure that State authorities and third parties cannot violate a person's rights. | Обязательство обеспечивать требует того, чтобы государства принимали целенаправленные меры для того, чтобы государственные органы и третьи стороны не могли нарушать права того или иного индивида. |
| An obligation to prevent disasters within State borders can, however, be inferred from this duty to cooperate and from the other articles of the Convention. | Однако обязательство предотвращать бедствия в пределах государственных границ может быть выведено из этой обязанности сотрудничать, а также из положений других статей Конвенции. |
| The Convention creates an internal obligation of States to "reduce or remove regulatory barriers to the use of telecommunication resource for disaster mitigation and relief". | Конвенция устанавливает наличие на внутреннем уровне обязательство государств «снижать или устранять регламентационные барьеры на пути использования телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий бедствий и облегчения создавшегося положения». |
| She asked the Chair of the Subcommittee how it was seeking to fulfil its obligation to engage in a dialogue with States to ensure the implementation of its recommendations following country visits. | Она спрашивает Председателя Подкомитета, как Подкомитет намеревается выполнять свое обязательство по осуществлению диалога с государствами в целях обеспечения выполнения его рекомендаций по итогам посещения стран. |
| 4.3 According to the Health and Medical Services Act, the obligation to offer good health and medical services is incumbent on county councils. | 4.3 Согласно Закону о здравоохранении и медицинском обслуживании обязательство предоставлять качественное лечение и медицинское обслуживание возлагается на советы лёнов. |
| This positive obligation on States parties to protect the right to life is particularly relevant in situations where the conditions in which migrants are smuggled are life-threatening. | Это позитивное обязательство государств-участников защищать право на жизнь имеет особое значение в тех ситуациях, когда условия, в которых осуществляется незаконный ввоз мигрантов, представляют опасность для их жизни. |
| The obligation to coordinate European statistics forces NSOs to strengthen their coordination activities and expand them to such organisations in which the compiling of statistics is a somewhat marginal side activity. | Обязательство координировать европейскую статистику заставляет НСУ активизировать свою координационную работу и распространять ее даже на те организации, для которых сбор статистических данных является далеко не основной деятельностью. |
| The Bureau expressed strong concern that the Russian Federation had again failed to submit the implementation report, thereby failing to fulfil its obligation under the Convention. | Президиум выразил глубокую озабоченность в связи с тем, что Российская Федерация вновь не представила доклад об осуществлении, тем самым не выполнив свое обязательство по Конвенции. |
| The hosting of refugees was both a tradition in Ethiopia and an international obligation for the State and the authorities were thus compelled to act. | Прием беженцев - одновременно и традиция в Эфиопии, и международное обязательство государства, и власти обязаны принимать соответствующие меры. |
| But as responsible Governments, we also have a collective obligation to and responsibility for international peace and security, to which an FMCT would significantly contribute. | Но как ответственные правительства мы несем и коллективное обязательство и ответственность в том, что касается поддержания международного мира и безопасности, во что внес бы значительный вклад ДЗПРМ. |
| 9.3 The Committee recalls that States parties have an obligation under article 2 of the Convention to eliminate discrimination against women of all ages, including girls. | 9.3 Комитет напоминает, что в соответствии со статьей 2 Конвенции государства-участники несут обязательство ликвидировать дискриминацию в отношении женщин любого возраста, включая девочек. |
| The carrier has not the slightest influence in that regard yet is required to meet an obligation; | Перевозчик не имеет ни малейшего влияния в этом отношении, но он, тем не менее, обязан выполнять данное обязательство. |
| One Party mentioned that its legislation lacked a definition of a "contaminated area" and that there was no obligation to deal with historically polluted places. | Одна Сторона упомянула о том, что в ее законодательстве отсутствует определение "загрязненного участка" и что она не установила обязательство по очистке мест, которые были загрязнены в прошлом. |
| Fulfil the obligation to protect by the effective regulation of financial institutions to prevent economic crises | выполнить обязательство по защите посредством эффективного регулирования финансовых институтов для предотвращения экономических кризисов; |