Please explain whether this obligation has a chilling effect on migrant women's ability to initiate investigations. |
Просьба пояснить, является ли это обязательство сдерживающим фактором для способности женщин-мигрантов возбудить расследование. |
Other provisions of the Convention provide for the obligation of States to realize these principles. |
Другие положения Конвенции предусматривают обязательство государств осуществлять эти принципы. |
States have an obligation to register all children at birth. |
Государства несут обязательство регистрировать всех детей при рождении. |
The Constitution has stipulated the obligation of the Albanian state to enforce the international law. |
В Конституции закреплено обязательство албанского государства обеспечивать применение международно-правовых норм. |
The obligation to respect and to ensure respect for international humanitarian law in all circumstances is unequivocal. |
Обязательство уважать и обеспечивать соблюдение международных норм гуманитарного права во всех обстоятельствах не вызывает сомнений. |
The obligation for an immediate ceasefire is both unconditional and urgent. |
Обязательство о немедленном прекращении огня является как безоговорочным, так и настоятельным. |
There is a basic obligation to protect civilians and respect the sanctity of human life. |
Имеется определяющее обязательство относительно защиты гражданских лиц и относительно соблюдения принципа святости человеческой жизни. |
In a general way, such an obligation is set forth in articles 13 to 26 of the Fourth Geneva Convention. |
В общем плане подобное обязательство закреплено в статьях 13-26 четвертой Женевской конвенции. |
Article 5, paragraph 2, establishes the obligation on States parties to prohibit all discrimination on the basis of disability. |
В пункте 2 статьи 5 содержится обязательство государств-участников, касающееся запрещения любой дискриминации по признаку инвалидности. |
The Working Group particularly underlines the obligation to provide free primary education as stipulated in the Convention on the Rights of the Child. |
Рабочая группа особо отмечает обязательство предоставлять бесплатное начальное образование, как это предусмотрено в Конвенции о правах ребенка. |
The obligation includes protecting that person from other people in custody. |
Это обязательство включает защиту данного лица от других содержащихся под стражей людей. |
There was in the draft a certain tendency systematically to avoid the word "obligation". |
В рассматриваемом проекте прослеживается тенденция систематически снимать термин "обязательство". |
That legal obligation should not be diminished by a wording such as "reconsider the matter". |
Нет смысла ослаблять это обязательство юридического характера такой формулировкой, как "пересматривать вопрос". |
Also implicit in this principle is the notion that all States have an obligation to use only peaceful means to settle their disputes. |
Этот принцип подразумевает также обязательство государств решать любые споры друг с другом исключительно мирными средствами. |
Please provide detailed information on whether this obligation has been implemented and the results of such implementation. |
Просьба представить детальные сведения о том, было ли выполнено это обязательство и каковы результаты его выполнения. |
The PNG Constitution extends the obligation to eliminate discrimination to public authorities and institutions, private persons, organizations and enterprises. |
Конституция ПНГ распространяет обязательство ликвидировать дискриминацию на государственные органы и учреждения, частных лиц, организации и предприятия. |
It calls for a separation of powers and functions between political and administrative leadership, as well as an obligation from the State for annual funding. |
Предлагается ввести разделение полномочий и функций между политическим и административным руководством, а также обязательство государства по ежегодному финансированию. |
She therefore requested further information on how the Government intended to incorporate that obligation into the national legal system. |
В связи с этим оратор просит представить дополнительную информацию о том, каким образом правительство планирует включить данное обязательство в национальную правовую систему. |
The delegation acknowledged its international legal obligation to provide reports to the Committee. |
Делегация признает свое международно-правовое обязательство представлять доклады Комитету. |
It is not viewed as a 'right', although Canada recognizes a State obligation with respect to children. |
Оно не рассматривается в качестве "права", хотя Канада признает обязательство государств в отношении детей. |
It also recognizes the obligation of States to ensure their right to social protection without discrimination. |
Она также признает обязательство государств обеспечить их право на социальную защиту без какой-либо дискриминации. |
According to some interpretations, this imposes a legal obligation on Member States. |
Согласно некоторым толкованиям, это налагает на государства-члены определенное юридическое обязательство. |
Before entering into specific incidents, it considers the obligation to provide warnings in relation to attacks. |
Прежде чем перейти к конкретным инцидентам, в данной главе рассматривается обязательство делать предупреждения о нападениях. |
International humanitarian law contains an obligation to investigate grave breaches of the Geneva Conventions. |
В международном гуманитарном праве содержится обязательство расследовать серьезные нарушения Женевских конвенций. |
This obligation to investigate under human rights law applies equally to actions that take place during armed conflict. |
Это обязательство вести расследование в соответствии с нормами права в области прав человека в равной мере применимо к действиям, которые имеют место во время вооруженных конфликтов. |