| Please explain whether this obligation has a chilling effect on migrant women's ability to initiate investigations. | Просьба пояснить, является ли это обязательство сдерживающим фактором для способности женщин-мигрантов возбудить расследование. |
| Other provisions of the Convention provide for the obligation of States to realize these principles. | Другие положения Конвенции предусматривают обязательство государств осуществлять эти принципы. |
| States have an obligation to register all children at birth. | Государства несут обязательство регистрировать всех детей при рождении. |
| The Constitution has stipulated the obligation of the Albanian state to enforce the international law. | В Конституции закреплено обязательство албанского государства обеспечивать применение международно-правовых норм. |
| The obligation to respect and to ensure respect for international humanitarian law in all circumstances is unequivocal. | Обязательство уважать и обеспечивать соблюдение международных норм гуманитарного права во всех обстоятельствах не вызывает сомнений. |
| The obligation for an immediate ceasefire is both unconditional and urgent. | Обязательство о немедленном прекращении огня является как безоговорочным, так и настоятельным. |
| There is a basic obligation to protect civilians and respect the sanctity of human life. | Имеется определяющее обязательство относительно защиты гражданских лиц и относительно соблюдения принципа святости человеческой жизни. |
| In a general way, such an obligation is set forth in articles 13 to 26 of the Fourth Geneva Convention. | В общем плане подобное обязательство закреплено в статьях 13-26 четвертой Женевской конвенции. |
| Article 5, paragraph 2, establishes the obligation on States parties to prohibit all discrimination on the basis of disability. | В пункте 2 статьи 5 содержится обязательство государств-участников, касающееся запрещения любой дискриминации по признаку инвалидности. |
| The Working Group particularly underlines the obligation to provide free primary education as stipulated in the Convention on the Rights of the Child. | Рабочая группа особо отмечает обязательство предоставлять бесплатное начальное образование, как это предусмотрено в Конвенции о правах ребенка. |
| The obligation includes protecting that person from other people in custody. | Это обязательство включает защиту данного лица от других содержащихся под стражей людей. |
| There was in the draft a certain tendency systematically to avoid the word "obligation". | В рассматриваемом проекте прослеживается тенденция систематически снимать термин "обязательство". |
| That legal obligation should not be diminished by a wording such as "reconsider the matter". | Нет смысла ослаблять это обязательство юридического характера такой формулировкой, как "пересматривать вопрос". |
| Also implicit in this principle is the notion that all States have an obligation to use only peaceful means to settle their disputes. | Этот принцип подразумевает также обязательство государств решать любые споры друг с другом исключительно мирными средствами. |
| Please provide detailed information on whether this obligation has been implemented and the results of such implementation. | Просьба представить детальные сведения о том, было ли выполнено это обязательство и каковы результаты его выполнения. |
| The PNG Constitution extends the obligation to eliminate discrimination to public authorities and institutions, private persons, organizations and enterprises. | Конституция ПНГ распространяет обязательство ликвидировать дискриминацию на государственные органы и учреждения, частных лиц, организации и предприятия. |
| It calls for a separation of powers and functions between political and administrative leadership, as well as an obligation from the State for annual funding. | Предлагается ввести разделение полномочий и функций между политическим и административным руководством, а также обязательство государства по ежегодному финансированию. |
| She therefore requested further information on how the Government intended to incorporate that obligation into the national legal system. | В связи с этим оратор просит представить дополнительную информацию о том, каким образом правительство планирует включить данное обязательство в национальную правовую систему. |
| The delegation acknowledged its international legal obligation to provide reports to the Committee. | Делегация признает свое международно-правовое обязательство представлять доклады Комитету. |
| It is not viewed as a 'right', although Canada recognizes a State obligation with respect to children. | Оно не рассматривается в качестве "права", хотя Канада признает обязательство государств в отношении детей. |
| It also recognizes the obligation of States to ensure their right to social protection without discrimination. | Она также признает обязательство государств обеспечить их право на социальную защиту без какой-либо дискриминации. |
| According to some interpretations, this imposes a legal obligation on Member States. | Согласно некоторым толкованиям, это налагает на государства-члены определенное юридическое обязательство. |
| Before entering into specific incidents, it considers the obligation to provide warnings in relation to attacks. | Прежде чем перейти к конкретным инцидентам, в данной главе рассматривается обязательство делать предупреждения о нападениях. |
| International humanitarian law contains an obligation to investigate grave breaches of the Geneva Conventions. | В международном гуманитарном праве содержится обязательство расследовать серьезные нарушения Женевских конвенций. |
| This obligation to investigate under human rights law applies equally to actions that take place during armed conflict. | Это обязательство вести расследование в соответствии с нормами права в области прав человека в равной мере применимо к действиям, которые имеют место во время вооруженных конфликтов. |