The right to require performance presupposes that the obligation in dispute exists and has thus far not been fulfilled. |
Право требовать исполнения предполагает, что оспариваемое обязательство существует и на данный момент оно не исполнено. |
This means a clear demand that the disputed obligation should be fulfilled. |
Это означает четкое требование, чтобы оспариваемое обязательство было исполнено. |
The obligation to pay the price includes that of taking the necessary steps for that purpose under article 54. |
Обязательство по уплате цены включает обязательство принять необходимые меры с этой целью согласно статье 54. |
Several decisions address the problem of where the obligation to make restitution under article 81 (2) should be performed. |
В ряде решений рассматривается проблема места, в котором должно быть исполнено обязательство по возврату на основании пункта 2 статьи 81. |
It emphasizes the obligation of all States not to recognize the illegal situation created by the construction of the wall. |
В нем подчеркивается обязательство всех государств не признавать ту правовую ситуацию, которая сложилась в результате строительства этой стены. |
Such obligation will also be given effect under the immigration law, as well as through administrative measures. |
Соответствующее обязательство будет также действовать в законе об иммиграции и соблюдаться в рамках различных административных мер. |
Mr. Gumbley (Australia) said that the definition of a unilateral act entailing a legal obligation required close study. |
Г-н Гамбли (Австралия) говорит, что определение одностороннего акта как порождающего правовое обязательство требует тщательного изучения. |
Others would like to view it as a social or moral obligation of the State towards the victims. |
Другие хотели бы рассматривать его как социальное или моральное обязательство государства по отношению к потерпевшим. |
The legal obligation to respect gender equality also stemmed from the norms of international law ratified by Poland, including the Convention. |
Правовое обязательство обеспечивать гендерное равенство также вытекает из международно-правовых документов, ратифицированных Польшей, включая настоящую Конвенцию. |
The defendant's obligation was only to care for the return of the goods. |
Обязательство ответчика заключалось лишь в том, чтобы принять меры для возврата товара. |
The obligation to draft an equality plan would aim at promoting the equality of people with different origins. |
Обязательство относительно подготовки плана обеспечения равенства будет направлено на содействие установлению равенства между людьми различного происхождения. |
This Article imposes a clear-cut obligation on Member States to implement the decisions of the Security Council without conditions. |
Эта статья возлагает на государства-члены четкое обязательство безоговорочно выполнять решения Совета Безопасности. |
Accordingly, it has breached its obligation to provide effective remedies in article 2, paragraph 3. |
Соответственно, оно нарушило закрепленное в пункте З статьи 2 обязательство предоставить эффективные средства правовой защиты. |
5.16 The State party submits this obligation has been met with respect to the Bakhtiyari children. |
5.16 Государство-участник утверждает, что применительно к детям из семьи Бахтияри это обязательство было выполнено. |
The insolvency law may identify who has the obligation to provide such notification. |
Законодательство о несостоятельности может указывать, кто несет обязательство за направление такого уведомления. |
The need to impose an obligation of confidentiality on the debtor has been noted above. |
На необходимость возложить на должника обязательство соблюдать конфиденциальность уже указывалось выше. |
The framework of binding instruments provides a basic obligation for all States to cooperate with respect to ecosystem management. |
Комплекс обязательных к соблюдению документов предусматривает основополагающее обязательство всех государств сотрудничать в отношении управления экосистемами. |
Article 3 contained the core obligation on prevention. |
В статье З закреплено основное обязательство, касающееся предотвращения. |
The legal obligation under article 2, paragraph 1, is both negative and positive in nature. |
Юридическое обязательство по пункту 1 статьи 2 является одновременно негативным и позитивным по своей природе. |
Corporate accountability on the other hand refers to the legal obligation of a corporation to ensure socially and environmentally responsible behaviour. |
С другой стороны, корпоративная отчетность предусматривает правовое обязательство корпорации обеспечить ответственное в социальном и экологическом плане поведение. |
The delegation of Norway presented a table demonstrating how the obligation to report on pollutants could be phased in. |
Делегация Норвегии представила таблицу, показывающую, как обязательство представления отчетности о загрязнителях могло бы внедряться поэтапно. |
Member States have an obligation to implement the resolution. |
Государства-члены приняли обязательство выполнять эту резолюцию. |
Member States have a moral obligation towards humankind to totally eliminate those weapons and to achieve general and complete disarmament under effective international control. |
На государствах-членах лежит моральное обязательство перед человечеством полностью уничтожить это оружие и достичь всеобщего и полного разоружения при эффективном международном контроле. |
The obligation of a review team member to protect confidential information shall continue after completion of his/her services. |
Обязательство члена группы по рассмотрению обеспечивать защиту конфиденциальной информации продолжает действовать и после завершения его срока полномочий. |
The member countries and associate members of MERCOSUR affirmed their obligation to use nuclear energy exclusively for peaceful purposes. |
Страны - члены МЕРКОСУР и его ассоциированные члены подтверждают свое обязательство использовать ядерную энергию исключительно в мирных целях. |