| A similar obligation may be imposed under the Law on Counteracting Natural Disasters. | Аналогичное обязательство может быть наложено в соответствии с Законом о борьбе с природными катастрофами. |
| Direct charges in primary education, under whatever name, impose upon parents the obligation to fully finance the education of their children. | Прямые сборы в области начального образования, как бы они не назывались, налагают на родителей обязательство полностью финансировать образование своих детей. |
| The second obligation is shared among all human rights treaties and requires respect of parental freedom of choice. | Второе обязательство поддержано во всех договорах по правам человека, и оно требует уважения свободы родителей в их выборе. |
| The State's obligation to make primary education free is in quite a few countries implemented through subsidies to a diverse range of primary schools. | Обязательство сделать начальное образование бесплатным путем предоставления субсидий различным начальным школам выполняется в далеко не многих странах. |
| The first State obligation relates to ensuring that primary schools are available for all children, which necessitates a considerable investment. | Первое обязательство государств - обеспечить наличие начальных школ для всех детей, для чего требуются значительные инвестиции. |
| We stress the obligation for the non-nuclear-weapons States to conclude safeguard agreements in accordance with article III of the Treaty. | Мы подчеркиваем обязательство государств, не обладающих ядерным оружием, заключать соглашения о гарантиях в соответствии со статьей III Договора. |
| To ensure the enjoyment of human rights was an obligation which had to be met by all States. | Осуществление прав человека - это обязательство, которое должны выполнять все государства. |
| Nevertheless, it imposes an obligation to move as expeditiously and effectively as possible towards that goal. | Тем не менее эта концепция налагает обязательство как можно более быстрого и эффективного продвижения к этой цели. |
| At a tertiary level, the State has the obligation to facilitate opportunities by which the rights listed can be enjoyed. | На третьем уровне государства несут обязательство поощрять возможности, в рамках которых могут осуществляться перечисленные права. |
| Such an obligation is, however, not stipulated in the Convention. | Вместе с тем такое обязательство в Конвенции не предусматривается. |
| Paragraphs (3) and (4) aim at ensuring that a right or obligation is transferred to one person only. | Пункты 3 и 4 призваны обеспечить, чтобы право или обязательство передавалось только одному лицу. |
| In this connection, the State party invokes an obligation to protect the interests of others. | В этой связи государство-участник ссылается на обязательство защищать интересы других лиц. |
| Such obligation may be read into the Second Optional Protocol, which is not subject to derogation. | Такое обязательство можно усмотреть во Втором факультативном протоколе, отступление от положений которого не допускается. |
| India has also stated its willingness to convert this moratorium into a de jure obligation. | Индия заявила также о своей готовности превратить этот мораторий в обязательство де-юре. |
| The obligation to cooperate and comply is incontrovertible. | Обязательство сотрудничать и выполнять свои обязательства имеет неоспоримый характер. |
| The Security Council has not done so, and thus the obligation remains. | Совет Безопасности не делал этого, и, таким образом, это обязательство остается в силе. |
| In other cases, the contractor must perform some preliminary task, such as those described above, to trigger the obligation to pay the advance. | В других случаях подрядчик обязан выполнить некоторые предварительные работы наподобие указанных выше, чтобы возникло обязательство выплаты аванса. |
| The seller's obligation to deliver is fulfilled when the goods have been made available at the named place in the country of importation. | Обязательство продавца по доставке товаров выполняется, когда товары доставлены в указанное место в стране ввоза. |
| The revision recasts this obligation in a more positive tone. | В пересмотренном варианте это обязательство излагается в более позитивной форме. |
| The obligation in paragraph 2 must be understood in the light of these two caveats. | Обязательство, установленное в пункте 2, следует понимать с учетом этих двух соображений. |
| In other words, the obligation was triggered at an earlier stage. | Иными словами, обязательство возникло на ранней стадии. |
| The notion of a composite act in the draft could apply to any obligation breached by a series of actions relating to different cases. | Понятие составного деяния в проекте могло бы охватывать любое обязательство, нарушенное серией деяний, относящихся к различным случаям. |
| It reaffirms the obligation on all Member States to comply strictly with existing arms embargoes. | Он вновь подтверждает обязательство всех государств-членов неукоснительно соблюдать действующие эмбарго на поставки оружия. |
| They also expressly recognized the obligation of the organization itself to assist members in attaining those constitutional objectives. | Они также недвусмысленно признали обязательство организации, в свою очередь, оказывать членам помощь в достижении этих конституционных целей. |
| Alkaline manganese button cells and batteries composed of button cells shall also be exempted from this obligation. | Данное обязательство также не распространяется на щелочно-марганцевые таблеточные аккумуляторы и батареи, состоящие из таблеточных аккумуляторов. |