The Court concluded that the New Brunswick government was under a constitutional obligation to provide G. with state-funded counsel in the particular circumstances of this case. |
Суд заключил, что при данных обстоятельствах правительство Нью-Брансуика несет конституционное обязательство по предоставлению Г. государственного адвоката для разбирательства по этому делу. |
304.3 Notification by staff members and obligation to supply information |
304.3 Уведомление со стороны сотрудников и обязательство предоставлять информацию |
A State which has committed an internationally wrongful act is under an obligation to make full reparation for the consequences flowing from that act. |
Государство, совершившее международно-противоправное деяние, несет обязательство предоставить полное возмещение за последствия, вытекающие из такого деяния. |
In its view, the obligation was for a fixed term which had expired, and there was thus no question of cessation. |
По его мнению, обязательство было установлено на определенный срок, который истек, и поэтому в данном случае вопрос о прекращении не стоит. |
A bank account should be distinguished from a negotiable instrument issued by a bank representing the bank's monetary obligation to its customer. |
Банковский счет следует отличать от оборотного инструмента, который эмитируется банком и который представляет собой денежное обязательство банка перед своим клиентом. |
In addressing social development, this Organization has taken upon itself a moral obligation to protect the weakest of society, especially the children, from exploitation and cruelty. |
В области социального развития наша Организация взяла на себя моральное обязательство защищать самых слабых членов общества, особенно детей, от эксплуатации и жестокости. |
An obligation to accept an additional number of visits for assessment of the information exchanged pursuant to the 1999 Vienna Document is provided for in the agreements. |
В соответствии с Венским документом 1999 года в соглашениях предусматривается обязательство соглашаться на дополнительные поездки для оценки обмениваемой информации. |
The second pillar of the pension reform will be implemented in 2002, when employers will have the obligation to pay an insurance contribution. |
Второй элемент пенсионной реформы будет осуществлен в 2002 году, когда на работодателей будет возложено обязательство выплачивать страховые взносы. |
The Government had still not responded to the clear obligation in article 4 (b) to ban organizations which promoted and incited racial discrimination. |
Правительство до сих пор не отреагировало на содержащееся в пункте Ь) статьи 4 Конвенции обязательство запретить организации, которые поощряют расовую дискриминацию и подстрекательства к ней. |
John Laing has a continuing obligation to effect recoveries of its losses, and to remit any recoveries to the ECGD. |
На компании "Джон Лэнг" по-прежнему лежит обязательство принимать меры для уменьшения своих потерь, перечисляя любые полученные в результате этого средства ОГЭК. |
The travaux préparatoires should indicate that the words "and shall preferably be voluntary" are understood not to place any obligation on the State Party returning the victims. |
В подготовительных материалах следует указать, что слова "причем такое возвращение, предпочтительно, является добровольным" понимаются как не возлагающие какое-либо обязательство на Государство-участника, возвращающего жертв торговли людьми. |
Therefore, they cannot be deemed to be exempt from fundamental principles of international law such as the obligation to respect universal human rights norms. |
Поэтому нельзя считать, что на них не распространяются основополагающие принципы международного права, такие, как обязательство соблюдать универсальные нормы прав человека. |
This obligation is not only for the sake of Rwanda, but for the sake of humanity. |
Это обязательство отвечает не только интересам Руанды, но и человечества. |
The State's obligation to ensure the broad dissemination of the rights enshrined in the convention and to promote greater awareness of them. |
Обязательство государства в отношении широкого распространения прав, закрепленных в этой конвенции, а также в отношении обеспечения знаний о них. |
This is because, for the United States, extradition is a function of treaty relationships; there is no obligation to extradite absent a bilateral treaty. |
Именно поэтому в Соединенных Штатах выдача является одной из функций договорных правоотношений; в отсутствие двустороннего договора обязательство выдавать отсутствует. |
It should not be forgotten that the Treaty itself imposed a contractual obligation on all its parties to progress towards general and complete disarmament. |
Не следует забывать, что сам Договор налагает на всех своих участников контрактное обязательство обеспечивать прогресс в деле всеобщего и полного разоружения. |
Although firmly established in international law, the obligation to rescue persons at sea is not always complied with. |
Хотя в международном праве прочно закреплено обязательство спасать людей, терпящих бедствие на море, это обязательство не всегда соблюдается. |
The "maximum available resources" clause, qualifying the obligation to take steps towards the full realization of rights, is a key defining feature of the concept of progressive realization. |
Положение о «максимальных пределах имеющихся ресурсов», обусловливающее обязательство принимать меры для полной реализации прав, является ключевой определяющей характеристикой концепции постепенного осуществления. |
Just as the human rights standards imply an obligation to formulate strategies and monitor progress through indicators and benchmarks, similar requirements could be applied to national budget processes. |
Стандарты в области прав человека предполагают обязательство разрабатывать стратегии и отслеживать прогресс с помощью показателей и эталонов, и аналогичные требования могут применяться к национальным бюджетным процессам. |
However, because the obligation to cooperate was alluded to in various draft articles, the interrelationship among the various mechanisms of cooperation needed to be defined more clearly. |
Однако, поскольку обязательство сотрудничать в косвенном виде зафиксировано в различных проектах статей, взаимосвязь между различными механизмами сотрудничества нуждается в более четком определении. |
That is more than a moral and ethical obligation; it has significant implications for the stability of Bosnia and Herzegovina and the region. |
Это нечто большее, нежели моральное и этическое обязательство; оно оказывает существенное влияние на стабильность Боснии и Герцеговины и данного региона. |
Where the employer is in contravention with this obligation upon the rise of the employment relationship the natural person has the right to reasonable financial compensation. |
В тех случаях, когда работодатель в процессе приема физического лица на работу нарушает данное обязательство, это физическое лицо имеет право на получение денежной компенсации в разумных пределах. |
If so, he recalled a State party's obligation under article 2 of the Convention to prevent acts of torture. |
Если это так, то он напоминает обязательство государства-участника согласно статье 2 Конвенции принимать меры для предупреждения актов пыток. |
The Charter of the United Nations, including the obligation to comply with Security Council resolutions |
Устав Организации Объединенных Наций, включая обязательство соблюдать резолюции Совета Безопасности; |
In cases in which he is referred back to national law, it seems inappropriate for the Convention to regulate the obligation to reimburse expenses. |
В тех случаях, когда этот вопрос регулируется национальным законодательством, регламентировать в Конвенции обязательство по возмещению издержек представляется нецелесообразным. |