| The right to require performance presupposes that the obligation in dispute exists and has thus far not been fulfilled. | Право требовать исполнения предполагает, что оспариваемое обязательство существует и на данный момент оно не исполнено. |
| This means a clear demand that the disputed obligation should be fulfilled. | Это означает четкое требование, чтобы оспариваемое обязательство было исполнено. |
| The obligation to pay the price includes that of taking the necessary steps for that purpose under article 54. | Обязательство по уплате цены включает обязательство принять необходимые меры с этой целью согласно статье 54. |
| Several decisions address the problem of where the obligation to make restitution under article 81 (2) should be performed. | В ряде решений рассматривается проблема места, в котором должно быть исполнено обязательство по возврату на основании пункта 2 статьи 81. |
| It emphasizes the obligation of all States not to recognize the illegal situation created by the construction of the wall. | В нем подчеркивается обязательство всех государств не признавать ту правовую ситуацию, которая сложилась в результате строительства этой стены. |
| Such obligation will also be given effect under the immigration law, as well as through administrative measures. | Соответствующее обязательство будет также действовать в законе об иммиграции и соблюдаться в рамках различных административных мер. |
| Mr. Gumbley (Australia) said that the definition of a unilateral act entailing a legal obligation required close study. | Г-н Гамбли (Австралия) говорит, что определение одностороннего акта как порождающего правовое обязательство требует тщательного изучения. |
| Others would like to view it as a social or moral obligation of the State towards the victims. | Другие хотели бы рассматривать его как социальное или моральное обязательство государства по отношению к потерпевшим. |
| The legal obligation to respect gender equality also stemmed from the norms of international law ratified by Poland, including the Convention. | Правовое обязательство обеспечивать гендерное равенство также вытекает из международно-правовых документов, ратифицированных Польшей, включая настоящую Конвенцию. |
| The defendant's obligation was only to care for the return of the goods. | Обязательство ответчика заключалось лишь в том, чтобы принять меры для возврата товара. |
| The obligation to draft an equality plan would aim at promoting the equality of people with different origins. | Обязательство относительно подготовки плана обеспечения равенства будет направлено на содействие установлению равенства между людьми различного происхождения. |
| This Article imposes a clear-cut obligation on Member States to implement the decisions of the Security Council without conditions. | Эта статья возлагает на государства-члены четкое обязательство безоговорочно выполнять решения Совета Безопасности. |
| Accordingly, it has breached its obligation to provide effective remedies in article 2, paragraph 3. | Соответственно, оно нарушило закрепленное в пункте З статьи 2 обязательство предоставить эффективные средства правовой защиты. |
| 5.16 The State party submits this obligation has been met with respect to the Bakhtiyari children. | 5.16 Государство-участник утверждает, что применительно к детям из семьи Бахтияри это обязательство было выполнено. |
| The insolvency law may identify who has the obligation to provide such notification. | Законодательство о несостоятельности может указывать, кто несет обязательство за направление такого уведомления. |
| The need to impose an obligation of confidentiality on the debtor has been noted above. | На необходимость возложить на должника обязательство соблюдать конфиденциальность уже указывалось выше. |
| The framework of binding instruments provides a basic obligation for all States to cooperate with respect to ecosystem management. | Комплекс обязательных к соблюдению документов предусматривает основополагающее обязательство всех государств сотрудничать в отношении управления экосистемами. |
| Article 3 contained the core obligation on prevention. | В статье З закреплено основное обязательство, касающееся предотвращения. |
| The legal obligation under article 2, paragraph 1, is both negative and positive in nature. | Юридическое обязательство по пункту 1 статьи 2 является одновременно негативным и позитивным по своей природе. |
| Corporate accountability on the other hand refers to the legal obligation of a corporation to ensure socially and environmentally responsible behaviour. | С другой стороны, корпоративная отчетность предусматривает правовое обязательство корпорации обеспечить ответственное в социальном и экологическом плане поведение. |
| The delegation of Norway presented a table demonstrating how the obligation to report on pollutants could be phased in. | Делегация Норвегии представила таблицу, показывающую, как обязательство представления отчетности о загрязнителях могло бы внедряться поэтапно. |
| Member States have an obligation to implement the resolution. | Государства-члены приняли обязательство выполнять эту резолюцию. |
| Member States have a moral obligation towards humankind to totally eliminate those weapons and to achieve general and complete disarmament under effective international control. | На государствах-членах лежит моральное обязательство перед человечеством полностью уничтожить это оружие и достичь всеобщего и полного разоружения при эффективном международном контроле. |
| The obligation of a review team member to protect confidential information shall continue after completion of his/her services. | Обязательство члена группы по рассмотрению обеспечивать защиту конфиденциальной информации продолжает действовать и после завершения его срока полномочий. |
| The member countries and associate members of MERCOSUR affirmed their obligation to use nuclear energy exclusively for peaceful purposes. | Страны - члены МЕРКОСУР и его ассоциированные члены подтверждают свое обязательство использовать ядерную энергию исключительно в мирных целях. |