Will this obligation extend to financial intermediaries outside the main financial sector? |
Будет ли это обязательство распространяться на финансовых посредников, действующих вне основного финансового сектора? |
One provided a definition of a person found not to be in need of international protection and underlined a State's obligation to receive its own returning nationals. |
В одном заключении приводится определение лица, признанного не нуждающимся в международной защите, и подчеркивается обязательство государства принимать своих собственных возвращающихся граждан. |
The obligation not to prejudge negotiations is born of the recognition that a lasting agreement benefiting both peoples can only come through mutual recognition and mutual compromise. |
Обязательство не предрешать исход переговоров вытекает из признания того, что долгосрочное соглашение, несущее пользу обоим народам, может быть достигнуто только за счет взаимного признания и взаимных уступок. |
The Committee considers this provision to establish a discretionary faculty rather than a mandatory obligation to make, and insist upon, an extradition request. |
Комитет считает, что это положение скорее устанавливает дискреционное право, чем непременное обязательство обращаться с запросом об экстрадиции и настаивать на его выполнении. |
the obligation for Member States to set up an independent regulatory body, and |
обязательство государств-членов создать независимый регламентирующий орган; и |
(a) Ongoing disclosure obligation. |
а) Неизменное обязательство о раскрытии информации. |
Australia has implemented the obligation to freeze the assets of listed individuals and entities through the Charter of the United Nations (Sanctions - Afghanistan) Regulations 2001. |
Австралия выполнила обязательство по блокированию активов, указанных в перечне отдельных лиц и организаций на основании Положений 2001 года об Уставе Организации Объединенных Наций (санкции - Афганистан). |
What was specific to the topic was that, failing an extradition, an obligation to prosecute arose. |
Непосредственное отношение к теме имеет вопрос о том, что в случае отказа в выдаче возникает обязательство по осуществлению судебного преследования. |
In order to strengthen and expand the obligation to report suspicious transactions, the Norwegian Ministry of Finance set up a working-group to propose new pieces of legislation. |
С целью укрепить и расширить обязательство по сообщению о подозрительных сделках норвежское министерство финансов учредило рабочую группу по разработке нового законодательства. |
The Guidelines further provide for training of employees of financial institutions in identification and record keeping procedures and emphasises the obligation to make reports to the Central Bank. |
В Руководстве также предусмотрена подготовка сотрудников финансовых учреждений по вопросам процедур установления личности и ведения бухгалтерского учета, и в нем подчеркивается обязательство направлять сообщения в Центральный банк. |
The law should specify that the obligation to disclose set forth in recommendation should continue throughout the insolvency proceedings. |
В законодательстве должно быть оговорено, что обязательство о раскрытии информации, указанное в рекомендации 100, должно быть действительно в течение всего периода ведения производства о несостоятельности. |
The law should specify that the insolvency representative has an obligation to protect and preserve the assets of the estate. |
Законодательство должно оговаривать, что управляющий в деле о несостоятельности несет обязательство защищать и сохранять активы, составляющие имущественную массу. |
In cases where a creditor committee is appointed, the obligation may be given effect by requiring members of the committee to sign confidentiality agreements. |
В случаях, когда комитет кредиторов назначается, это обязательство может быть реализовано посредством требования, чтобы члены комитета подписали соглашение о конфиденциальности. |
Then, the obligation is on the shipper or on the person referred to in article 7.7. |
В таком случае обязательство возлагается на грузоотправителя или на лицо, упомянутое в статье 7.7. |
The rights so entailed must be associated with broadened responsibilities, and this puts an obligation on both the United Nations and its civil society organization partners to ensure high standards. |
Вытекающие из этого права должны быть увязаны с более широкими обязанностями, а это налагает, как на Организацию Объединенных Наций, так и на ее партнеров из числа организаций гражданского общества, обязательство обеспечивать соблюдение высоких стандартов. |
In addition to regulating accessibility to those resources, regional commitments reaffirmed fundamental principles such as the obligation not to cause harm and the strengthening of cooperation practices. |
В дополнение к регулированию доступа к этим ресурсам региональные обязательства подтверждают такие основополагающие принципы, как обязательство не наносить вреда и укреплять практику сотрудничества. |
The value of the precautionary principle and the obligation of States to take all appropriate measures to prevent transboundary harm were stressed as a supplement to the strict civil liability of the operator. |
Ценность принципа предосторожности и обязательство государств принимать все соответствующие меры для недопущения трансграничного вреда подчеркивались в качестве дополнения к строгой гражданской ответственности оператора. |
It may well be that an organization undertakes an obligation in circumstances in which compliance depends on the conduct of its member States. |
Вполне возможно, что та или иная организация берет на себя обязательство в обстоятельствах, в которых выполнение зависит от поведения ее государств-членов. |
Article 39 imposes on a buyer who claims that delivered goods do not conform to the contract an obligation to give the seller notice of the lack of conformity. |
Статья 39 возлагает на покупателя, который заявляет, что поставленный товар не соответствует договору, обязательство направить продавцу извещение о несоответствии товара. |
The notice obligation imposed by article 39 applies if the buyer claims that delivered goods suffer from a lack of conformity. |
Налагаемое статьей 39 обязательство давать извещение применяется в том случае, если покупатель заявляет, что в поставленном товаре обнаружено несоответствие. |
The obligation of the seller under the preceding paragraph does not extend to cases where: |
Обязательство продавца, предусмотренное в предыдущем пункте, не распространяется на случаи, когда: |
Thus the buyer is entitled to request that the goods be delivered, that the seller extends a stipulated bank guaranty or respects an exclusive sales obligation. |
Таким образом, покупатель имеет право потребовать, чтобы товары были поставлены, чтобы продавец продлил предусмотренную банковскую гарантию или соблюдал обязательство в отношении исключительного права продажи. |
On the other hand, several decisions have involved circumstances that were deemed not to trigger an obligation under article 88 (2) to attempt to resell goods. |
С другой стороны, в нескольких решениях речь шла о тех обстоятельствах, которые, как было сочтено, не стали поводом для ссылки на обязательство принять меры к продаже товара на основании пункта 2 статьи 88. |
The obligation of the requesting party would therefore consist in informing the arbitral tribunal, providing security and being liable for any costs and damages caused to the responding party. |
Таким образом, обязательство запрашивающей стороны будет заключаться в информировании третейского суда, предоставлении обеспечения и несении ответственности за любые издержки и потери, причиненные ответчику. |
One proposal was to replace the phrase "shall have an obligation to inform" by "shall promptly inform". |
Было предложено, в частности, заменить формулировку "несет обязательство информировать" словами "безотлагательно информирует". |