Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
The Court concluded that the New Brunswick government was under a constitutional obligation to provide G. with state-funded counsel in the particular circumstances of this case. Суд заключил, что при данных обстоятельствах правительство Нью-Брансуика несет конституционное обязательство по предоставлению Г. государственного адвоката для разбирательства по этому делу.
304.3 Notification by staff members and obligation to supply information 304.3 Уведомление со стороны сотрудников и обязательство предоставлять информацию
A State which has committed an internationally wrongful act is under an obligation to make full reparation for the consequences flowing from that act. Государство, совершившее международно-противоправное деяние, несет обязательство предоставить полное возмещение за последствия, вытекающие из такого деяния.
In its view, the obligation was for a fixed term which had expired, and there was thus no question of cessation. По его мнению, обязательство было установлено на определенный срок, который истек, и поэтому в данном случае вопрос о прекращении не стоит.
A bank account should be distinguished from a negotiable instrument issued by a bank representing the bank's monetary obligation to its customer. Банковский счет следует отличать от оборотного инструмента, который эмитируется банком и который представляет собой денежное обязательство банка перед своим клиентом.
In addressing social development, this Organization has taken upon itself a moral obligation to protect the weakest of society, especially the children, from exploitation and cruelty. В области социального развития наша Организация взяла на себя моральное обязательство защищать самых слабых членов общества, особенно детей, от эксплуатации и жестокости.
An obligation to accept an additional number of visits for assessment of the information exchanged pursuant to the 1999 Vienna Document is provided for in the agreements. В соответствии с Венским документом 1999 года в соглашениях предусматривается обязательство соглашаться на дополнительные поездки для оценки обмениваемой информации.
The second pillar of the pension reform will be implemented in 2002, when employers will have the obligation to pay an insurance contribution. Второй элемент пенсионной реформы будет осуществлен в 2002 году, когда на работодателей будет возложено обязательство выплачивать страховые взносы.
The Government had still not responded to the clear obligation in article 4 (b) to ban organizations which promoted and incited racial discrimination. Правительство до сих пор не отреагировало на содержащееся в пункте Ь) статьи 4 Конвенции обязательство запретить организации, которые поощряют расовую дискриминацию и подстрекательства к ней.
John Laing has a continuing obligation to effect recoveries of its losses, and to remit any recoveries to the ECGD. На компании "Джон Лэнг" по-прежнему лежит обязательство принимать меры для уменьшения своих потерь, перечисляя любые полученные в результате этого средства ОГЭК.
The travaux préparatoires should indicate that the words "and shall preferably be voluntary" are understood not to place any obligation on the State Party returning the victims. В подготовительных материалах следует указать, что слова "причем такое возвращение, предпочтительно, является добровольным" понимаются как не возлагающие какое-либо обязательство на Государство-участника, возвращающего жертв торговли людьми.
Therefore, they cannot be deemed to be exempt from fundamental principles of international law such as the obligation to respect universal human rights norms. Поэтому нельзя считать, что на них не распространяются основополагающие принципы международного права, такие, как обязательство соблюдать универсальные нормы прав человека.
This obligation is not only for the sake of Rwanda, but for the sake of humanity. Это обязательство отвечает не только интересам Руанды, но и человечества.
The State's obligation to ensure the broad dissemination of the rights enshrined in the convention and to promote greater awareness of them. Обязательство государства в отношении широкого распространения прав, закрепленных в этой конвенции, а также в отношении обеспечения знаний о них.
This is because, for the United States, extradition is a function of treaty relationships; there is no obligation to extradite absent a bilateral treaty. Именно поэтому в Соединенных Штатах выдача является одной из функций договорных правоотношений; в отсутствие двустороннего договора обязательство выдавать отсутствует.
It should not be forgotten that the Treaty itself imposed a contractual obligation on all its parties to progress towards general and complete disarmament. Не следует забывать, что сам Договор налагает на всех своих участников контрактное обязательство обеспечивать прогресс в деле всеобщего и полного разоружения.
Although firmly established in international law, the obligation to rescue persons at sea is not always complied with. Хотя в международном праве прочно закреплено обязательство спасать людей, терпящих бедствие на море, это обязательство не всегда соблюдается.
The "maximum available resources" clause, qualifying the obligation to take steps towards the full realization of rights, is a key defining feature of the concept of progressive realization. Положение о «максимальных пределах имеющихся ресурсов», обусловливающее обязательство принимать меры для полной реализации прав, является ключевой определяющей характеристикой концепции постепенного осуществления.
Just as the human rights standards imply an obligation to formulate strategies and monitor progress through indicators and benchmarks, similar requirements could be applied to national budget processes. Стандарты в области прав человека предполагают обязательство разрабатывать стратегии и отслеживать прогресс с помощью показателей и эталонов, и аналогичные требования могут применяться к национальным бюджетным процессам.
However, because the obligation to cooperate was alluded to in various draft articles, the interrelationship among the various mechanisms of cooperation needed to be defined more clearly. Однако, поскольку обязательство сотрудничать в косвенном виде зафиксировано в различных проектах статей, взаимосвязь между различными механизмами сотрудничества нуждается в более четком определении.
That is more than a moral and ethical obligation; it has significant implications for the stability of Bosnia and Herzegovina and the region. Это нечто большее, нежели моральное и этическое обязательство; оно оказывает существенное влияние на стабильность Боснии и Герцеговины и данного региона.
Where the employer is in contravention with this obligation upon the rise of the employment relationship the natural person has the right to reasonable financial compensation. В тех случаях, когда работодатель в процессе приема физического лица на работу нарушает данное обязательство, это физическое лицо имеет право на получение денежной компенсации в разумных пределах.
If so, he recalled a State party's obligation under article 2 of the Convention to prevent acts of torture. Если это так, то он напоминает обязательство государства-участника согласно статье 2 Конвенции принимать меры для предупреждения актов пыток.
The Charter of the United Nations, including the obligation to comply with Security Council resolutions Устав Организации Объединенных Наций, включая обязательство соблюдать резолюции Совета Безопасности;
In cases in which he is referred back to national law, it seems inappropriate for the Convention to regulate the obligation to reimburse expenses. В тех случаях, когда этот вопрос регулируется национальным законодательством, регламентировать в Конвенции обязательство по возмещению издержек представляется нецелесообразным.