Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
Retailers purchasing large quantities of tomatoes accepted a legal obligation "to cut off purchases in the event slavery is discovered in their supply chain". Предприятия розничной торговли, покупающие помидоры в больших количествах, согласились взять на себя юридическое обязательство "прекращать закупки в случае выявления аспектов рабства в их канале поставки".
The obligation of States to advance women's equality and empower women in public and political life requires legal measures at all levels: constitutional, legislative and judicial. Обязательство государств поощрять равенство женщин и расширять их возможности в общественной и политической жизни требует принятия юридических мер на всех уровнях: конституционном, законодательном и судебном.
The obligation to respect and to ensure respect of the human rights of journalists and other media professionals rests on the State as a whole. Обязательство уважать и обеспечивать соблюдение прав человека журналистов и других работников средств массовой информации возложено на государство в целом.
Ratification by Kazakhstan of the Convention on the Rights of the Child means that it has a legal obligation to guarantee equal health for all within its borders. Ратификация Казахстаном Конвенции о правах ребенка означает, что на него возложено юридическое обязательство гарантировать равную охрану здоровья для всех лиц на его территории.
In no way should the principle of universal jurisdiction or the obligation to extradite or prosecute be applied to officials who enjoyed immunity. Никоим образом принцип универсальной юрисдикции или обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование не должны применяться в отношении должностных лиц, пользующихся иммунитетом.
Any other solution would put a huge administrative burden on States by placing them under the obligation to react to every interpretative declaration made in order to safeguard their position. Любое другое решение будет связано с огромным административным бременем для государств, накладывая на них обязательство реагировать на любое сделанное заявление о толковании, чтобы защитить свою позицию.
However, there were some general trends and common features in the more recent instruments containing the obligation, especially those modelled on the "Hague formula". Вместе с тем в последних документах, предусматривающих такое обязательство, и в частности в тех, которые были сформулированы в "гаагской формуле", прослеживаются определенные общие тенденции и особенности.
Pursuant to draft article 16, paragraph 1, the primary obligation to reduce the risk of disasters by enacting and implementing a relevant legal framework rested with the State. В соответствии с пунктом 1 статьи 16 первейшее обязательство уменьшать риск бедствий посредством принятия и осуществления соответствующей законодательной базы возлагается на государство.
Accordingly, a liability is recognized to reflect the present value of the defined benefit obligation adjusted for unrecognized actuarial gains and losses and unrecognized past service cost. Соответственно, обязательство признается таким образом, чтобы оно отражало нынешний объем обязательств по осуществлению установленных выплат, откорректированный с учетом непризнанных актуарных прибылей и убытков и непризнанной стоимости услуг прошлых периодов.
This obligation from the Cold War period is formulated so vaguely that "the pursuit of negotiations in good faith" is largely left open for interpretation. Это обязательство, унаследованное от эпохи "холодной войны", сформулировано столь размыто, что положение "в духе доброй воли вести переговоры" во многом остается открытым для толкования.
Also relevant in the pre-disaster phase as regards rights and obligations of States in relation to one another is the obligation to prevent transboundary harm. Кроме того, актуальным в плане этапа до стихийного бедствия применительно к правам и обязательствам государств по отношению к друг другу является обязательство предотвращать трансграничный вред.
The obligation to ensure requires States to take positive measures to ensure that State authorities and third parties cannot violate a person's rights. Обязательство обеспечивать требует того, чтобы государства принимали целенаправленные меры для того, чтобы государственные органы и третьи стороны не могли нарушать права того или иного индивида.
An obligation to prevent disasters within State borders can, however, be inferred from this duty to cooperate and from the other articles of the Convention. Однако обязательство предотвращать бедствия в пределах государственных границ может быть выведено из этой обязанности сотрудничать, а также из положений других статей Конвенции.
The Convention creates an internal obligation of States to "reduce or remove regulatory barriers to the use of telecommunication resource for disaster mitigation and relief". Конвенция устанавливает наличие на внутреннем уровне обязательство государств «снижать или устранять регламентационные барьеры на пути использования телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий бедствий и облегчения создавшегося положения».
She asked the Chair of the Subcommittee how it was seeking to fulfil its obligation to engage in a dialogue with States to ensure the implementation of its recommendations following country visits. Она спрашивает Председателя Подкомитета, как Подкомитет намеревается выполнять свое обязательство по осуществлению диалога с государствами в целях обеспечения выполнения его рекомендаций по итогам посещения стран.
4.3 According to the Health and Medical Services Act, the obligation to offer good health and medical services is incumbent on county councils. 4.3 Согласно Закону о здравоохранении и медицинском обслуживании обязательство предоставлять качественное лечение и медицинское обслуживание возлагается на советы лёнов.
This positive obligation on States parties to protect the right to life is particularly relevant in situations where the conditions in which migrants are smuggled are life-threatening. Это позитивное обязательство государств-участников защищать право на жизнь имеет особое значение в тех ситуациях, когда условия, в которых осуществляется незаконный ввоз мигрантов, представляют опасность для их жизни.
The obligation to coordinate European statistics forces NSOs to strengthen their coordination activities and expand them to such organisations in which the compiling of statistics is a somewhat marginal side activity. Обязательство координировать европейскую статистику заставляет НСУ активизировать свою координационную работу и распространять ее даже на те организации, для которых сбор статистических данных является далеко не основной деятельностью.
The Bureau expressed strong concern that the Russian Federation had again failed to submit the implementation report, thereby failing to fulfil its obligation under the Convention. Президиум выразил глубокую озабоченность в связи с тем, что Российская Федерация вновь не представила доклад об осуществлении, тем самым не выполнив свое обязательство по Конвенции.
The hosting of refugees was both a tradition in Ethiopia and an international obligation for the State and the authorities were thus compelled to act. Прием беженцев - одновременно и традиция в Эфиопии, и международное обязательство государства, и власти обязаны принимать соответствующие меры.
But as responsible Governments, we also have a collective obligation to and responsibility for international peace and security, to which an FMCT would significantly contribute. Но как ответственные правительства мы несем и коллективное обязательство и ответственность в том, что касается поддержания международного мира и безопасности, во что внес бы значительный вклад ДЗПРМ.
9.3 The Committee recalls that States parties have an obligation under article 2 of the Convention to eliminate discrimination against women of all ages, including girls. 9.3 Комитет напоминает, что в соответствии со статьей 2 Конвенции государства-участники несут обязательство ликвидировать дискриминацию в отношении женщин любого возраста, включая девочек.
The carrier has not the slightest influence in that regard yet is required to meet an obligation; Перевозчик не имеет ни малейшего влияния в этом отношении, но он, тем не менее, обязан выполнять данное обязательство.
One Party mentioned that its legislation lacked a definition of a "contaminated area" and that there was no obligation to deal with historically polluted places. Одна Сторона упомянула о том, что в ее законодательстве отсутствует определение "загрязненного участка" и что она не установила обязательство по очистке мест, которые были загрязнены в прошлом.
Fulfil the obligation to protect by the effective regulation of financial institutions to prevent economic crises выполнить обязательство по защите посредством эффективного регулирования финансовых институтов для предотвращения экономических кризисов;