Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
Will this obligation extend to financial intermediaries outside the main financial sector? Будет ли это обязательство распространяться на финансовых посредников, действующих вне основного финансового сектора?
One provided a definition of a person found not to be in need of international protection and underlined a State's obligation to receive its own returning nationals. В одном заключении приводится определение лица, признанного не нуждающимся в международной защите, и подчеркивается обязательство государства принимать своих собственных возвращающихся граждан.
The obligation not to prejudge negotiations is born of the recognition that a lasting agreement benefiting both peoples can only come through mutual recognition and mutual compromise. Обязательство не предрешать исход переговоров вытекает из признания того, что долгосрочное соглашение, несущее пользу обоим народам, может быть достигнуто только за счет взаимного признания и взаимных уступок.
The Committee considers this provision to establish a discretionary faculty rather than a mandatory obligation to make, and insist upon, an extradition request. Комитет считает, что это положение скорее устанавливает дискреционное право, чем непременное обязательство обращаться с запросом об экстрадиции и настаивать на его выполнении.
the obligation for Member States to set up an independent regulatory body, and обязательство государств-членов создать независимый регламентирующий орган; и
(a) Ongoing disclosure obligation. а) Неизменное обязательство о раскрытии информации.
Australia has implemented the obligation to freeze the assets of listed individuals and entities through the Charter of the United Nations (Sanctions - Afghanistan) Regulations 2001. Австралия выполнила обязательство по блокированию активов, указанных в перечне отдельных лиц и организаций на основании Положений 2001 года об Уставе Организации Объединенных Наций (санкции - Афганистан).
What was specific to the topic was that, failing an extradition, an obligation to prosecute arose. Непосредственное отношение к теме имеет вопрос о том, что в случае отказа в выдаче возникает обязательство по осуществлению судебного преследования.
In order to strengthen and expand the obligation to report suspicious transactions, the Norwegian Ministry of Finance set up a working-group to propose new pieces of legislation. С целью укрепить и расширить обязательство по сообщению о подозрительных сделках норвежское министерство финансов учредило рабочую группу по разработке нового законодательства.
The Guidelines further provide for training of employees of financial institutions in identification and record keeping procedures and emphasises the obligation to make reports to the Central Bank. В Руководстве также предусмотрена подготовка сотрудников финансовых учреждений по вопросам процедур установления личности и ведения бухгалтерского учета, и в нем подчеркивается обязательство направлять сообщения в Центральный банк.
The law should specify that the obligation to disclose set forth in recommendation should continue throughout the insolvency proceedings. В законодательстве должно быть оговорено, что обязательство о раскрытии информации, указанное в рекомендации 100, должно быть действительно в течение всего периода ведения производства о несостоятельности.
The law should specify that the insolvency representative has an obligation to protect and preserve the assets of the estate. Законодательство должно оговаривать, что управляющий в деле о несостоятельности несет обязательство защищать и сохранять активы, составляющие имущественную массу.
In cases where a creditor committee is appointed, the obligation may be given effect by requiring members of the committee to sign confidentiality agreements. В случаях, когда комитет кредиторов назначается, это обязательство может быть реализовано посредством требования, чтобы члены комитета подписали соглашение о конфиденциальности.
Then, the obligation is on the shipper or on the person referred to in article 7.7. В таком случае обязательство возлагается на грузоотправителя или на лицо, упомянутое в статье 7.7.
The rights so entailed must be associated with broadened responsibilities, and this puts an obligation on both the United Nations and its civil society organization partners to ensure high standards. Вытекающие из этого права должны быть увязаны с более широкими обязанностями, а это налагает, как на Организацию Объединенных Наций, так и на ее партнеров из числа организаций гражданского общества, обязательство обеспечивать соблюдение высоких стандартов.
In addition to regulating accessibility to those resources, regional commitments reaffirmed fundamental principles such as the obligation not to cause harm and the strengthening of cooperation practices. В дополнение к регулированию доступа к этим ресурсам региональные обязательства подтверждают такие основополагающие принципы, как обязательство не наносить вреда и укреплять практику сотрудничества.
The value of the precautionary principle and the obligation of States to take all appropriate measures to prevent transboundary harm were stressed as a supplement to the strict civil liability of the operator. Ценность принципа предосторожности и обязательство государств принимать все соответствующие меры для недопущения трансграничного вреда подчеркивались в качестве дополнения к строгой гражданской ответственности оператора.
It may well be that an organization undertakes an obligation in circumstances in which compliance depends on the conduct of its member States. Вполне возможно, что та или иная организация берет на себя обязательство в обстоятельствах, в которых выполнение зависит от поведения ее государств-членов.
Article 39 imposes on a buyer who claims that delivered goods do not conform to the contract an obligation to give the seller notice of the lack of conformity. Статья 39 возлагает на покупателя, который заявляет, что поставленный товар не соответствует договору, обязательство направить продавцу извещение о несоответствии товара.
The notice obligation imposed by article 39 applies if the buyer claims that delivered goods suffer from a lack of conformity. Налагаемое статьей 39 обязательство давать извещение применяется в том случае, если покупатель заявляет, что в поставленном товаре обнаружено несоответствие.
The obligation of the seller under the preceding paragraph does not extend to cases where: Обязательство продавца, предусмотренное в предыдущем пункте, не распространяется на случаи, когда:
Thus the buyer is entitled to request that the goods be delivered, that the seller extends a stipulated bank guaranty or respects an exclusive sales obligation. Таким образом, покупатель имеет право потребовать, чтобы товары были поставлены, чтобы продавец продлил предусмотренную банковскую гарантию или соблюдал обязательство в отношении исключительного права продажи.
On the other hand, several decisions have involved circumstances that were deemed not to trigger an obligation under article 88 (2) to attempt to resell goods. С другой стороны, в нескольких решениях речь шла о тех обстоятельствах, которые, как было сочтено, не стали поводом для ссылки на обязательство принять меры к продаже товара на основании пункта 2 статьи 88.
The obligation of the requesting party would therefore consist in informing the arbitral tribunal, providing security and being liable for any costs and damages caused to the responding party. Таким образом, обязательство запрашивающей стороны будет заключаться в информировании третейского суда, предоставлении обеспечения и несении ответственности за любые издержки и потери, причиненные ответчику.
One proposal was to replace the phrase "shall have an obligation to inform" by "shall promptly inform". Было предложено, в частности, заменить формулировку "несет обязательство информировать" словами "безотлагательно информирует".